João 20

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keokeo da mtungaihu, msi wa bosi wa juma kukekuwa na kakiza, Maliamu wa kulawa Magidala akaita kwe mbia, akadiona dia iwe diusigwa he uvi wa mbia.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Aho akaguuka kuita kwa Simoni Petulo na yuda mhina mtuhu Yesu ekuaye kamkundisa muno akawamba, “Wamuusa Zumbe he mbia na aho khatimanya wamwiikia kuhi.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ahoaho, Petulo hamwe na yuda mhina mtuhu wakahauka na kuita kwe mbia.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wose waidi wakaguuka akini yuda mhina mtuhu kaguuka kinyio kusima Petulo, akaongoa kubua he mbia.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ekwenamaho na kusungiia ndani ya mbia akoona sanda, akini kheekwengia ndani.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoni Petulo akeza akamtimia, akengia he mbia, umo akaona sanda,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 na kia kitambaa ekuzengetewazo Yesu kwe mtwi. Kitambaa icho khachekuikwa hamwe na sanda, kikunjwa na kuikwa hantu ha ikedu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naho yuda mhina mtuhu mwekuongoa kubua he mbia, akengia viyaviya ndani akoona na akazumiiya.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nee khawazati kuva Maandiko ya Muungu yekwambayo kuwa, nee yakundigwa ayuyuke kulawa he ufe.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Naho awo wahina wakauya kaya.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliamu kawa kagooka chongoi ya mbia aiya, uku akekwiiya nee enama na kusungiia he mbia,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 akaona wandima wa uwanga wa Muungu waidi, wekuvaawo magwanda yekung'aayo muno, wekaa hada wekuwaho mwii wa Yesu ugonezwa yumwe he mtwi, wa kaidi he miundi.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Awo wandima wa uwanga wa Muungu wakamuuza, “Mmaa kwa mbwai waiya?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ekugombekaho ayo, akahituka mgeeka akamuona Yesu kagooka aho, akini kheekumtanga inga ni Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu akamuuza, “Mmaa waiya mbwai? Wamwoondeza ndai?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu akamwetanga, “Maliamu!” Nae Maliamu akamhitukia Yesu na kumwamba kwa Kiebulania, “Laboni” mana yakwe, “Mhinyi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu akamwamba, “Usekunitoza khizati kuita uwanga kwa Tate, akini uite kwa wandugu zangu ukawambe, naita uwanga kwa Tate yangu na Tate yenu, Muungu yangu na Muungu yenu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ivyo Maliamu wa mzi wa Magidala akaita kuwamba wada wahina kuwa kamuona Zumbe na kuwa nee kamwamba ivyo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nee iwa guoni wa msi uwo wa bosi wa juma, wahina wa Yesu, wakakintana hamwe mwe nyumba, na nyuvi nee zivugalwa kwaajii ya kuwaogoha waongoezi wa Kiyahudi. Aho Yesu akeza akagooka gati yawo akawamba, “Uivanisi uwe kwenu.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ekugombekaho ivyo, akawaonyesha mikono yakwe na mbavu zakwe, aho wahina wakwe wakawa na nyemi muno kwaviya wamuona Zumbe.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu akawamba vituhu, “Uivanisi uwe hamwe nanywi, inga viya Tate ekuniagiiavyo miye, na miye nawaagiiya nywinywi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ekugombekaho ayo, akawavuziya muye na kuwamba, “Hokeani Muye wa Muungu.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inga mwawaekea wantu mavigaviga yao Muungu endaawaekee na inga mkese kuwaekea wantu mavigaviga yao, Muungu khana awaekee mavigaviga yao.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomaso, yumwe wa wada kumi dimwe na waidi etangwae zina tuhu mpasa kheekuwa hamwe nae kisingi Yesu ekwezaho.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aho wada wahina watuhu wakamwamba, “Timwoona Zumbe.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Yekwembokaho misi nane, wahina wakwe wawa hamwe umo ndani, na Tomaso kawa hamwe nawo, akeza Yesu akagooka gatigati yawo, uku nyuvi ziwa zivugalwa akamba, “Uivanisi uwe nanywi.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Naho akamwamba Tomaso, “Ete chaa chako aha uikauwe mikono yangu, ete mkono wako wembose he ubavu wangu usekuwa na maatu iya zumiiya.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomaso akamtambaisa, “Weye ni Zumbe yangu naho weye ni Muungu yangu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu akamwamba, “Ivi kuzumiia kwaajii kuniona? Ebae wada wesaokuona akini wazumiiya.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu kagosoa hemeso ya wahina wakwe ntangio ntuhu nyingi khazekuandikwa mwe kitabu iki.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Akini izi ziandikwa mdahe kuzumiia inga Yesu ni Klistu Mwana wa Muungu na kwa kuzumiiya mdahe kuwa na ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.