João 19
bou (BOU) vs ARA
1 Naho Pilato akaagiiya Yesu adoigwe, atoigwe makoto.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na awo maasikali wakagosoa kintu inga khofia ya useuta yekugosolwayo na miwa, wakambadika mwe mtwi, wakamvikia gwanda da langi ya zambalau.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Wakeza hemeso yakwe na kugombeka “Togoa, Seuta wa Wayahudi!” Wakamtoa vibao.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato akalawa vituhu chongoi, akawamba wada wekukintanao, “Kauwani, namwekhiiza Yesu henu na kuwamanyisha miye khiona masa yoyose ya mntu huyu.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Umo Yesu akalavigwa chongoi kevaiya kiya kintu inga khofia ya useuta yekugosolwayo na miwa, na gwanda da langi ya zambalau, Pilato akawamba, “kauwani mntu mwenye nee uyo.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Waviki wakuu na wagoji wekumuonaho wakakweza mgutio, “Agong'ondewe he mhamba! Agong'ondewe he mhamba.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Wayahudi wakatambaisa, “Swiye tina Miko, na kutongeana na miko iyo akundigwa auye na nyuma kwaviya ketanga Mwana Muungu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato ekusikiaho mbui iyo akaogoha.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Akengiya mwe nyumba khuu ya kiseuta vituhu akamuuza Yesu, “kulawiiya kuhi?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato akamwamba, “Wee khukunda kutamwiiya na miye? Khumanya kuwa miye ninaudaho wakukuekea naho ninaudaho wa kukugong'ondea he mhamba.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu akatambaisa, “Wee una udaho uwanga yangu, kwaajii du kwekhigwa ni Muungu, ivyo yuda mwekunekhiiza kwako kagosoa kintu kifyaimi muno.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kuvokeya aho, Pilato akaondeza sia ya kumweekeya, akini wayahudi wakatoa vuzo, “Ukamwekeya mntu uyu, wee khiwe mmbuya wa zumbe mkuu wa Walumi, kiya mntu atendaye kuwa seuta ahigana na seuta wa Wakilumi.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Naho Pilato ekutegeezaho mbui izo akamlavya Yesu chongoi akekaa he kigoda cha uamwiiyo hantu hetangwaho “Hantu hekupangwaho maiwe.” Kwa kieblania “Gabasa”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Yekubuwaho saa mtandatu wa musi, msi wa kweika tayali kwaajii ya Pasaka. Pilato akawamba Wayahudi, “Mkauweni Seuta yenu.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wowo wakakweza mgutio, “Mkome! Mkome! Agong'ondwe he mhamba.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Aho pilato akamgeya Yesu mwe mikono yao agong'ondewe he mhamba.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesu ekwenuwaho mhamba wakwe, akalawa kuita hantu he kwetangwaho, “Fufu da mtwi” kwa Kieblania ni Goligota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Aho nee agong'ondewa he mhamba, hamwe nae wawagong'ondea he mhamba wantu watuhu waidi, kia yumwe he mhamba wakwe, yumwe phande ya kuume na mtuhu phande yakwe ya kumoso, na Yesu gatigati.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akaandika kibao akakiika uwanga ya mti wa mhamba nee kiandikwa ivi, “Yesu Mnazaleti Seuta wa Wayahudi”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Wayahudi wangi wasoma kibao icho, mana hada ekugong'ondewaho Yesu hawa hehi na mzi. Naho kibao icho kiwa kiandikwa kwa Kieblania na Kilatini na Kigiiki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Waviki Wakuu wa Wayahudi wakaemea wakamwamba Pilato, “Usekuandika, ‘Seuta wa Wayahudi,’ iya andika, mntu huyu nee kamba, ‘Miye ni Seuta wa Wayahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato akawatambaisa, “Nekuandikayo khiyaandika.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Maasikai wekubindaho kumgong'ondea Yesu he mhamba, wakadoa magwanda yakwe wakayapanga mafungu mane, fungu dimwe kwa kia asikai, wakadoa viyaviya na gwanda dakwe, gwanda ido diwa difumwa na kuwa kintu kimwe kulawa uwanga adi asi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Awo masikai wakamamakhanya, “Tisekuitatua iya tiitwee kula yendaiwe ya ndai.” Mbui iyo igosoka ili Maandiko ya Muungu yaiganie, yagombekayo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Hehi ya mti wa mhamba wa Yesu nee wagooka mami yakwe da Yesu, na mami yakwe mdodo da Yesu na Maliamu mkaza Kileopa na Maliamu wa mzi wa Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ekumuonaho mami yakwe, na hehi naye kagooka yuda mhina ekumkundisae, akamwamba mami yakwe, “Mmaa uyo nee mwanao.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Akabinda akamwamba yuda mhina, “Kauwa uyo nee mami yako.” Na kuvokeya mda uda mhina akahauka nae kaya kwakwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu akamanya kabindiiza ndima yakwe ya uohozi, naho akagombeka ili Maandiko ya Muungu yadahe kuigania, “Naona khiu.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Aho nee hana wiga wekumemao divai yekusasayo, akadoa dodoki akadiginta mwe divai yekusasayo, wakaigea uwanga ya lasi, wakamwiikiya mwe muomo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu ekusonaho iyo divai yekusasayo akamba, “Yaigania!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Iwa Ijumaa msi wa mwaandao, kwaivyo mii isekwekaa mwe mti wa mhamba, kwaajii Msi uwo wa Kuhumwiiza iwa msi mkuu kwa Wayahudi, wakamwoombeza Pilato miundi ya awo wekugong'ondewao he mhamba ibondwe na mii yawo iusigwe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ivyo maasikai wakaita, wakaibonda miundi ya yuda mntu wa bosi na yuda wakaidi wekugong'ondewa he mhamba hamwe na Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Akini wekumbwiiaho Yesu waona kauya kae na nyuma, ivyo khawekumbonda miundi yakwe.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Akini asikai yumwe akamtunga ubavu kwa guha na vuupuu ikalawa phome na mazi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yuda mwekuona mbui iyo, akawamba wantu ili nywie mdahe kuzumiia, na yada ekugombekayo ni kwei naho amanya kuwa agombeka ukwei.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mbui iyo igosoka ili Maandiko ya Muungu yaiganie “Khahana katu vuha dakwe dimwe dendado dibondwe.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naho Maandiko ya Muungu matuhu yamba, “Wendawamkauwe yuda wekumtungae.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yekusiaho ayo, Yusufu mwenyezi wa mzi wa Alimataya, mwekuwaye mndima wa Yesu etiho kwa sii kwaajii ya kuwaogoha Wayahudi, akaita kwa Pilato na kumuombeza uhusa wa kuudoa mwii wa Yesu, Pilato akamzumiiya, ivyo Yusufu akaita akaudoa mwii wa Yesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Naho Nikodemo, ambae aho bosi kawa kambasa Yesu na kio, akaita hamwe na Yusufu wakadoa mhanganyo wa manemane na ubani yabua kilo makumi matatu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Wantu waidi awo, wakaudoa uda mwii wa Yesu wakauzengeteza sanda hamwe na yada malashi inga yeivyo mazweeya ya Wayahudi he uzisi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Hada hakugong'ondewa Yesu hawa na kamnda, na mwe kamnda ako hawa na mbia dihya dekusongwado he iwe kuu, ambado khadizati kugewa mntu yoyose.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kwa ngijangija za Wayahudi za mwaandao wa Msi wa Kuhumwiiza, kwaviya mbia ido diwa hehi, wakaika mwii wa Yesu umo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.