João 15
bou (BOU) vs NAA
1 Yesu akagombeka “Miye ni mzabibu wa kwei, na Tate yangu nee muimi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kia tambi desado kuvyaa matunda yee adiusa, na kia tambi divyaado adisengeasengea didahe kuvyaa vitana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nywie msuntwa kae na msuntwa kwaajii ya mzumiiya mbui zangu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ekaani ndani yangu, nami nekae ndani yenu inga viya tambi desavyo kudaha ikedu kuvyaa matunda dikesekusigaa he mzabibu, ivyoivyo khamdaha kugosoa yada akundayo Muungu kwesiho kusigaa umu mwangu.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Miye ni mzabibu, na nywie ni matambi, ekaaye umu mwangu, na miye nekaa umo mwake, uyo avyaa matunda mangi, kwaviya kwesiho miye khamdaha kugosoa chochose.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mntu yoyose mwesaekwekaa ndani yangu, atambikwa chongoi inga tambi ditambikwavyo chongoi, adi dinyae. Wantu wadidodoa tambi inga ido na kuditambika mwe moto dihye.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mkekaa umu mwangu na mbui zangu zikekaa mwenu, ombezani chochose mkundacho nanywi mwendamwekhigwe.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Wantu wendawammanye Tate yangu endaatogolwe ekuwavyo mkuu inga mkagosoa mbui nyingi akundazo Muungu na mwendamuwe wahina wangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Inga viya Tate ekunikundisavyo miye, ivyo ndiho miye nekuwakundavyo nywie, ekaeni kwa kuongoewa na ukundiso wangu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Mkatoza miko yangu nendaniendee kuwakundisa, inga viya miye nekutozeezavyo miko ya Tate yangu ambae aendeea kunikundisa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Nawamba mbui izi, nakunda nywie muwe na nyemi na miye, inga viya miye niwavyo na nyemi na nywie.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Inu nee miko yangu, kundisaneni inga nekumikundisavyo miye.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Sia khuu muno ya kuonyesha wawakundisa wambuya zako, ni kuuya na nyuma ili wowo wekae.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nywie ni wambuya wangu mkagosoa niwaagiiavyo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nywie khinaniwetange wandima wangu vituhu, kwaviya mndima khamanya agosoado Zumbe yakwe, akini miye nawetanga nywie wambuya, kwaajii nawamba yose nekutegeezayo kulawa kwa Tate yangu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nywie khamwekunisagua miye, iya miye khiwasagua na kuwaagiiya muite mkavyae matunda yekaayo, naye Tate adahe kuwekha chochose mkiombezacho kwa zina dangu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Naho nawagiiya kia mntu na amkundise mwezie.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Inga wantu wa mwe inusi wakawakima nywie, akini msekujaa idi, wowo wavoka kunikima miye.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Inga nemuwa wantu wa inusi, inusi nee ikamikunda nywie inga wantu wakwe, Akini kwaviya nywie khio wa mwe inusi, iya miye khiwasagua kulawa mwe inusi inu, kwaajii inu wantu wa inusi wawakima.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Kumbukani nekuwambiavyo, ‘Mtumwa khio mkuu kusima mkuu yakwe.’ Ikawa wanisuumiza miye wenda wamisuumize nywie naywi ati watoza mbui zangu, wendawatoze na da kwenu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Akini ayo yose wenda wamigoswee nywie kwaajii ya kunizumiiya miye, kwaviya khawammanya mwekuniagiiya.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Inga nchekweza na kugombeka nawo nee khawekuwa na mavigaviga, akini isasa khawadaha kwevunia inga khawana mavigaviga.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mnikima miye, viyaviya amkima Tate yangu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Wesekuwa na mavigaviga inga nchekugosoa vihii gatigati yao, yada ambayo khahana mntu yoyose adahae kuyagosoa akini wowo waona yada nekuyagosoayo na wakanikima miye hamwe na Tate yangu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nee mana yada yekuandikwayo mwe miagiiyo yao ni kwei, ‘Wanikima buebue.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Nendanimwagiiye Muye wa Muungu alawaye kwa Tate, endaeawaonyeshe ukwei. Muye uyo wa Muungu endaawambize na kuwagombeka miye neivyo.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Na nywie nanywi mwenda mnigombekee, kwaviya muwa na miye kuvokea aho bosi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.