João 14

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu akawamba, “Mwesekugwidukwa mwe mioyo yenu, mwamzumiiya Muungu, mnizumiie na miye viyaviya.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kaya mwa Tate yangu mna vyekao vingi, ati nee khayekuwa ivyo nee khiwamba kae, isasa naita kuwaikia hakwekaa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Na nikaita kuwaikia hantu ha kwekaa, nendaniuye niwadoe na nywie muwe hada neiho.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Sia ya kuita uko, nywie mwaimanya.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomaso akamuuza, “Zumbe uitako khatikumanya, tadaha vivihi kuimanya iyo sia?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu akatambaisa, “Miye ni sia na kwei na ugima, khahana mntu adahae kuita kwa Tate kwesiho kwembokea kwa miye.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ati nee mwanimanya miye nee mkammanya na Tate yangu, kuvokea isasa mwammanya naho mmuona kae.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipo akamwamba, “Zumbe Tionyeshe Tate du, na swie nee tikundacho!”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu akamtambaisa, “Nchekaa na nywie kisingi chose iki, nawe Filipo khauzati kunimanya? Mwekuniona miye kamuona Tate, wadaha viivihi kugombeka, ‘Tionyeshe Tate?’ ”
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ivi, khaunizumiiya ati miye niumo mwa Tate, nae Tate yuumu mwangu? Mbui niwagombekeazo khizigombeka inga nikundavyo miye, iya Tate mweumo mwangu agosoa ndima yakwe.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Mwakundigwa mnizumiie nigombekayo miye niumo ndani ya Tate na Tate yuumu mwangu, inga khivyo, zumiiyani kwa ndima nizigosoazo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Nawamba ukwei, anizumiiae endaagosoe mbui nizigosoazo miye, naho endaagosoe makuu muno kwaviya naita kwa Tate.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Chochose muombezacho kwa zina dangu ido nendanigosoe, ili Tate atogolwe ekuwavyo mkuu kwembokea Mwanawe.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Chochose mniombezacho kwa udaho wa zina dangu nendanimigoswee.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Inga nee mkanikundisa mwenda mtoze miko yangu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nendanimuombeze Tate, nae endaawekhe mwaambiza mtuhu endaeekae na nywie kisingi chose.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Muye unu endaawagubuie wantu ukwei. Wantu wa inusi ambao wamuemea Muungu khawadaha kumhokea Muye uyo, kwaajii khawamuona naho khawammanya, akini nywie mwammanya Muye wa Muungu, kwaajii ekaa hamwe na nywie naho endaawe ndani yenu.”
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Khinanimibade nywie ikedu, nendaneze vituhu kwenu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Hasigaa hadodo wantu wa mwe inusi khawana wanione vituhu, akini nywie mwendamnione kwaviya miye ni mgima, na nywie nanywi mwendamuwe wagima.”
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Msi uda wendaho ubue, mwendammanye miye niumo mwa Tate, na nywie muumo mwangu na miye viyaviya niumo mwenu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Yuda ahokeao miko yangu na kuitongea, yee nee mnikundisa. Anikundisae miye endaakundwe ni Tate yangu, na miye nendanimkundise na nendanimtende animanye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuda, akini khio Yuda Isikaliote akamwamba, “Zumbe yendaidahike viivihi kutitenda swie tikumanye na khio wantu wa inusi wesaokukuzumiiya wee, wakumanye?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu akatambaisa, “Mntu yoyose anikundisae endaatoze mbui yangu na Tate yangu endaamkundise, miye na Tate tendateze kwakwe na kwekaa nae.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Mwesaekunikunda khatoza mbui zangu. Na mbui mwekutegeezayo khio yangu, iya ni yakwe Tate mwekuniagiiya.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nawamba mbui izi, nike hamwe na nywie.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Akini uyo Mwaambizi, nee Muye wa Muungu ambae Tate endaamuagiiye kwenu kwa udaho wa zina dangu, endaawahinye kia kintu na kuwakumbusa yose nekugombekayo.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Nawabadia uivanisi, ni uivanisi ulawao kwangu, khio uivanisi inga uda ulawao kwa wantu wa inusi, ivyo mwesekwepisha mwe mioyo yenu, naho mwesekuogoha kintu chochose.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mtegeeza kae, nikawamba, ‘Naita nikaukaaho nagotoka vituhu.’ ” Inga nee mkanikundisa, nee mkatamiwa kwaviya naita kwa Tate kwaviya yee ni mkuu kusima miye.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nawamba aya isasa khayazati kulawiiya, aho yendaho yalawiiye, mdahe kuzumiia.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Khinanigombeke na nywie vituhu, mbui nyingi mana mkuu wa inusi atimia kwangu, iya khana udaho kwangu.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Akini wantu wa inusi wakundigwa kumanya inga namkundisa Tate, nee vyeekavyo nagosoa kia kintu inga Tate ekuniagiiyavyo.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.