João 13
bou (BOU) vs VC
1 Neiwa msi nee khaizati kubua sikukhuu ya Pasaka. Yesu akamanya mda wakwe wa kuhauka mwe inusi kuita kwa Tate nee ubua kae. Nee kawakundisa misi yose wantu wakwe wekaao mwe inusi, naho nee kawakundisa muno kwesiho mihaka.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nee Yesu na wahina wakwe wawa wekaa kuda khande ya guoni, Ibiisi kamgeya kae Yuda mwana wa Simoni Isikaliote moyo wa kumhituka Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu akamanya kuwa Tate kaika vintu vyose asi ya udaho wakwe, na kuwa nee kalawa kwa Muungu na endaagotoke kwa Muungu.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Aho Yesu akagooka, akaika khandai gwanda dakwe da chongoi, akadoa ntii kitambaa na kwefunga mwe kigudi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naho, akagea mazi mwe wiga, akavoka kuwasunta wahina wakwe miundi na kuihangusa kwa kitambaa ekwefungacho mwe kigudi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Aho, akamtimia Simoni Petulo, nae Petulo akamba, “Zumbe wee wendaunisunte miundi miye?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu akamtambaisa, “Khumanya nigosoacho isasa, akini wendaumanye kisingi chezaho.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petulo akamwamba Yesu, “Wee khunaunisunte miundi katu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simoni Petulo akamtambaisa, “Zumbe nisunta, khio miundi du, ata na mikono yangu na viyaviya mtwi.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu akamwamba, “Mwekwehaka kae mazi khakundigwa kwehaka vituhu, iya akundigwa kusunta miundi du kwaviya kang'aa mwii wose, nywie mng'aa akini khio nyose.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu akamanya yuda endaeamhituke nee mana kagombeka, “Nywie msuntika, akini khio nyose.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ekubindaho kuwasunta miundi na kwehasika vituhu gwanda dakwe, akekaa he meza hantu hakwe, akawauza, “Ivi mniva ivyo nekuwagosoeacho?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Nywie mwanetanga Mhinyi na Zumbe, nanywi mwagombeka vyedi, kwaajii ni miye.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naho, ikawa miye Zumbe na mhinyi khimisunta miundi, nywie nanywi mwakundigwa mgosoeane ivyo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Khiwekha msimo unu, ili nanywi mgosoe inga nekuwagosweeavyo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Nawagombeka ukwei, mndima khio mkuu kusima mkuu yakwe, wala mwagiiwa khio mkuu kusima yuda mwekumuagiiya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Naho, ikawa mwayamanya ayo, mwendamjaiwe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Aya nigombekayo ni kwa nywie nyose, miye nawamanya wada nekuwasaguwao. Akini yakundigwa yaiganie Maandiko ya Muungu yagombekavyo, ‘Yuda mwekuda khande hamwe na miye kanihituka.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Miye nawamba mbui izi isasa umo khayazati kulawiiya, ili yalawiaho mdahe kuzumiia kuwa, ‘Miye Nee Uyo.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nawamba ukwei, amuhokeae yuda nimuagiiye anihokea miye, na anihokeae miye amhokea yuda mwekuniagiiya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ekugombekaho ayo, moyo ukamuuma, akagombeka pwii, “Nawamba kwei, yumwe yenu endaanihituke.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Wahina wakwe wakakauwana, kwaviya khawekumanya amgombeka ndai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Mhina yumwe yuda Yesu ekuae amkundisa muno, nee kekaa hehi na Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simoni Petulo akamhungia mkono na kumwonyesha utangio, na kugombeka, “Muuze amgombeka ni ndai.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Mhina uyo akesogeza hehi na Yesu akamuuza, “Zumbe ni ndai?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu akamtambaisa, “Yuda nendaenimwekhe kibendu cha bumunda, nekukigintacho mwe wiga, nee uyo.” Akadoa kibendu cha bumunda, akakiginta mwe wiga, akamwekha Yuda mwana wa Simoni wa Isikaliote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda wa Isikaliote ekubindaho kuhokea kia kibendu cha bumunda Ibilisi akamwengiya. Aho Yesu akamwamba, “Ukundacho kukigosoa kigosoe kinyio.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Akini khakuna katu yumwe wa wada wekwekaao he meza mwekumanya kwa mbwai kagombeka ivyo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kwaviya Yuda kawa mwiika hea, watuhu wakamamakhanya, Yesu kamwamba ague vyekukundigwavyo mwe sikukhuu, hambu kamwamba alavye chochose kwa wakiwa.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yuda wa Isikaliote ekuhokeaho kia kibendu cha bumunda, akalawa chongoi kinyio, neiwa kiza.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Naho Yuda kisingi kalawa chongoi, Yesu akawamba wahina wakwe akagombeka, “Isasa ukuu wangu miye Mwana wa Mntu uhehi kuoneka pwii. Naho wendauoneke pwii ukuu wa Muungu kwembokea mwe ntendwa zangu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mwana endaawaonyeshe wantu, Muungu ekuwavyo mkuu, naho Muungu endaawaonyeshe wantu viya Mwana ekuwavyo mkuu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wanangu nikeaho na nywie kwa mda mjihi du. Mwendamniondeze akini isasa nawamba yada nekuwagombekayo waongoezi wa Kiyahudi, ‘Niitako nywie khamdaha kuita.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nawekha mwiko mhya, kundisaneni inga viya niwakundisavyo nywie, na nywie kundisaneni.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mkakundisana, wantu wose wendawamanye nywie ni wahina wangu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoni Petulo akamuuza, “Waita kuhi?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petulo akamwamba, “Kwambwai isasa khidaha kukutongea? Ntayali kuuya na nyuma kwaajii yako.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu akamtambaisa, “Ivi kwei wadaha kuuya na nyuma kwaajii yangu? Nakwamba zogoo khadizati kukema, wendauniemee maa ntatu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.