João 12
bou (BOU) vs BKJ
1 Misi mtandatu nee khaizati sikukhuu ya Pasaka, Yesu akaita Besania ekuwako akekaa Lazalo, yuda ambae Yesu ekumyuyusaye.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Uko wakamuiikia khande ya guoni, Masa nee mwekuwa akawagosweea ndima, na Lazalo kawa yumwe wa wada wekuwao wekaa hamwe na Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aho, Malia akadoa hindi ya mavuta ya mzingo mtana yekugosolwayo na nalido na ya yombe khuu, akamwetiiya Yesu mwe miundi na kumhangusa kwa fii zakwe, nyumba yose ikamema mzingo mtana wa mavuta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yuda wa Isikaliote, yumwe wa wada wahina kumi dimwe na mbii nauyo nee mwenda amhituke Yesu akamba,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kwa mbwai ayo mavuta yenye mzingo mtana yasekutagwa kwaviya nee tikadaha kupata hea za kuiha mtu maiho yakwe ya mwaka mgima na hea iyo tikawekha wakiwa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Kagombeka ivyo, khio kwa kuwaonea mbazi wakiwa, iya kwaajii yee nekawa na mkwiji wa hea na nee mbavi. Maa kwa maa nee akadoa hea na kuzida ikedu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Naho Yesu akagombeka, “Mwesekumpisha mvyee uyu! Kwaviya kanetiiya mavuta aya kwaajii ya msi wangu wa kugewa mwe mbiya.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Wakiwa mnawo misi yose, akini miye khamna muwe nami misi yose.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wayahudi wangi wasikia Yesu kawa Besania, ivyo wakaita uko khio kwaajii ya Yesu iya kumuona Lazalo yuda ekuyuyuswae na Yesu.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Viyaviya waviki wakuu wakagosoa nteganyi ya kumkoma Lazalo,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kwaajii ya kuyuyuswa kwa Lazalo, Wayahudi wangi wakawahituka waongoezi wao, wakamzumiia Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kioi dakwe zumwezumwe khuu da wantu wakeza kwe sikukhuu, wasikia Yesu kawa siai eza Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nee wadoa matambi ya mitende madodo dodo, wakalawa kwa kumhachiiza, wakatoa mgutio wakamba, “Ntunyo! Ajaiwe uyo mweza kwa udaho wa zina da Zumbe, ajaiwe Seuta wa Isilaeli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu nekapata mwanaphunda akamkwea uwanga inga viya yekuandikwavyo mwe Maandiko ya Muungu,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mwesekuogoha ee wantu wa mzi wa Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Kisingi icho wahina wakwe khawekuzimanya mbui izo, akini Yesu ekutogolwaho, nee wakumbuka Maandiko yekuandikwayo uwanga yakwe na wantu wamgosweeya ivyo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Zumwezumwe da wantu wekuwao hamwe na Yesu kisingi ekumwetangaho Lazalo kulawa mwe mbiya, na kamyuyusa kulawa kwa wekufao nee wa mvuhuzia.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kwa ivyo zumwezumwe ido da wantu, wakamhachiiza kwaviya wose wasikia ntangio iyo, kuwa Yesu kamyuyusa Lazalo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mafalisayo wakaambizana “Mwaona khatidaha kugosoa chochose vituhu! Kauwani inusi ngima wantu wose wamtongea yee!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nekuwa na Wagiiki wekuawo wabua Yelusalemu kuvika kisingi cha sikukhuu ya pasaka.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Awo wakamtimia Fiipo mwenyezi wa Betisaida wa mzi wa Galilaya, wakamba, “Mkuu taombeza kumwona Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fiipo akaita akamwamba Andulea, aho wose waidi wakaita kumwamba Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu akawamba, “Saa ya kutogolwa muno miye Mwana wa Mntu ibua.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nawamba ukwei, mbeyu ya ngano yasigaa mbeyu ikesekugwa, akini ikagwa ahosi na kufa, ati ikafa, aho yavyaa matunda mangi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mntu yoyose akundisae ugima wakwe endaawaze, akimae ugima wakwe mwe inusi, endaauike kwaajii ya ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mntu akundae kunigosweeya ndima akundigwa anitongee, ili awe na miye kia hantu niitako, viyaviya mntu akanigosoeya ndima, Tate yangu endaamwekhe ntunyo.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Isasa moyo wangu wasuumia muno, nigombeke mbwai? Ivi nigombeke, ‘Tate, nakuombeza unihonye kisingi iki cha masuumizo?’ Khivyo khidaha kugombeka akini ni kwaajii ya ayo nee kiekacho nibwiiye mda unu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tate, uditogoe zina dako!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Akini zumwezumwe da wantu wekuwao hantu hada wasikia mgutio uwo, nawo wakagombeka, uwo ni mgutio wa tuntumo, na wantu watuhu wakamba, “Mndima wa uwanga kwa Muungu katamwiiya na Yesu!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu akawamba, “Mgutio uwo utegeezeka khio kwaajii yangu, iya ni kwaajii nywie mumzumiiye Muungu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Isasa ni kisingi cha inusi kuamuiiwa, mkuu wa mwe inusi endaasigwe chongoi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nendaho nenulwe uwanga kulawa mwe inusi, nendaniwetange kia yumwe eze kwangu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Kwa kugombeka ivyo, Yesu kamanya endaauye na nyuma viivihi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Naho zumwezumwe ido dikamtambaisa, “Swie tisoma mwe Miagiiyo kuwa uyo Klistu endaekae kisingi chose kwesiho kisiikizi, wadaha viivihi kugombeka Mwana wa Mntu akundigwa enulwe? Uyo Mwana wa Mntu ni ndai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu akawamba, “Un'gazi wendauwe na nywie kwa mda mjihi, endani mke na uwo un'gazi ili kiza kisekuwavota, kwaviya endae na kiza khamanya aitako.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kisingi mke na uwo ung'azi, uzumiiye ili mdahe kuwa wantu wa ung'azi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Etiho Yesu kagosoa ntangio vyose hemeso yawo, wowo khawekumzumiiya,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Inu neiwa ili kuiganiza ida mbui yekugombekwayo na Muoni wa Muungu Isaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ivyo khawekudaha kumzumiia Yesu, kwaviya Muungu kagombeka hantu hatuhu kwembokea muoni yakwe Isaya,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Muungu kawatenda wasekuona,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya kagombeka mbui izi kwaajii ya ukuu uwo wa Yesu, akamba mbui zakwe.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Na ivyo waongoezi wangi wa kiyahudi wamzumiiya Yesu, akini khawekugombeka pwii kuwa wamzumiiya kwa kuogoha kuguuswa mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Waongoezi awo wa Wayahudi nee wakakundisa muno kutunywa ni wantu kusima kutunywa na Muungu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naho Yesu akagombeka kwa mgutio mkuu, “Mntu mnizumiiya miye, khanizumiiya miye du, iya amzumiiya viyaviya yuda mwekunigiiya.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mwekuniona miye kamuona yuda mwekuniagiiya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Miye ni ung'azi, nami ncheza mwe inusi, ili wose wamzumiiao wasekusigaa mwe kiza.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mntu yoyose ategeezae mbui zangu akini khazitozeeza, miye khinanimuamwiiye, mana ncheekweza kwaajii ya kuamuiiya inusi iya kuiohoa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Akini wose wekuniemeao miye na kuemea mbui yangu, wendawaamuiwe mwe msi uda wa kisiikizi, kwa mbui ya kwei nekugombekayo.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Miye ncheekugombeka kwa mwiko wangu mwenye iya khigombeka yada ekunekhayo Tate.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Miye namanya miko yakwe yaeta ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi. Miye nagombeka du yada Tate ekuniagiiyao niyagombeke.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.