Mateus 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus boture Belém ba kurireu keje Judéia moto keje. Nou Judéia moto kejewu boe eimijera kurireu iere Herodes. Jesus boture dukeje ia boe tuginaiwuge jorduwareuge etaregodure to moto piji Jerusalém ba kurireu ka. Leste pijire etaregodure.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje enarare nou boe dogei. Egore: – Čerdure Judeu doge eimijera kurireu maiwu o kuieje tuginaiwuji baru tada. Nou kuieje tuginaiwu ruture dukeje čerdure ji. Dukodire čerduware Judeu doge eimijera kurireu maiwu boture rugadu duji. Dukodire čedaregodure aino čewo čebu jodo moto keje jokorai čemago pemegawo ji rugadu. Ema pa? Kaiba rakojere?
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nou Jerusalém kejewu boe eimijera kurireu Herodes meardure nou egoino duji dukeje mororamagadure rugadu. Jerusalém ba kurireu kejewuge emeardure ewadaruji jamedu dukodire eiamedu boe emororamagadure jamedu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Dukodire Herodes makore nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewagai. Makore nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eiamedu boe ewagai jamedu. Etaregodure dukeje Herodes unarare ei kaiba nou umode boe ekinorudowu botumoduie.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Erduware rugadu dukodire emagore Herodes bataru jipagi. Egore: – Nou umode boe ekinorudowu botumode Belém ba kurireu keje. Ainore nou mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu batarure marigudu. Nou bataru padure bapera keje. Akore:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 – Belém ba kurireu mugure Judá uwobe eno moto keje. Boe eda kurikareu nure nou Belémče. Boe eimijera kurikareu mugure Belém keje. Mare nou Belém boe eda kejere ia Judeu doge eimijera kurireu botumode nono. Nou boe eimijera kurireu jetu pemegamode iwobe Israel doge eiamedu boei rugadu.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nono Herodes makore nou boe tuginaiwuge jorduwareuge ewagai etaregoduwo pudae. Makore ei tuginaigodu. Unarare ei dukodire ere Herodes biedu pemegado nuba merire pudui tuiorduie nou kuieje tuginaiwu rutuie duji.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Nono Herodes makore ei etuwo Belém ba kurireu ka rugadu. Akore: – Tadudo toro rugadu. Tagaiwodo rugadu nou imedu rogu bagai. Tardumode ji dukeje tagirimi kuri mato tawo iwie rugadu kaiba rakojere ituwo toro jamedu iwo ipu jodo moto keje imago pemegawo ji jamedu.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Nou boe tuginaiwuge jorduwareuge emeardure nou Herodes makore puduiwu boeji dukeje eture pugeje. Ča nou erdure jiwu kuieje rakoje kimore baru tada. Erdure ji. Nou kuieje uture etododai rugadu jii je rugadu. Dukeje nou kuieje ure tuwuredo nono nou imedu rogu rakojere tadawu bai aogeje.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nou boe tuginaiwuge jorduwareuge erdure nou kuieje roinoduji dukeje egarere pudui rugadu.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ere tuburedo nou baiji. Nono ere turemo nou baito rugadu. Dukejere čare erdure nou imedu roguji. Rakojere tuje Maria apo rugadu. Nou jorduwareuge ere tubu jodo moto keje nou imedu rogu jokorai tumago pemegawo ji. Emago pemegare ji rugadu. Nono ere toe tadaboe jado tuwo toe maku nou imedu rogu ai. Ere toe mori kurireu maku ai rugadu. Ere tori kuieje maku imedu rogu ai. Ere roreboe mori kurireu maku ai. Ere jorubo pemegareu mori kurireu maku ai. Nou jorubo pemegareu iere mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nou boečoji eniaure Pao Kurireu aregodure pudae duji. Pao Kurireu makore ei pagaie Herodes akoino ei. Pao Kurireu makore ei ekaiago tugirimi Herodes ae. Dukodire nou barogwato ekare tugirimi Herodes ae rugadu. Eture ia awaraji Belém piji tuduwo to moto ka rugadu.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nou boe tuginaiwuge jorduwareuge eture dukeje José uniaure Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure pudae duji. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore Joseji. Akore: – Aragojedo. Akeragu imedu roguji tuje apo jamedu taregodudo toro Egito moto ka tawo tawiado toro Herodes piji. Herodes aiwomode nou imedu rogu bagai tuwo nou imedu rogu bito. Tarego piji toro Egito moto ka. Tagaba tagirimi tago moto ka jii toro ire tawie kejewu meri ka. Imire imode tawie kaba meri kejeba tamode tagirimi tago moto ka pugeje.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Dukodire José ure turagojedo kuri je nou boečoji rugadu. Ure tugeragu nou imedu roguji, nou učeji. Eture nou boečoji rugadu nou tieda piji tuduwo toro Egito moto ka. Eture jii toro etaregodure Egito moto ka rugadu.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Emugu raire nono Egito moto keje jii nou Herodes bire kejewu meri ka. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ainore eromoduie. Makore Pao Kurireu bataru jiwu ure nou bataru bu bapera keje. Akore: – Imagore itonaregedu bagai utuwo Egito moto piji.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ča nou boe tuginaiwuge jorduwareuge ere činorudo Herodes piji. Ekare tugirimi ae rugadu. Nou Herodes jorduwagodure nou inoduji dukodire korigodure rugadu. Aidure tuwo nou imedu rogu bito marigudu. Mare nou jorduwareuge ekare tuiorduwado duboba nure ema duji. Dukodire korigodure. Makore to tugobaigaregei etuwo Belém ba kurireu ka ewo boe etore ime eiamedu ewido rugadu. Nou boture maibariwuge, nou jorure mitotu, pobetu kejewuge eiamedu boe ewido. Emode nou Belém ba kurireu tadawuge boe etore kugure ime ewido, nou mugure pureduwuge boe etore ime ewido jamedu. Nou boe tuginaiwuge jorduwareuge ere Herodes bie kaba meri kejeba eture to moto piji. Dukodire Herodes meardaere jorumoduie pobe ei etaiwore bagaiwu imedu roguji. Dukodire makore to tugobaigaregei ewo nou boe etore ime ewido, ewo nou boture maibariwuge ewido, nou o jorure mitotu, pobetu kejewuge boe etore ime ewido jamedu. Dukodire nou tugobaigarege eture toro. Ere nou boe etore ime eiamedu boe ewido rugadu Belém ba kurireu keje, nou rakojere nou Belém ba kurireu pureduwuge ewido jamedu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Pao Kurireu ure boe ewie nou inoduji marigudu. Ure tuwadaru maku makore Pao Kurireu bataru jiwu Jeremias ai. Akore:
17 — ausente —
18 – Boe eda Ramá rakoje jaekare Belém piji. Ramá kejewuge etragudu rakamode rugadu. Ekiarigodumode rugadu. Boe emeardumode etraguduji rugadu. Nou moto kejewuge etuje Raquel uwobe areme etragudumode tore ewagai. Boe erduwamodukare tuwo ewudugugo nou tugiarigodure dupiji. Etore kugure eiamedu boe ewire dukodi.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Toro ia meri keje Herodes bire rugadu. Nono ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure José ae toro Egito moto ka. Makore Joseji uniau tada.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Akore: – Nou aidure tuwo imedu rogu bitowu bokware. Aino ča taragojedo taduwo taibagi tago moto ka pugeje, aki, nou imedu rogu, nou uče jamedu tawo tagirimi Israel moto ka.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Dukodire José ure turagojedo. Ure tugeragu toredujeji, nou imedu roguji dukeje eture rugadu toro to moto Israel moto ka rugadu.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kodure awaraji dukeje José meardure nou imedu Arquelau muguie tuo Herodes mugato boe eimijera kurireuwo ema nono Judéia moto keje. Dukodire José pagudure tuduwo Judéia moto ka. Uniau tadare Pao Kurireu ure bie jamedu utukawo toro Judéia moto ka. Dukodire José uture toreduje apo nou imedu rogu apo jamedu toro Galiléia moto ka.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Etaregodure Galiléia moto ka dukeje eture toro Nazaré ba kurireu ka tumuguwo nono. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie eromoduie aino. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Akore: – Nou umode boe ekinorudowu iemode Nazaré ba kurireu pijiwu nure ema.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.