Marcos 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia meri keje Jesus uture tuibagi Cafarnaum ba kurireu ka. Aregodure dukeje boe ere pu rugadu boe bie aregodure duji.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Dukodire boe eture nou Jesus rakojere tadawu bai ka. Emagare. Emagare rugadu. Ere turemo nou baito mare nou bai čekare nou boe dogei. Dukodire iage edure bawadu keje. Jesus makore Pao Kurireu bataruji ewiagai.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nono ia ime etaregodure. Enodo padure pobe puibiji. Enoredure ia imedu pogora pegareu apo. Etaidure taregoduwo apo Jesus ae.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mare boe emagare nono Jesus apo dukodire eroiwakare tubureduwo Jesusji. Dukodire erudure nou bai ao ka nou imedu pogora pegareu apo. Nono ere nou bai ao porodo. Dukejere ere nou imedu pogora pegareu rawuje nou bai ao piji moto ka bukigu tabo. Nou imedu padure kodo keje. Ere bukigu kogudo nou imedu padure kejewu kodo tabo. Dutabore ere rawuje moto ka Jesus jokora ka.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu apo pudae duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji dukodire Pao Kurireu biagodumode aro pegare jiboe piji.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono nou boe dogebo. Ewiapagare Jesus bataruji dukeje emeardaere tudada.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Egore: – Awu Jesus makore jiboe ukare turugadu. Unure tudo nono Pao Kurireure. Mare pagare akoino. Dukodire mako peganure Pao Kurireuji. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji tuwiagoduwo ero pegareu piji.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesus jorduware emeardaere jiboeji. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare tameardae pegare imagore jiboeji.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu umode pemegago. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji tuwiagoduwo ero pegareu piji rugadu.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Dukodire imode awu imedu pogora pegareu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu epiji duji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Akore: – Me. Aragojedo. Akeragu akudau kodoji atuwo tabo aibagi awai ka.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Boe etaiwore nou imedu pogora pegareuji. Ča ure turagojedo rugadu. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukejere uture tabo pugeje. Meru pegakare. Boe eiamedu boe eku kidugodure nou rore aino duji. Dukodire emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Marigudu čerdukare awu inoduji rugadu.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus uture tuibagi pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nou boe etaregodure nono ae pugeje. Emagare. Dukejere Jesus ure erduwado Pao Kurireu bataruji.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Merure pobo okwaji dukeje jordure imposto diero makudure aiwu imeduji. Nou imedu iere Levi. Alfeu onaregedu nure ema. Mugure nono ira keje. Nonore ure tugeragu dieroji boe epiji enoe imposto moriče tuwo maku boe eimijera kurireu ai. Nou imedu maragodae nure nou inoduče. Jesus makore ji. Akore: – Ako itabo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Nou boečoji eragojere Levi uwai tada togwagewo. Jesus ure jorduwadowuge edure nono jamedu. Ia kodure Jesus apowuge emagare nono. Nou imposto mori makudure aiwuge edure nono jamedu. Boe egore ro pegareuge enuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu. Nou boe eiamedu boe emugure nono togwage tabo Jesus apo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Dukejere ia fariseu doge etaregodure jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge nure emage. Erdure Jesus okwagere nou ro pegareugebo duji. Etaidukare nou ro pegareugei dukodire emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare Jesus okwagere awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesus meardure nou fariseu doge egoino duji. Dukodire makore ei. Akore: – Jorubo kuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago. Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubo kuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ia meri keje aidure João Batista bataru jiwuge enogwage bokware tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ainore Fariseu doge erore jamedu. Ia boe etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – João Batista ure jorduwadowuge enogwagekare awu meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto awu meriji. Fariseu doge ere jorduwadowuge erore aino awu meriji jamedu. Kodiba are jorduwadowuge enogwagekare tumagowo Pao Kurireu bagai baruto awu meriji?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesus akore: – Ire nono uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu karega. Boe etuwirere dukeje ere tuwadae towuje. Nou ewadae kejere boe enogwagemode rugadu. Ewadae reno. Ekiarigodumodukare nou meriji.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mare ewadae akedure dukeje uwirereu imedu utumode epiji toreduje apo. Dukejere čare boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ire nono nou uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu imedu ji karega inagoino. Ire inagoino. Ire irawuje baru piji mato boe ewagai. Mare ia meri keje itumode nou boe epiji baruto dukeje boe emode nou meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Dujire inagoino.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje. Mare boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo nou tugudau pegagodureu poro miwuje tabo. Boe eromode aino dukeje nou ekudau areia maiwu gigirimode. Dukodire umode tuwowuje nou boe ekudau areia pegagodureu piji kuri je pugeje. Dukodire nou ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje ja je. Nono nou poro kodumode tugori.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Boe ere tapira biri maiwu pemegado nou tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu. Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigo ure nou boepa tada. Ure jorduwadowuge ekodure apo. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu trigo enariji tuwo ko.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fariseu doge emeardae pegare nou inoduji. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Pamaragodumodukare sábado meriji. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare nou are jorduwadowuge ere tugeragu trigoji. Ukare turugadu!
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus akore: – Tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino duji. Marigudu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Nou joruji nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu iere Abiatar. Pao Kurireu ure turo maku pawobe Judeu doge etai. Makore ei ekawo nou amireu ko. Tu nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Mare Davi ure kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 — ausente —
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 — ausente —
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.