Romanos 1
Ireclota Mene (BON) vs NVT
1 Cane Paulo, Yeesu Keriso me kaakesea bägrä gäne. Acejiyame cebine najuji teeme ätyepäneji biname me äbitame piiyepu mara me nawenuji teeme Miiji Mene biname bine jajanename.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Peei Miiji Mene tabe teeme sasa mename biname bine ituge jajanena teepi Oogäräneji Mene cabu oogärame egä cirege äbita.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Peei Miiji Mene lui Acejiyame me Bägrä mime Yageyame Yeesu Keriso poto cidi me. Tabe lui ai gawecewe cabu je biname me äbituji, Daawida me ingle cabu liba aplimluji,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 tabe cuta Acejiyame bau ca gyene. Tabe budre cabu ca liba arpinantuji, pui kokre ca biname bine jewabemuji egä tabe Acejiyame me conocäco Bägrä gyene.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Cane teeme miiji ne jepänujine, tabe liba cebine teeme ätyepäneji biname me nawenuji naace tääpume cane iyeta maramara gawe biname bine gaabe awabejame teepi Yeesu Keriso me ngii poto cidi me mene ätecijame teebine ätrungame.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Weene cuta poto peei biname gemi, lui bine Acejiyame te itu tisoglicipi Yeesu Keriso me biname me äbitame.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Yoo, cäme mene agesa iyeta weeme tääpume lui cina babo cewe Rooma je ätrunga cama inajininige, ingle Acejiyame baborage singi weeme tääpume, weebibine ituge asogleca teeme biname me äbitame.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Yoo, niinäce cane cäme Acejiyame ne eso ecärine Yeesu Keriso cabu ca iyeta weeme tääpume, ingle naace gyene iyeta ai gawecewe cabu biname cina itecijenemige weeme ätrunga poto cidi me.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Cane Acejiyame me kaakesea iyeta cäme ngenecu cama jaawenemune, liba teeme Miiji Mene jaajanemune Yeesu Keriso poto cidi me. Teeme opo gaabe ai mene jiicenine egä cane Acejiyame ne ewejanenine weeme tääpume,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 iyeta padare cane liba teeme bau irecu lätumutune. Cane teebine ewejanenine egä cane gaabe päpäna ai padare cabu weeme bau otnime, tabe liba singi gyene.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yoo, cane baborage singi gäne weebibine päpäname kokre ceerame weeme seemo ireclota tääpume.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Cane ai jijanininine, ingle cane singi gäne weeme ätrunga ne kokre me wawename cuta piiyepu kokre päpäname weeme bau ca cäme ätrunga tääpume.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Cäme ätrunga binamewale, cane singi gäne weene umle äbitame egä bucurage padare cane ngene ituge atwanena weebibine ädärame, yepä cane äblicäco ge otni ngälu page. Cane singi gäne weebibine ätityera ceerame piiyepu peei ätityera cabu ca weeme miiji ätrunga mule ne päpäname, cane lipu nuuja gawecewe biname bine pepu pana ätityera ituge ceera.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Cane ngenecu ca asicnantine egä cäme kaakesea gyene iyeta biname bine toraca gaabe awabame, iyeta lui cina Griik biname bime mene piiyepu mule umle gemi, cuta lui cina teeme nuuja glunubora mene taatu jiicemusi; biname lui cina umleumle cama gemi, piiyepu biname lui cina umle cäco gemi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Yoo, cane peei name pi singi gäne Miiji Mene cuta weebibine jajanename, weene lui cina babo cewe Rooma je inajininige.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Cane ngene jotwananine egä Miiji Mene lui babo kokre cama gyene, ingle Acejiyame bau ca gyene peei mene. Peei cabu kokre pisi nyene biname bine ngenecu atatrongärame teeme niiya mule cabu ca äsecrera gaabe ceerame, iyeta lui cina peei Miiji Mene jäätrungusi. Peei mene niinäce Israela biname bime bau jajeji ge, puma cita ca cuta nuuja gawe biname bime bau me.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Yoo, peei Miiji Mene te jiicenige Acejiyame lipu pui biname bine conocäco me jaawenemuge lui cina teebine jäätrungusi. Biname te toraca ireclota cabu me labacituge, teeme ätrunga liba Yeesu Keriso me kaakesea cabu gyene, piiyepu tabe peei ireclota cabu cängena yaanajuge teeme ätrunga name pi, Oogäräneji Mene te lipu jiicenige egä,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Acejiyame te biname bine umle jaawenanemuge egä tabe teebibine mäpu daremu yääcäranemuge teeme niiyaniiya ngene atwanena tääpume piiyepu teeme niiyaniya waweneca tääpume, ingle teeme niiyaniya mule cina Acejiyame poto cidi me toraca ngene atwanena bine jiibemusi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Acejiyame teebibine mäpu daremu yääcäranemuge, ingle naace popi biname bime tääpume pajecu gyene teepi Acejiyame poto cidi me ngena umle cire läbitejisi, ingle tabe peei ne teeme tääpume pajecu me ituge wawena.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yoo, pui padare cabu ca Acejiyame liba gawecewe ne tewenuji ngälu page, biname cina miiji gemi umle äbita egä Acejiyame pisi nyene piiyepu teeme kokre iyeteta gyene. Ngänu gyene biname cina puu äblicäco teebine päpäna, yepä teepi miiji gemi iyeta gwidape päpäname Acejiyame lui bine ituge wawena, piba pui cabu ca teeme mule poto cidi me umle äbitame. Peei name pi teeme nuuja ingle lica gyene teeme umle cäco piiyepu niiyaniya mule tääpume.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Biname umle gemi egä Acejiyame pisi nyene, yepä teepi lica teebine yaawejanusi egä, “Maane peese näte cime caburage Acejiyame, cime ire atwiyame,” piiyepu lica teebine eso yääcärusi iyeta gwidape tääpume. Peei name pi teeme ngene atwanena mage käkäco me ituge äbita, teeme mope cabu nuuja miiji ngene atwana lica gyene, yepä iyeta teeme ngene atwanena krokeciiye gemi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Teepi jiicenisi, “Cine umle cama gemi,” yepä teepi buduma gemi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yoo, teepi lica Acejiyame ne yaawejanusi, lui iyeteta gyene, yepä teepi biname pana ceege bine jaawenemusi pui bine awejename, lui bime ireclota lica iyeteta gyene. Nuuja cina ceege bine jaawenemusi lui gawe cabu otnetneja gwidape pana, piiyepu ele, piiyepu biicwale pana, peei bine awejename.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Peei buduma mule name pi Acejiyame biname bine papa ire taatu jaacitemuge teepi teeme conocono singisingi mule wawenecame. Teepi ajiri cama mule bine teemeteme jaawenemusi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Teepi toraca ngene atwana ne Acejiyame poto cidi me yääyeblingtusi, piba tuwängle walya ngene atwana ne yaacatusi. Teepi yaawejanemusi piiyepu teeme tääpume yiiwäräjemusi lui gwidape bine Acejiyame te itu tewenemuji, lica Acejiyamerage ne yaawejanusi. Yepä, mine miiji Acejiyame ne awepyeräjame iyeteta. Yoo, mine pepu pa jaawenepesi!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Biname bime buduma awejena mule name pi Acejiyame teebibine ire taatu jaacitemuge teeme niiyarage ajiri cama mule wawenecame. Pepu pi magebi cina singisingi läbitininusi nuuja magebi me tääpe tääpume. Peei lui babo niiyarage gyene, lica magebi bime toraca mule.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Cuta rooriye cina pepu pana niiyarage mule bine jaawenemusi. Teepi lica coga tääpume singi, yepä singisingi läbitininusi nuuja rooriye me tääpe tääpume. Teepi teeme tääpe me niiyarage singi bine jaawenemusi, pepu pi mäpurage daremu ne jääpänusi teeme tääpe piiyepu teeme ngene atwanena liba pui mule cina sabe jaawenemusi. Peei lui conocäco daremu gyene.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ingle naace popi biname cina singi lica gemi ngene atwa-nename Acejiyame poto cidi me, tabe peei name pi teebibine ire taatu jaacitemuge, piba teeme Acejiyame cäco ngene atwanena cina iyeta niiyarage me läbitininusi niiya singisingi bine wawename, teepi lui bine cire lica jaawenemejisi.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Teeme niiyaniya mule cina babo läbitininusi, teepi nuuja singi lica conocäco mule tääpume, iyeta teeme ngene atwanena nuuja biname poto cidi me lui claabe taatu. Teepi ire patre yaaglemusi, biname bine walya yaangletnäjemusi, larnginininusi, piiyepu nuuja biname bine budre me yaaglecimusi. Teepi nuuja biname bine teeme ngenecu bora jäämugetnemusi. Teepi nuuja bine yäärmärimusi,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 cuta teeme poto cidi me niiya mene jiicetnäjemusi. Teepi Acejiyame ne jäämugetnusi, piiyepu teemeteme jääcelusi. Teepi lasicnantinusi egä teepi baborage gemi nuuja biname bime cabu ca, piba teemämu lawepyeräjininusi. Teepi ngene jwaatwananinusi cerämu cuta poto niiya mule bine wawenecame; teepi cuta mage babe bime singi bine lica yaawademusi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Teepi geäji gemi niiya mule wawenecame, peei name pi lica ngene ca agli egä, “Ai lui niiya mule gyene.” Teepi lica teeme mene toraca me jaawenemusi, teepi lica asicnenta owecu nuuja biname bime tääpume, piiyepu nuuja singi lica gemi teeme binamewale tääpume.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Teepi iyeta umle gemi Acejiyame me cotre pisi nyene peei mule tääpume egä laati te peei mule bine jaawenemuge, tabe miiji budre päpäna, yepä teepi peei bine jaawenanemusi. Teepi cuta singi gemi nuuja cina peei bine wawenecame.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.