Romanos 16

Ireclota Mene (BON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mime yepä ätrunga biname ngii Poebe tabe pa twaaclepi Rooma me. Tabe miijirage magebi gwene, lui te cängenarage kaakesea jaawenemuge Kenekrea ätrunga ingle cabu je.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Weene teebine sebore jowenepeye, piba cängena tocanepeye weeme ätru-nga ingle cabu me. Mine Acejiyame me binamewale miiji mime yepä ne pepu ire jaatwusi. Teeme singi gwidape tääpume weene utityäreye, ingle tabe bucurage biname bine ituge ätityera, cebine piiyepu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Sebore Akwila piiyepu teeme coga Prisila tääpume. Teepi cane cama gigri kaakesea jaawenäsi Yeesu Keriso tääpume.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Teepi mameta budre jääpänäsi cebine ätityera name pi. Cane singi teebibine baborage eso ceerame, lica cane taatu, yepä ätrunga biname iyeta gawe maramara biname bime ingle cabu teepi cuta piiyepu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Cuta sebore pui ätrunga ingle biname bime tääpume, lui cina teeme mete cabu labasecretnininusi irecu ätumutame.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Sebore cuta Mariya tääpume, tabe lui baborage kaakesea ituge wawena weeme tääpume.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Sebore cuta Andronikus naabi Juniyas tääpume. Teepi cäme Israela biname gegi, lui cina krokeciiye mete cabu cane cama itu aanajuji mime ätrunga mule name pi. Teepi baborage ätyepäneji biname gegi, lui cina ätrunga biname me ituge äbita cäme niinäce gaabe me.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Sebore Ampliyatus tääpume. Tabe cäme singirage biname gyene mime Yageyame tääpume.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Sebore Urbanus tääpume, tabe lui mine cama kaakesea biname gyene Keriso tääpume. Piiyepu sebore cäme ngenecurage biname Stakus tääpume.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Sebore Apeles tääpume, lui te Keriso ne ätrunga me apicetnera cabu ca tasatuji kokre cama. Sebore iyeta biname tääpume lui cina Aristobulus me mete cabu yaacrajuge.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Sebore Herodiyo tääpume. Tabe cuta cäme Israela biname gyene. Cuta sebore ätrunga biname bime tääpume lui cina Narkisus me mete cabu yaacrajuge.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Sebore Trupaena naabi Truposa bime tääpume. Ai neeneni magebi cina mime Yageyame me kaakesea cängena jaawenäsi. Cuta sebore cäme ngenecurage biname Perisis tääpume. Tabe miijirage magebi gwene, lui baborage kaakesea ituge wawena mime Yageyame tääpume.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Sebore Rupus tääpume. Tabe mime Yageyame me babo miijirage kaakeseayame gyene. Cuta sebore teeme mage tääpume, lui te cäme mage pana cebine itu ire natwepi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Sebore Asunkritus, Plego, Hermes, Patrobas, piiyepu Hermas tääpume, piiyepu iyeta ätrunga biname lui teeme ingle cabu temi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Sebore Pilologus naabi Juliya; Nereus piiyepu teeme ngule; cuta Olimpas piiyepu iyeta Acejiyame me biname lui teeme ätrunga ingle cabu temi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Weene weemeweme ajecletnäjineye gege cama. Keriso me biname cina iyeta maramara ätrunga ingle cabu ca, teepi weeme tääpume sebore mene ne jityepenisi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Cäme binamewale, cane weebibine toraca jijenininine, cängena ire pui biname tääpume lui cina biname bine maramara me jaawenemusi. Teepi biname bine mara walya gaabe yääcäremusi Acejiyame poto cidi me, siige poto biname bime ätrunga sabe jaawenemusi. Yepä, weebibine pepu lica ituge abiberäja; weene ten cama abasuta gone!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Biname lui cina pepu yaabiberäjemusi, teepi lica mime Yageyame Keriso tääpume kaakesea jaawenemusi, yepä teeme kaakesea lui teeme singisingi mule tääpume. Poto ngenecu onyaonya biname bine teepi yaangletnäjemusi teeme mitemite mene ca.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yoo, iyeta biname cina cebine najanusi egä Miiji Mene te kokre cama yaanajuge weene Rooma ätrunga biname cama. Cane peei name pi mati gege lica gäne weeme poto cidi me. Cane singi gäne weene umle cama lenajame miiji mule poto cidi me, yepä umle cäco pana lenajame niiya mule tääpume.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Piba Acejiyame lui te mibibine poode nicärininuge, tabe Satani me kokre ne pa yaapremalepi teebine gawe me wawename weeme tääpume. Mime Yageyame Yeesu me miiji te weene cama yaanajege.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti lui te cane cama kaakesea jaawenemuge, tabe jiicenige sebore weeme tääpume. Cäme Israela binamewale Lukiyus, Yasona, piiyepu Sosipata teepi cuta sebore jiwenininisi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yoo, cane säne Tertiyus cuta piiyepu weebibine sebore jiweninine mime Yageyame me ngii cabu. Paulo lui mene jiicenige, cane te yoogärenine weeme tääpume.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus lui me mete cabu cime ätrunga ingle biname cina labasecretninago, tabe cuta sebore weebibine jiwenininige, cuta piiyepu Eratus, lui te rarekaake ire jaatwemuge ai babo cewe tääpume, cuta piiyepu mime biname Kwartas, teepi weebibine sebore jiwenininisi. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Mime Yageyame Yeesu Keriso me babo miiji te iyeta weene cama yaanajege.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Mine miiji Acejiyame ne awepyeräja. Teeme kokre pisi nyene mibibine ätityerame mine ätrunga cabu cängena lenajame. Teeme kokre tädenige pui Miiji Mene cabu ca, cane lui jiicemune Yeesu Keriso poto cidi me. Peei Miiji Mene te Acejiyame me singi ne jaawabudnituge, lui singi poto cidi me biname cina umle cäco yaacrajuge teeme niinäce kaakesaare cabu ca.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yepä, ai padare cabu Acejiyame me singi awabudnitäneji gyene. Teeme mename biname cina teeme singi itu jiicemujisi Acejiyame me Oogäräneji Mene cabu. Acejiyame lui iyeteta gyene, tabe ätrunga biname bine ituge jaji teepi iyeta gawecewe biname bine jajanename egä: Acejiyame singi iyeta biname bine waadename. Tabe singi iyeta biname cina teeme mene acatame teebine ätrungame.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yoo, Acejiyame taatu umle cama gyene iyeta gwidape poto cidi me. Jamyacu apaclyera lui teeme yene iyeteta Yeesu Keriso me kaakesea cabu ca. Pepu pa yaanajege!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.