Mateus 25

Ireclota Mene (BON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Pui padare cabu cane liba cire tacnenutepene, Acejiyame te lui biname bine yaawadimuge, teepi lui ten ngulebägrä pana cirege, lui cina lampa cama eclige teeme ciwelooloyame ne awacletnäjame.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Poto faib lui buduma ge, poto faib lui umleumle ge.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Buduma ngulebägrä cina teeme lampa bine ewadimisi, yepä teepi tuwängle niiye bine lica ewadimisi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Umleumle ngulebägrä cina, teepi teeme lampa bine ewadimisi cuta tuwängle niiye.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ciwelooloyame te däägurage täbitige, peei name pi ngulebägrä cina ute me jicriranemige, siige ograrige.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ciiye duusa liba joomlige, teepi ala itecijemige egä, ‘Ciwelooloyame te tädenige! Naaclege teebine awacletnäjame!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Puma cita ca iyeta ngulebägrä cina arpineräjininisi, lampa bine emacetnäjimisi, jebotanemisi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Buduma ngulebägrä cina jejemisi umleumleyame bine egä, ‘Cime niiye nicärineye, ingle cime lampa cina siige ätumetnenige.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Umleumle ngulebägrä cina jejemisi egä, ‘Cine äblicäco gemi weebibine ceera, ingle ibibi lica gemi weene piiyepu cine. Äte aletna mete me naaclege weeme tääpume aletna-me.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Siige buduma ngulebägrä cina eclige aletname. Teepi liba puga ge, piba ciwelooloyame te tatyaramtige. Siige lui cina amacetnäjäneji ge, teepi teta cama eclige, ebäcnisi atejäclmuta soriyomu tääpume, siige grana te tarmige.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ingwe ca buduma ngulebägrä cina tatyarige, jiicisi egä, ‘Babo biname, babo biname, cine yääbäcnesi!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ciwelooloyame te puma cita ca teebibine tejemige egä, ‘Cane toraca jijenininine, egä cane umle lica gäne weene.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Puma cita ca Yeesu jejemige egä, “Peei name pi weene ireire inajipi, ingle weene umle lica gemi padare coo bimu cäme acnenuta tääpume.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Pui padare cabu cane liba cire tacnenutepene, Acejiyame te lui biname bine yaawadimuge, teepi yepä babo biname me nesae kaakesea bägrä pana gemi. Yoo, pui babo biname te otnime äbitige cudecewe cewe me. Tabe teeme kaakesea bägrä bine ala tesoglicmi-ge, jejemige teeme gawe piiyepu gwidape bine ire atwemame.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Tabe rarekaake yepäyepä ecäranemige teeme ngene atwanena ibi teepi pui ca kaakesea wawename ingwe ca awecna tääpume. Tabe yepä ne faib tausen rarekaake ecärige, cuta nuuja ne neeneni tausen rarekaake ecärige, cuta nuuja ne yepä tausen rarekaake ecärige, siige tabe abyemärige otnime.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Lui kaakesea bägrä te faib tausen rarekaake ewadimige, tabe piba taatu kaakesea jewenimige pui rarekaake ca, siige nuuja faib tausen jepänimige.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Pipu pana mule te äbitige neeneni tausen rarekaake bine lui kaakesea bägrä te ewadimige, tabe cuta jepänimige nuuja neeneni tausen.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Yepä lui kaakesea bägrä te yepä tausen rarekaake bine ewadimige, tabe ädige, gawe ne juurige, imletnige teeme babo biname me rarekaake bine.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Lecaleca padare ingwe ca babo biname te piba tacnenutige, ala taasogläcnige teeme kaakesea bägrä bine teebine awabame, egä teepi luma ngälu kaakesea ituge wawena teeme rarekaake ca.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Lui kaakesea bägrä te yaawademepi faib tausen rarekaake, tädige, nuuja faib tausen sewadimige, jejige egä, ‘Babo biname, maane faib tausen rarekaake näcärepete. Age sena nuuja faib tausen, cane lui bine ituge päpäna.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Babo biname te jejige egä, ‘Babo miijirage! Maane miijirage kaakesea bägrä gäte, cängena lipu ire tetwumete matikäli rarekaake ne, siige cane naacitenine bucurage bine ire atwemame. Tädi cäme soriyomu cabu me cane cama gege me!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Puma cita ca lui kaakesea bägrä te neeneni tausen rarekaake bine yaawademepi, tädige, babo biname ne jejige egä, ‘Babo biname, maane cebine neeneni tausen rarekaake näcärepete. Age sena nuuja neeneni tausen, cane lui bine ituge päpäna.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Teeme babo biname te jejige egä, ‘Babo miijirage! Maane miijirage kaakesea bägrä gäte, cängena lipu ire tetwumete matikäli rarekaake ne, siige cane meebine naacitenine bucurage bine ire atwemame. Tädi cäme soriyomu cabu me cane cama gege me!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Cuta lui kaakesea bägrä te yaawademepi yepä tausen rarekaake bine, tädige babo biname bau me, jejige egä, ‘Babo biname, cane umle gäne, egä maane owelale biname lica gäte. Maane emä yäärucnimute, maane luma lica yäätemimute; maane emä taabasecretnimute, kuu gije bine luma lica yiisabäjemute.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Cane wälu ge, peei name pi lädepene, määme rarekaake gawe bora yäämletnepene. Siige age sena, maane lui näcärepete.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Tabe babo biname te jejige egä, ‘Maane niiyarage durau kaakesea bägrä gäte. Maane umle ge, egä cane emä yäärucnimune, luma lica yäätemimune piiyepu emä taabasecretnimune, luma kuu gije bine lica yiisabäjemune.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Maane cäme rarekaake cire yaacranejite rarekaake ire atwi mete cabu, siige cäme acnenuta padare cabu cane cerämu cire jääpänemejine niinäce rarekaake me kaakesea cabu ca.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ewademeye peei rarekaake bine teeme bau ca, ecäreye laati me ten tausen rarekaake piti nemi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Lui biname me umle pisi nyene, teebine cerämu ceera, siige teeme umle te babo läbituge. Yepä lui biname me umle lica gyene, piiyepu tabe singi lica abiberäjame, teeme tääpume nuuja gaabe lica gyene tabe umle ne päpäname.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ai niiyarage kaakesea bägrä ne puutucu me ijareye krokeciiye cabu me. Tabe puma ele cire yaangenanepi, giricu cire yaatebecmepi.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Cane lui Acejiyame bau ca tädujine biname me äbitujine, cane liba cabucewe cabu ca cire täinepene cäme jamyacu apaclyera cama piiyepu cäme mename seemo cama, cane piba cäme babo adnata puupu cabu cire ladnatepene biname bine atraname.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Iyeta gawe maramara biname bine cirege abasecretna cäme opo gaabe me. Cane teebibine cire jaabelanemepene neeneni sigu wawename, maamoi ire atwi biname te lipu maamoi piiyepu gouti bine jaabelanemuge maramara sigu me.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Cane piba maamoi bine cäme camu poto cidi me cire yaacranemepene piiyepu gouti bine cäme säwäci poto cidi me.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Piba cane mope biname te cire jaajemepene cäme camu poto cidi ca biname bine egä, ‘Cäme Babe te weebibine miiji itu jiwenaninuji, siige naaclege iyeteta ireclota cabu me. Tabe peei ne weeme tääpume ituge amacetnäja, tabe lui padare cabu gawecewe ne yootonutuji.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Cane loolomecewe ge, weene deedei näcärujiye; niiyemecewe ge, weene niiye näcärujiye. Cane ciitaca biname ge, weeme cewe me tatyaramtujine, weene nawablujiye, weeme mete me nacanujiye.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Cane cuutacuta ge, weene cäbletääpe nasigrujiye; cane pita cama ge, weene nängrärujiye. Cane krokeciiye mete cabu liba, weene nädärujiye.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Cäme camu poto cidi ca conocäco biname cina teepi piba cebine cire najepesi egä, ‘Yageyame, cine liba meebine nääpänujisi loolomecewe, siige deedei nääcärujisi; coo piiyepu niiyemecewe, siige niiye nääcärujisi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Cine liba nääpänujisi ciitaca biname, siige naawablujisi, cime mete me naacanujisi, coo cuutacuta je cäbletääpe naasigrujisi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Cine liba nääpänujisi pita jajwi je, siige näängrärujisi, coo piiyepu krokeciiye mete cabu liba, siige cine meebine näädärujisi?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Puma cita ca cane babo mope biname te teebibine cire jaajemepene egä, ‘Cane toraca mene jijenininine weebibine, egä weene ngena jewenujiye cäme ai papa biname yepä tääpume, peei lui weene cäme tääpume jewenujiye.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Puma cita ca cane cire jaajemepene cäme säwäci poto cidi biname bine egä, ‘Acejiyame te weebibine niiya daremu cire icäripi. Äyeblengäjinineye cäme bau ca ngälu cäco uliobo cabu me, lui amacetnäjäneji gyene Diyabolo piiyepu teeme mename seemo bime tääpume.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Cane loolomecewe ge, yepä weene deedei lica näcärujiye. Cane niiyemecewe ge, weene niiye lica näcärujiye.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Cane ciitaca biname ge, weene lica nawablujiye, weeme mete me lica nacanujiye. Cane cuutacuta ge, weene cäbletääpe lica nasigrujiye. Cane pita cama ge piiyepu krokeciiye mete cabu jage, yepä weene lica nängrärujiye.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Piba teepi cebine cire najepesi egä, ‘Yageyame, liba cine meebine loolomecewe nääpänujisi coo piiyepu niiyemecewe coo ciitaca biname, cuutacuta biname, piiyepu pita cama biname, krokeciiye mete cabu biname, siige cine piba meebine lica näätityärujisi?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Cane teebibine cire jaajemepene egä, ‘Weene liba cäme ai papa biname yepä ne ätityera cäco ituge, peei lui weene cebine ätityera cäco ituge.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Teepi siige niiyarage daremu ne cire jääpänepesi, lui iyeteta gyene; yepä conocäco biname, teepi cire jääpänepesi iyeteta ireclota ne.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.