Filipenses 1
Ireclota Mene (BON) vs ARIB
1 Cane Paulo säne lui te yoogärenine ai leta ne. Timoti agesa cane cama; cine lui Yeesu Keriso me kaakesea bägrä gegi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Acejiyame mime Babe piiyepu Yageyame Yeesu Keriso, teeme miiji te weeme cabu lenajame piiyepu teepi weebibine poode ceerame.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iyeta padare cane liba weeme tääpume ngene jwaatwananune, cane Acejiyame ne eso yääcärune weeme tääpume.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Cuta piiyepu iyeta padare cane liba iyeta weeme tääpume irecu lätumutanune, cane ngenecu gege cama jaawenune,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ingle weene cebine lipu nätityäruye Miiji Mene cängena jajanename pui bimu cabu ca weene liba niinäce itu jitrungujiye ngälu page. Eso!
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Yoo, cane toraca umle gäne egä Acejiyame lui te jegednuji ai miiji kaakesea ne weeme cabu, tabe cuta jewenenige ngälu teeme apira Yeesu Keriso me acnenuta bimu cabu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Weene cäme ngenecurage binamewale gemi, cuta cane miiji gyene pepu asicnentame weene iyeta poto cidi me, ingle weene ai miijirage kaakesea ne cane cama gigri jaawenanuye, Acejiyame lui kaakesea cebine ituge ceera page wawename krokeciiye mete cabu, cuta piiyepu niinäce padare cabu, cane liba waatnetnäjepene Miiji Mene ne toraca me awabu-dnitame biname cina cängena ätrungame.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Acejiyame umle ai mene lui toraca gyene egä cäme singi iyeta weeme tääpume lui Yeesu Keriso me singi pana gyene.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Cane weeme tääpume irecu lätumutanune egä weeme owecu te baborage äbitame, piiyepu umleumle cama egä lui mule gemi toraca conocäco,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 naace tääpume weene piba ibibi läbitinuye mule bine cängena atraname. Weene piba conocäco cirege aclajuta Keriso me acnenuta bimu padare cabu,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 cuta piba weeme cabu piti nemi toraca miijirage mule Yeesu Keriso taatu lui bine weeme ireclota cabu yaacranemuge, naace tääpume biname cina Acejiyame ne awepyeräjame piiyepu teeme jamyacu apaclyera peei mule cabu päpäname.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cäme ätrunga binamewale, cane singi gäne weene umle äbitame egä iyeta gwidape lui cina cäme bau ituge äbita, Miiji Mene te peei cabu ca babo itu läbitepi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Siige, peei name pi iyeta awamuta biname piiyepu iyeta nuuja biname lui ama, teepi umle gemi egä cane krokeciiye mete cabu säne, ingle cane Keriso tääpume kaakesea jewenenine.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Yoo, cäme krokeciiye mete lenaja cabu ca mime bucurage binamewale cina Yageyame cabu ngenecu kokre itu läbitipesi, siige teepi wälu cäco äbitininisi Acejiyame me mene iicaname.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Yoo toraca, poto cina mene jaajananemusi Keriso poto cidi me teeme niiyarage asicnenta cabu ca, ingle teepi gege lica cäme kaakesea lipu baborage itu läbitepi, piiyepu teepi mene ca läsädaninusi. Yepä, nuuja cina asicnenta miiji cabu ca teeme mene jaajananemusi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Teepi miijirage singi cabu ca jaajananemusi, ingle teepi umle gemi egä Acejiyame te cebine ama itu nacitepi Miiji Mene ne toraca me awabudnitame.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Yoo, pui asicnenta niiya biname poto cidi me, teepi Keriso poto cidi me mene jaajananemusi conocono ngene atwanena cama. Teepi singi lica nuuja biname te awepyeräja ne päpäname, yepä teepi taatu. Teepi apu jaangemuge egä teeme peei mule cabu ca, cebine ngenecu mäpu me pa nawenepi, cane liba ama krokeciiye mete cabu säne.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Yepä, pepu lica gyene. Cane gege gäne teeme kaakesea poto cidi me, ingle cane singi gäne bucurage biname cina mene jajanena Keriso poto cidi me, ngänu gyene conocono liba pisi nyene teeme mule cabu. Yoo, cane gege cama pa nanajepene,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 ingle cane umle gäne weeme irecu ätumuta name pi, cuta piiyepu pui ätityera name pi lui tädenige Yeesu Keriso me Seemo cabu ca, cane pa lasatepene.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yoo, cäme toraca singi agesa cäme kaakesea cängena wawename, piiyepu airage padare piiyepu iyeta padare cane kokre cama wälu cäco lenajame, naace tääpume iyeta cäme mule name pi biname cina Keriso ne awepyeräjame, cäme ireclota cabu ca, coo cäme budre cabu ca.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Yoo, ireclota ngena gyene? Cäme tääpume toraca ireclota lui Keriso gome lenajame, cuta cäme budre lui abacita gaabe ten cama iyeteta lenajame.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yepä, cane liba ireclota cama nanajenige cäme cerämu padare piba pisi nyene teeme miiji kaakesea wawename. Yoo, cane ngena tääpume singi gäne?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Cäme singi neeneni gegi. Cane baborage singi ai ireclota cabu ca asatame Keriso cama iyeteta lenajame, ingle peei lui cäme tääpume babo miijirage gyene.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Yepä, cane cuta singi gäne weebibine ätityerame, peei name pi cäme singi gyene ireclota cama lenajame.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Yoo, cäme ätityera pisi nyene weeme tääpume, peei name pi cane umle gäne egä cane ireclota cama pa nanajepi. Cane weene cama nanajenige weebibine ätityerame weeme ätrunga babo äbitame piiyepu peei ätrunga cabu ca weene ngenecu gege äbitame.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Yoo, cane liba weene cama pa nanajepi, weeme cuta nuuja ingle piba pagege Yeesu Keriso ne awepyeräjame teeme ätityera tääpume cäme bau me.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Agesa babo gwidape, weene cängena inajininige Keriso poto cidi me Miiji Mene te lipu jiicenige. Weene piba cängena ätrunga cama jiclajutenininige, weeme ngene atwanena yepä egä iyeta weeme kokre cama weene Miiji Mene cabu cängena ätrungame. Cane singi pepu pana mule weeme poto cidi me ätecijame, ngänu gyene cane otni weeme bau me, coo otni lica.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Wälu gone pui biname bime tääpume lui cina weebibine mäpu cabu icranininusi, yepä weene miiji ngenecu kokre cama inajipi. Pepu cabu ca pui biname cina ngene ca pa yaaglepesi egä teepi te cirege apesera, yepä weene te weeme mäpu cabu ca cirege äsecrera, ingle Acejiyame weene cama gyene.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Pepu cirege äbita, ingle Keriso name pi tabe weebibine miijirage padare ne ituge ceera, lica teebine ätrunga taatu me, yepä cuta teeme tääpume mäpu cabu lenajame.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Yoo, weene piiyepu cane, cine yepä mäpu cabu cewe oocananenago, weene lui cabu cebine ituge päpäna, piiyepu lui cabu cane cuta page nanajenige, weene lipu itecijenininige.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.