Colossenses 2

Ireclota Mene (BON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cane singi weebibine umle wawename cane lipu babo kaakesea jaawenune weebibine ätityerame, cuta piiyepu weeme ätrunga binamewale bine lui Laodikea cewe cabu je, cuta piiyepu iyeta ätrunga biname bine lui cina camu gemi cebine päpäna.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Cane pui lui irecu ätumuta kaakesea jaawenune weene piiyepu teepi ngenecu kokre äbitame, piiyepu weene iyeta yepä me äbitame weene liba weemeweme singi läbitaninuye, piiyepu iyeta weeme ngene atwanena bine weene toraca umle cabu acraname. Piba pepu pana ireclota cabu weene cängena umle päbitipeye lui ngene atwanena ne Acejiyame te eboclomtenige, lui Keriso sine.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Yoo, iyeta toraca umle piiyepu toraca ngene atwanena lui Keriso me ireclota cabu yaaboclomtuge.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Peei name pi gone nuuja biname ne ire taatu jaacituye walya mene ca weebibine angletneja.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Yoo, ngänu gyene cane cudecewe gäne weeme bau ca, cäme ngene atwanena pisi nyene weeme cabu. Cane ngenecu gege cama umle äbitine weeme ätrunga te lipu kokre gyene, cuta piiyepu weene lipu yepä pana jäätrunguye Keriso ne.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Yoo, weene Yeesu Keriso weeme Yageyame tääpume ituge acata, siige ten cama cängena inajininige!
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Epu pana apineca cäco uli me braju te lipu gawe ngaleborarage me labacituge, weeme ätrunga miiji pepu pana Keriso cabu lenaja! Epu pana biname te mete ne miijirage caage cabu lipu yaaranguge, weeme ireclota Keriso cabu pepu icranemeye teeme bau ca iyeta bimu gaabegabe weeme gaabe ne päpänename. Piba weeme Keriso cabu ätrunga te kokre pa läbitepi pui mene cabu, weebibine lui mene ituge abiberäja. Piba Acejiyame ne ngenecu cabu ca eso yääcäranuye.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Yoo, weene cängena ire egä nuuja biname te lica weebibine waadena teeme angletneja mene ca. Pepu walya umle lui piti nemi, lica gemi Keriso bau ca, yepä biname bime sasa mule cabu ca saacluge. Cuta piiyepu niiya cable lui cina ai gawecewe ne ire jetwenisi, teepi biname bine mara walya ngene atwanena ecäranenemisi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Yepä, Keriso cabu piti nemi iyeta toraca umle piiyepu iyeta kokre, ingle tabe lui Acejiyame gyene binamerage me trupa cabu sine.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Yoo, toraca umle piiyepu toraca ireclota cuta weeme bau piti nemi, ingle Keriso lui weeme cabu sine. Tabe caburage gyene iyeta ire atwi seemo piiyepu kokre cabu ca.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Mine liba Keriso ne ituge ätrunga, tabe te mime ngenecu me niiyaniya singi bine ituge äyeblenga mime trupa cabu ca. Tabe lica Israela biname bime cewecu mule ca yääyeblengemuge, teepi imäbägrä bime matikolä tääpe ne liba iirputa, ingle Keriso me mule mara gyene.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Yoo, mine liba niiye ca äciseja ne ituge acatena Keriso me ngii cabu, peei cabu ca mine teeme budre piiyepu arpinenta cuta mime tääpume ituge acata. Mime niiya mule ireclota ne budre pana me ituge wawena, piiyepu kirece ireclota te teeme arpinenta pana ituge gije abacita, mine liba Acejiyame ne itu jitrungujisi mibibine pepu pana ätityerame, tabe lui te Keriso ne budre cabu ca itu erpinantuji.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Niinäce weene epu pana ge budre biname liiyepu weeme niiyaniya mule name pi, piiyepu weeme tääpe me niiyaniya singi bine camuge äyeblenga. Yepä, page Acejiyame weebibine ituge arpinera kirece ireclota cabu me Keriso cama lenajame. Tabe iyeta mime niiya mule bine ituge äyeblenga.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Tabe pui cotre mene ne yiisibrecmuji, lui te mibibine noomlinuge, ingle peei te singi daremu mime niiya mule tääpume. Yepä, Acejiyame pui mene ne iyeblingtuji mime tääpume, ingle naace popi Keriso me budre baarge uli cabu peei te mime daremu ituge apira. Mime tääpume cotre mene siige kokre lica gyene.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Yoo, Keriso lui budre äbituji baarge uli cabu, tabe peei cabu ca ai gawecewe me niiyarage ire atwi seemo bine piiyepu kokre bine itu epremalemuji. Biname bime opo gaabe je tabe peei iyeta cabu ca yuutrutuji, egä teeme kokre ibibi lica ge.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Yoo, peei name pi weene gone nuuja biname ne padare yääcäruye jajime egä weene ngena loolome piiyepu nänäjame, coo weene lui bimu bine baborage me wawename kämäge gaabegabe irecu ätumuta tääpume, piiyepu kirece mabye me bimu ne babo me wawename, coo weene lipulipu mule wawename Sabade bimu cabu.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Iyeta pepu mule lui owowä pana gemi Keriso me toraca mule tääpume. Peei name pi gone pepu mule bine cotre me wawena. Babo gwidape lui eei gyene egä weene Keriso ne cängena jitrungeniye.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Yoo, nuuja taje biname te jiicuge egä tabe baborage gyene Acejiyame me opo gaabe je, ingle tabe mule bine wama pana jääpänemuge. Pepu biname me mene gone jäätecijuye, tabe liba biname bine yaabiberäjemuge egä teepi miiji teemämu gawe me äbita peei cabu ca awepyeräja ne päpäname. Coo, tabe liba biname bine yaabiberäjemuge mename seemo bine awejename, teeme mene gone jäätecijuye. Pepu biname te apu jaangenuge egä tabe babo umle cama gyene, yepä teeme ngene atwanena lui papa gemi, biname bime ngene atwanena gemi, peei name pi gone yaawademuye.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Pepu biname te teeme ngene atwana ne lica Keriso cabu ca yaacatuge. Yoo, Keriso lui mopeyame gyene iyeta ätrunga ingle bime tääpume, epu pana biname me mope te liiyepu iyeta teeme tääpe piicwa bine ire jaatwemuge. Ätrunga biname cina miiji teeme kokre, teeme ireclota, piiyepu teeme mule Keriso bau ca yaawadanemusi. Mine piba yepä tääpe pana gigri luutinago, yepä pana läbitinago Acejiyame te lipu mibibine niwadininige.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Keriso liba budre äbituji, weeme sasa ireclota ten cama budre ge, siige weene äsecrera gemi ai gawecewe me mule cabu ca. Cije piba weene ngena tääpume cerämu inajininige ai gawecewe me ireclota mule cabu? Weene ngena tääpume gawecewe me cotre bine singi gemi wawename apu egä,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Gone ai gwidape ne ime ca oomlana,” coo piiyepu, “Gone ai deedei äbita”, coo, “Gone sui acata”.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Iyeta pepu cotre lui deedei piiyepu gwidape poto cidi me, lui bime lenaja leca lica gyene, yepä watata lapirininusi, biname cina liba yäärwäjusi. Binamerage cina pui cotre bine jaawenemusi piiyepu yaabiberäjemusi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Yoo, poto biname cina apu jengenenemige egä pepu cotre pama miiji gemi, ingle peei cina biname bine yaabiberäjemuge teeme bucurage irecu ätumuta mule wawenecame, piiyepu yaabiberäjemuge sinäme teemämu matikolä me äbitame, cuta piiyepu yaabiberäjemuge teeme tääpe bine niiya me wawename. Yepä, pepu cotre cina äblicäco biname bine ätityera teeme tääpe me niiya singi bine ägyemame.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.