Colossenses 1

Ireclota Mene (BON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cane Paulo säne. Acejiyame te cebine Yeesu Keriso me ätyepäneji biname me itu nawenuji. Mime biname Timoti lui cane cama gyene.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Cine weeme bau yoogärenago, lui cina Acejiyame me biname gemi Kolose cewe cabu je piiyepu cime ätrunga binamewale Keriso cabu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Iyeta padare cine liba weeme tääpume irecu lätumutinago, cine cuta Acejiyame ne eso yääcärusi. Tabe lui Babe gyene mime Yageyame Yeesu Keriso tääpume.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Yoo, cine mene nitecijinininige egä weene Yeesu Keriso ne lipu jitrungeniye, cuta piiyepu nitecijinininige egä weeme singi lipu baborage gyene iyeta Acejiyame me biname bime tääpume.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Pepu ätrunga piiyepu singi cina taacluge weeme miiji ngene atwanena cabu ca, ingle weene cängena umle gemi egä ingwe ca babo miiji pisi nyene weeme tääpume cabucewe je. Peei umle weene ituge oomlana Acejiyame me Miiji Mene niinäce liba itu itecijipi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Page peei toraca mene te otnenige iyeta poto ta, biname bime ireclota bine eboclomäjenemige miiji me, epu pana weeme ireclota lipu laboclomtepi pui niinäce bimu, weene liba itecijipi piiyepu ngene ca yaaglepeye egä Acejiyame te biname bine babo owecu cama yäätityäremuge.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yoo, Epapras te weebibine itu jijipi Acejiyame me owecu cama ätityera poto cidi me. Tabe cime ngenecurage biname gyene, lui te Keriso me kaakesea weeme gome cängena jewenenige cime tääpume.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Yoo, tabe cibibine bii nijinige weeme miijirage singi poto cidi me, Aceji Seemo te lui itu icäripi.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Yoo, peei name pi pui padare cabu ca, cine niinäce weeme poto cidi me mene liba nitecijipi, ngälu page, cine weeme tääpume irecu lätumutinago. Cine Acejiyame ne ewejanenisi weebibine tora-ca umle ceerame teeme singi poto cidi me teeme Seemo te weeme gaabe ne cängena awa-bame.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Weene peei cabu ca ibibi äbitinininiye mime Yage-yame me gaabe cabu otnime iyeta teeme singi wawenecame. Piba weeme ireclota cabu ca miijimiji mule cina twaatni-nusi. Cuta piba weeme umle Acejiyame poto cidi me babo pa läbitepi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Cine teebine cuta ewejanenisi weebibine kokre ceerame teeme mararage kokre cabu ca, weene mäpu cabu cäng-ena ngenecu miiji cama lenajame,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 piiyepu weene mime Aceji Babe ne gege cama eso ceerame, tabe mibibine lipu ibibi itu niwenipi iyeta päpäname, tabe lui ne ituge jaji teeme biname bine ceerame, lui bine teeme apaclyera cabu yaawademuge.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Tabe mibibine ituge äsecrera krokeciiye me kokre cabu ca, piiyepu itu niwadipi teeme ngenecurage Bägrä te luma mibibine cängena niwadininuge,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 lui me kaakesea ca mine äsecräreji gemi, egä mine kälyä gemi mime niiya mule cabu ca.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keriso cabu biname cina Acejiyame me opo ituge päpäna, lui cina Acejiyame ne äblicäco päpäna. Keriso lui Acejiyame me uuge Bägrä gyene; tabe sine caburage iyeta wawenäneji gwidape cabu ca.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Bägrä cama Acejiyame iyeta gwidape itu jewenemujäsi, cabucewe je lui gwidape piiyepu gawecewe cabu lui gwidape gemi; iyeta gwidape mine lui bine ibibi gemi päpäname piiyepu lui bine mine äblicäco päpäna, cuta peei ngalebora iyeta cable, iyeta kokre, iyeta mope biname, piiyepu iyeta ire atwi puupu bine. Yoo, Acejiyame iyetarage Keriso cama ituge wawena, cuta iyeta cina teeme tääpume icrajenige.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yoo, agedna cabu Acejiyame gwidape bine liba camuge waweneca, Keriso piba puga ge, cuta page temiji pi iyeta gwidape cina puupu cabu cängena icrajenige.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Tabe mopeyame gyene iyeta ätrunga ingle biname bime tääpume. Yoo, epu pana biname bime piicwa maramara cina teeme ireclota ne lipu mope cabu ca yaacatusi, ätrunga biname cina teeme ireclota Keriso bau ca pepu pana yaacatusi. Tabe Acejiyame me uuge Bägrä gyene; Acejiyame te teebine itu erpinantuji budre cabu ca niinäce me äbitame iyeta gwidape tääpume.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Yoo, Acejiyame me singi name pi Aceji Bägrä lui toraca teeme pana Acejiyame gyene.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Teeme Bägrä me kaakesea ca tabe gaabe ne itu jewenuji teeme bau me awecname iyeta lui cabucewe je yaacrajemuge piiyepu gawecewe cabu lui biname piiyepu gwidape yaacrajemuge. Keriso me budre baarge uli cabu, teeme uudi liba tapiruji, peei te mibibine poode itu nicärininuji Acejiyame cama.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Yoo, weene cuta piiyepu, weene liba camuge Keriso ne ätrunga, piiyepu weene liba cudecewerage ge Acejiyame bau ca, pui padare cabu weene cubuyame pana ge Acejiyame tääpume weeme niiyaniya ngene atwanena piiyepu waweneca name pi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Yepä, page tabe weebibine teeme biname me itu jiwenipi teeme Bägrä Keriso liba biname pana tääpe cama budre äbituji, naace tääpume weene teeme opo gaabe je aclajutame epucäco, jugi cäco, piiyepu conocäco.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Weene apu läbitininuye liba ätrunga cabu cängena umle cama inajininige. Yoo, weene niinäce liba itecijinuji Miiji Mene Yeesu me ätityera poto cidi me, weene puma cita ca weeme ngene atwanena ecitujiye pui ingwe ca miiji ireclota cabu je. Peei mule gone yaabmaluye! Yoo, Miiji Mene weene lui ituge ätecija, page jajanäneji gyene iyeta biname bine ai gawecewe cabu. Cane Paulo cäme kaakesea cuta pisi nyene Miiji Mene jajanename.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Yoo, cane ngenecu gege gäne cäme mäpu ireclota poto cidi me weeme tääpume, ingle cäme ireclota cabu lui cewe oocanena piti nemi, peei lui cerämu mäpu Keriso lipu ituge päpäna teeme tääpe cabu, cuta peei tääpe lui teeme ätrunga ingle gyene.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yoo, Acejiyame te cebine ai miiji kaakesea näcäruji teeme ätrunga ingle biname bine ätityerame, iyeta teeme mene cängena iicetnejame, cuta weeme bau jajanename.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ai mene tabe sasa padare cabu ca iyeta biname bime bau ca imlituji, ngälu ai padare teeme biname bime tääpume seboclomtenige.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Page tabe singi gyene teeme biname bine iyeta gawe cabu umle wawename ai toraca miijirage mene poto cidi me. Agesa peei mene: Ingle naace popi Keriso lui weene cabu enajenige, peei name pi weene teeme jamyacu apaclyera cabu cirege lenaja.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Yoo, ai umle name pi cine iyeta biname bine mene jejananenenemisi Keriso poto cidi me, piiyepu iyeta cime umle cama teebibine eblawäjenemisi conocono mule abmalame, piiyepu ebiberäjenemisi toraca mule poto cidi me. Cine singi iyeta biname cina conocäco me äbitame Acejiyame me opo gaabe je, teepi liba Yeesu Keriso me kaakesea teeme tääpume yaacatusi.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yoo, peei tääpume cane kaakesea jaawenune Keriso miji babo kokre ca, tabe lui ne cäme cabu yaacituge.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.