Apocalipse 12
Ireclota Mene (BON) vs BKJ
1 Puma cita ca cane jepänine, mara opo gwidape te lui aboclom-tige dume cabu. Pui lui magebi ge. Tabe bimu ca asigräneji ge cäbletääpe tääpume piiyepu mabye te teeme ernge gawe mage. Teeme mope cabu lui twelb wale ca wawenäneji krauni puga ge.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tabe lui mäpumäpu ge, adnatame äbitige pita ala cama.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Cuta nuuja mara opo gwidape te aboclomtige dume cabu. Pui lui baborage ududi siible seben mope cama piiyepu ten gaale cama. Teeme pui seben mope iyeta krauni cama ge.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Teeme kiira ca tabe yepä poto wale bine jewälidnemige, siige yiisabimige gawe cabu me. Neeneni poto me wale cina abmalininisi. Tabe jeclajutige pui magebi me opo gaabe, adnatame lui te äbitige, naace tääpume bägrä te liba aplimla je tabe piba ärmitame.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Siige tabe bägrä ne jirngige, lui te iyeta biname bine cire yaawademepi ayana suru ca. Yepä, bägrä jwuutecrisi, ewepläcitisi Acejiyame bau me teeme adnata puupu cabu me.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Magebi te uucrige daapo taatu cewe cabu me. Acejiyame te puma puupu ne itu semacetnäjumi teeme tääpume. Teebine puga ire jotwisi yepä tausen neeneni hanred siksti bimu cama.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Piba cubu puga ge cabucewe je. Acejiyame me babo mename seemo Maikol piiyepu teta cama lui mename seemo, teepi arnginisi siible cama. Siible te teeme mename seemo cama liga naabe uutrutame äbitanige,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 yepä tabe äblicäco ge, peei name pi teepi äblicäco cabucewe je cerämu lenaja.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Siige pui babo siible ne sijarisi gawe cabu me iyeta teeme mename seemo cama. Tabe pui sasa cobyame gyene, lui ne Diyabolo ca piiyepu Satani ca einenisi, ai gawecewe ne lui te ituge angletneja.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Piba cane nätecijige baborage tagepogogo cabucewe je iicana egä,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Cime ätrunga binamewale cina ituge uutruta
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Peei name pi cabucewe piiyepu lui cina puma, weene miiji gege!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Siible te liba umle äbitige, egä teebine gawe cabu me bijarisi, tabe gije abacitige pui magebi ne äcwetnename, bägrä ne lui te jirngige.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Magebi ne ocärisi babo warye me neeneni taame tabe uujaname teeme puupu cabu me daapo taatu cewe me. Teebine puma pa ire jwaatwepesi nesae piiyepu cebocebo kämäge cama, piba teebine siible te äblicäco oomlana.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Puma cita ca siible te igi niiye ne isatige teeme tage cabu ca magebi me ingwe poto ca teebine acatame.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Yepä, gawe te teebine utityärige, äpälutige, niiye ne irmitige, siible me tage bora ca lui te tasatige.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Siible te babo niiyarage me äbitige magebi tääpume, ädige teeme poto bägrä bime cama cubu me. Teepi iyeta eei gemi, lui cina Acejiyame me Mene ne jäätrungusi piiyepu Miiji Mene jaajananemusi Yeesu poto cidi me.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Siige siible te abmalige malu cabu aclajutame.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.