1 João 2
Ireclota Mene (BON) vs NTLH
1 Cäme binamewale, weene ätrunga cabu ca lui cäme bägrä gemi, cane ai ne yoogärinine weeme bau me naace tääpume egä weene niiya mule lica wawenecame. Yepä laati te liba niiya mule bine jaawenimuge, mime pisi nyene conocäco biname Yeesu Keriso, lui te Babe me opo gaabe je niwärimtinuge.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Tabe peese nyene biname lui te mime niiya mule daremu ne egluji. Yoo, tabe mime taatu niiya mule daremu ne lica egluji, iyeta biname bime.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Mine liba Acejiyame me mene yääcwetnusi, mine siige umle gemi apu egä mine umle gemi tabe.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Laati te liba jiicuge, egä tabe umle gyene Acejiyame, yepä teeme mene lica yääcwetnuge, tabe walya biname gyene, teeme cabu lica gyene toraca mene.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Yepä laati te liba Acejiyame me mene jäätecijuge, tabe toracarage singi birige teeme tääpume. Peei cabu ca mine umle gemi, egä mine Acejiyame cabu ninajininuge.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Laati te liba jiicuge, egä tabe Acejiyame cabu yaanajuge, tabe miiji epu lenaja Yeesu Keriso liiyepu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Cäme miijirage binamewale, cane lui mene yoogärinine weeme bau me, kirece mene lica gyene, pätä pui sasa mene gyene, weene lui ituge ätecijana, weene liba weeme ätrunga ne yaacitepeye Yeesu Keriso cabu me. Ai lui pui sasa mene gyene, weene lui niinäce itu itecijipi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Yepä nuuja poto ta kirece mene gyene, cane lui yoogärenine, siige Keriso cabu ca cuta piiyepu weeme cabu ca ituge päpäna, egä ai lui toraca mene gyene, ingle krokeciiye te äyeblingtenige weeme cabu ca, toraca apaclyera te tuungepmalenige.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Laati te liba jiicuge, egä tabe apaclyera cabu enajenige, yepä tabe nuuja ätrunga biname ne jäämugetnuge, tabe camu krokeciiye cabu yaanajuge.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Yepä laati te liba nuuja ätrunga biname tääpume singi läbitanuge, tabe apaclyera cabu yaanajuge, siige teeme cabu nuuja mule lica gyene, lui te nuuja biname bine jaawenimuge conocono mule wawenecame.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Yepä laati te nuuja ätrunga biname ne jäämugetnuge, tabe krokeciiye cabu yaanajuge piiyepu waatnuge. Tabe umle lica gyene liiyeme läduge, ingle krokeciiye te teeme irecu yaacwabuge.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Cäme binamewale, ätrunga cabu lui kirece gemi, cane yoogärenine weeme bau me, ingle naace popi weeme niiya mule äcisäjeji gemi Keriso me ngii name pi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Cane yoogärenine weeme bau me lui niinäce gaabe biname gemi ätrunga cabu, ingle naace popi weene umle gemi Keriso, lui te agedna cabu ca gyene. Piiyepu lamlecu ätrunga biname, cane weeme bau me yoogärenine, ingle naace popi weene iyeta niiyaniya mule bime yageyame ne ituge apremela.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Cäme binamewale, ätrunga cabu lui kirece gemi, cane ai lui bii byoogärine weeme bau me, ingle naace popi weene umle gemi Babe. Cuta niinäce gaabe biname gemi lui ätrunga cabu, cane ai lui bii byoogärine, ingle naace popi weene umle gemi Keriso, lui te agedna cabu ca gyene. Cuta lamlecu ätrunga biname, cane ai lui bii byoogärine weeme bau me, ingle naace popi weene kokre gemi piiyepu Acejiyame me mene te weeme cabu yaanajuge piiyepu weene ituge apremela iyeta niiyaniya mule bime yageyame ne.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gone singi äbita ai gawecewe mule poto cidi me piiyepu ai gawecewe gwidape tääpume. Weene liba gawecewe mule tääpume singi inajininuge, weene piba äblicäco Babe tääpume singi lenaja,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ingle naace popi ai gawecewe me mule lui Acejiyame bau ca lica gemi. Niiya singisingi lui cina biname bine yaawadäjemusi, piiyepu biname cina ngena jääpänanemusi siige singisingi läbitininusi, cuta piiyepu iyeta ai gawecewe muleyame biname cina lui tääpume mage gege, ai mule lui Acejiyame bau ca lica gemi, yepä teepi ai gawecewe cabu ca gemi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Gawecewe piiyepu teeme iyeta gwidape, biname cina lui tääpume mage singi yaacrajuge, teepi apirininisi, yepä laati te Acejiyame me singi ne jaawenuge, tabe ngälu cäco yaanajuge.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Cäme binamewale, ätrunga cabu ca lui cäme bägrä gemi, ngälugaabe mameta gyene. Weebibine ituge jaji, egä Keriso me Äciseräjayame te cirege otni, siige page bucurage piti nemi, peei name pi mine umle gemi, egä ngälugaabe mameta gyene.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Teepi puu mime sobe cabu ca itu läsipesi, yepä teepi mine cama yepä lica gemi. Teepi liga mine cama yepä cirege, teepi mine cama cire yaacrajeji. Yepä teepi lipu ituge äyeblengäja mime cabu ca, peei te niwabininige, egä teepi mine cama yepä lica gemi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Yepä Keriso te weebibine Aceji Seemo ca ituge äciseja, siige weene iyeta umle gemi, ngena gyene toraca mene.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Cane naace name pi lica yoogärenine weeme bau me, egä weene umle cäco gemi toraca mene. Pätä cane naace name pi yoogärenine, egä weene umle gemi toraca mene, piiyepu weene umle gemi, egä toraca mene cabu ca äblicäco nuuja walya te otni.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Siige laasi nyene walya biname? Tabe peese nyene, lui te jiicuge, egä Yeesu lica gyene Keriso. Tabe Yeesu me Äciseräjayame gyene, siige jäägyuge Babe Bägrä wäsi bine.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Laati te liba jäägyuge Bägrä ne, tabe Babe ne cuta jäägyuge; laati te liba yaacatuge Bägrä ne, teeme cuta Babe pisi nyene.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Peei name pi weene lui mene itecijanipi, weene liba ätrunga biname me läbitipeye, kokre joomlepeye. Pui mene te liba weeme cabu yaanajuge, siige weene piba yepä gemi Babe Bägrä cama.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Piiyepu Yeesu Keriso lui gwidape ceerame itu nijinuji, iyeteta ireclota gyene.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Cane weeme bau me ai mene yoogärenine eei biname bime poto cidi me, lui cina weebibine angletnejame äbitininisi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Yepä weene pepu lica gemi, Keriso te Aceji Seemo ca weebibine ituge äciseja, siige tabe weeme cabu yaanajuge, peei name pi weene singi lica gemi nuuja te weebibine abiberäjame, ingle tabe te ibiberäjininuge iyeta gwidape poto cidi me. Piiyepu tabe ngena ibiberäjininuge, toraca gyene, walya lica, peei name pi teeme abiberäja ne icwetnepeye, piiyepu Yeesu Keriso cama yepä inajipi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Yoo cäme binamewale, weene ätrunga cabu ca lui cäme bägrä gemi, gone Yeesu Keriso ne yaabmaluye! Piba tabe liba cire taboclomtepi, mine wälu lica cirege äbita teeme tääpume, piiyepu teeme acnenuta bimu liba cirege, mine piba nuuja singi lica ajiri name pi ämletnerame teeme bau ca.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Weene umle gemi, egä Keriso lui conocäco biname gyene. Piba weene cuta miiji umle, egä iyeta lui cina conocäco mule bine jaawenimusi, teepi lui Acejiyame me bägräwale gemi.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.