João 6
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs NAA
1 Bati bei Yesus a Galili ya agu taqal beiq gilej. Ya agu di yuwal bul tulaŋ kobaquja. Ya agu di aqa ñam bei Taiberias ya agu.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesus a tamo mainjro qaji naŋgoq di maŋwa babteqnaqa tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba naŋgi unoqneb. Deqa a ya agu taqal beiq gileqnaqa naŋgi a dauryosib giloqneb.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Bati di Yesus na aqa aŋgro naŋgi joqsiqa koba na manaq oqsibqa mana goge dia awesoqneb.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qotei a nami Israel naŋgi Isip sawaq di padalqa laqnabqa naŋgi eleŋej. Deqa olo are qalqajqa yori bati jojomej.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Deqa Yesus a ŋam atsiqa tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba a dauryosib aqa areq beqnabqa unjrsiqa Filip nenemyej, “Iga qabe na iŋgi awaiyosim tamo uŋgasari kalil di anainjronam kereqas?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Filip a kamba Yesus kiyersi minjim quqwajqa deqa Yesus na laŋa nenemyej. Yesus a kumbra kiye yqas di a segi nami qalieej.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Onaqa Filip na kamba Yesus minjej, “Tamo uŋgasari naŋgi di tulaŋ gargekoba. Iga 200 kina osim dena iŋgi awaiyosim iŋgi kiñala kiñala anainjrqom di tulaŋ kereqasai.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Onaqa Yesus aqa aŋgro bei Andru di Saimon Pita aqa was a na Yesus minjej,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Aŋgro wala bei unu. A bem 5 qe kiñilala aiyel ojejunu. Iŋgi di dego tamo uŋgasari gargekoba endi anainjrqom di tulaŋ kereqasai.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Onaqa Yesus na aqa aŋgro naŋgi minjrej, “Niŋgi na tamo uŋgasari kalil naŋgi minjribqa mandamq di awoeleŋeb.” Sawa dia ñiŋ koba soqnej deqa Yesus aqa aŋgro naŋgi na tamo uŋgasari minjrnabqa kalil ñiŋq di awoeleŋeb. Tamo awoeleŋeb qaji sisiyeb 5,000.|alt="Child gives food for crowd" src="cn01716B.tif" size="span" loc="Jhn 6:10" copy="Cook" ref="Jon 6:10"
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Awoonabqa Yesus na bem ti qe ti di osiqa Qotei pailyosiqa tamo uŋgasari awoeleŋeb qaji naŋgi jeisi anainjreqnaq uyoqneb. Uynab kalil menetnjrej.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Menetnjrnaqa Yesus na aqa aŋgro naŋgi minjrej, “Niŋgi iŋgi oto kalil koroiyiy. Oto bei urataib.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Degsi minjrnaqa naŋgi bem 5 aqa oto kalil tamo uŋgasari naŋgi urateleŋeb qaji di koroiyosib gumba kokba 12 di jignab maqeleŋej.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Onaqa tamo uŋgasari kalil naŋgi Yesus aqa maŋwa di unsib maroqneb, “Bole, Qotei aqa medabu o tamo nami Qotei na qariŋyim mandamq aiqajqa marej qaji agi a di.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Onaqa Yesus a naŋgo anjam di qusiqa endegsi qalieej, “Naŋgi bosib e ojsib e naŋgo Mandor Koba atqajqa are qaleqnub.” A degsi qalieosiq deqa a sawa di uratosiqa a segi manaq oqsiq di soqnej.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ariya bilaqtonaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi alile aiyeb.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Alile aisib qobuŋ bei gogetosib qobuŋ suweiyosib gileb. Naŋgi mareb, “Iga ya agu taqal beiq gilsim Kaperneam qureq di tiryqom.” Naŋgi degsib marsib gileb. Qoloonaqa Yesus a naŋgoq bosaisoqnej.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Naŋgi ya agu ambleq di gileqnabqa jagwa koba tigelosiqa ya korkortosiqa naŋgi pulutnjrej.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Naŋgi 5 o 6 kilomita oyoosib gileqnabqa Yesus a ya baŋgaq na walwelosiqa naŋgi daurnjrsiq gilej. Gilsiq qobuŋ jojomyonaqa ŋam ateb di a ya baŋgaq na walwelosiq beqnaqa unsib ulakobaeb.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Deqa a na minjrej, “Endi e beqnum. Ulaaib.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Degsi minjrnaqa naŋgi areboleboleinjrnaqa a metonab qobuŋ gogetej. Onaqa qobuŋ a ururosiq sawa naŋgi gilqajqa mareb qaji di tiryej.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nebeonaqa tamo uŋgasari qudei naŋgi ya agu taqal beiq di soqneb. Naŋgi qalie, ya bilaq qobuŋ qujai segi dia tiryosiq soqnej. Yesus aqa aŋgro naŋgi qobuŋ di gogetosib gileb. Yesus a naŋgi koba na qobuŋ di gogetosai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ariya tamo uŋgasari naŋgi alile di sonabqa qobuŋ qudei Taiberias qureq dena beb. Bosib sawa Tamo Koba Yesus a pailyosiq naŋgi iŋgi anainjrej qaji sawa jojomq di tiryeb.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Yesus aqa aŋgro naŋgi ti di sosai. Tamo uŋgasari naŋgi degsi unsibqa qobuŋ di gogetosib gilsib Kaperneam qureq di Yesus qa ŋamoqneb.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ariya naŋgi ya agu taqal beiq di Yesus itosib nenemyeb, “O Qalie Tamo Koba, ni seŋ bati gembu endeq bem?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “E bole merŋgwai. E maŋwa babteqnam niŋgi unoqneb niŋgi deqa are qalsib e qa ŋamosai. E niŋgi bem anaiŋgonam uynab menetŋgej niŋgi deqa are qalsib e qa ŋameqnub.
26 Jesus respondeu:
27 Jejamu qa iŋgi a koboqas. Niŋgi iŋgi deqa wauaib. Ŋambile gaigai sqajqa iŋgi deqa niŋgi wauoqniy. Iŋgi di e na niŋgi anaiŋgit uyqab. E Tamo Aŋgro. Ijo Abu Qotei na e giltbej.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Onaqa naŋgi na kamba Yesus nenemyeb, “Iga Qotei aqa wau kiye yoqnqom?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Onaqa Yesus na minjrej, “Qotei aqa wau agi merŋgwai. Niŋgi tamo Qotei na qariŋyej qaji a qa nuŋgo areqalo siŋgilatiy. Tamo di agi e segi.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “E bole merŋgwai. Bem Moses na tamo uŋgasari naŋgi anainjrej qaji di laŋ qure qa bem bolesai. Bem Ijo Abu na niŋgi anaiŋgoqnqas qaji di laŋ qure qa bem bole.
32 Jesus lhes disse:
33 Bem di Qotei aqa segi bem. Bem di laŋ qureq dena mandamq aisiq tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgi ŋambile enjreqnu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Onaqa naŋgi na Yesus minjeb, “O Tamo Koba, bati gaigai bem di anaigoqne.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Onaqa Yesus na minjrej, “E segi ŋambile qa bem uyo bole. Deqa tamo bei a ijoq bqas di a bunu mamyqasai. Tamo bei a e qa aqa areqalo siŋgilatqas di a bunu ya qaryqasai dego.
35 Jesus respondeu:
36 “Niŋgi nuŋgo ŋamdamu na e nubeqnub. Ariya niŋgi e qa nuŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub. E nami degsi merŋgem.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Niŋgi quiy. Tamo uŋgasari kalil Qotei na e ebej qaji naŋgi ijoq boqnqab. Tamo uŋgasari ijoq bqab qaji naŋgi di e na olo winjrqa keresai.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 E ijo segi areqalo dauryqajqa deqa e laŋ qure uratosim mandamq aiyosai. Abu e qariŋbej qaji aqa areqalo dauryqajqa deqa e laŋ qure uratosim mandamq aiyem.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Abu e qariŋbej qaji aqa areqalo agiende. Tamo uŋgasari a na ebej qaji bei e uratit padalqasai. E naŋgi kalil diŋo bati qa olo subq na tigeltnjrqai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Od, ijo Abu aqa areqalo agiende. Tamo uŋgasari kalil e nuboqnsib e qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi ŋambile gaigai sqab. Diŋo bati qa e na naŋgi olo subq na tigeltnjrqai. E Qotei aqa Ŋiri unum deqa e kumbra di yqai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Onaqa Juda naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa naŋgi a qa ugeosib yomuoqneb. Di kiyaqa? A marej, “E segi bem bole laŋ qure uratosim mandamq aiyem qaji.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Naŋgi a qa yomuoqnsib maroqneb, “Tamo di Yesus. A Josep aqa ŋiri. Aqa ai abu naŋgi qa iga qalie bole. A kiyaqa marqo, ‘E laŋ qure uratosim mandamq aiyem’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Niŋgi e qa laŋa laŋa ŋiriŋoqnaib.
43 Jesus respondeu:
44 Tamo bei aqa segi areqalo na ijoq bqa keresai. Ijo Abu e qariŋbej qaji a na tamo bei aqa are tigeltetim ijoq bqas. Yim diŋo bati qa e na olo subq na tigeltqai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Agi Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi nami anjam endegsib neŋgreŋyeb, ‘Qotei na tamo kalil naŋgi anjam plaltosim minjroqnqas.’ Anjam degsib neŋgreŋyeb. Deqa tamo kalil ijo Abu aqa anjam quoqnsib a qa poinjreqnu qaji naŋgi ijoq boqnqab.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Tamo bei a ijo Abu aqa ulatamu unosai bole sai. E segi qujai ijo Abu aqa ulatamu unem. Agi e nami Qotei aqaq dena mandamq aiyem.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 E bole merŋgwai. Tamo a e qa aqa areqalo siŋgilatqas di a ŋambile gaigai sqas.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 E segi ŋambile qa bem uyo bole.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nami nuŋgo moma naŋgi wadau sawaq di sosibqa bem uyoqneb. Bunuqna naŋgi kalil moreŋekriteb.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ariya e segi qujai bem bole laŋ qure uratosim mandamq aiyem qaji. Tamo uŋgasari naŋgi bem di uyqab di naŋgi moreŋqasai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 E segi ŋambile qa bem bole laŋ qure uratosim mandamq aiyem qaji. Tamo bei a bem di uyqas di a ŋambile gaigai sqas. Bem di agi ijo jejamu. E na tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgi ijo jejamu anainjrit uyqab. Uysib naŋgi ŋambile sqab.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Onaqa Juda naŋgi Yesus aqa anjam di qusib segi segi anjam na qotoqnsib maroqneb, “Tamo di a kiyersim aqa jejamu iga anaigim uyqom?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “E bole merŋgwai. E Tamo Aŋgro. Deqa niŋgi ijo jejamu ti ijo leŋ ti uyqasai di niŋgi ŋambile sqasai.
53 Jesus respondeu:
54 Tamo naŋgi ijo jejamu ti ijo leŋ ti uyqab di naŋgi ŋambile gaigai sqab. Deqa diŋo bati qa e na naŋgi olo subq na tigeltnjrqai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ijo jejamu di iŋgi uyo bole. Ijo leŋ di ya uyo bole.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tamo naŋgi ijo jejamu ti ijo leŋ ti uyqab di naŋgi e beterbesqab. E dego naŋgi beternjresqai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ijo Abu ŋambile unu qaji a na e qariŋbej deqa aqa siŋgila na e dego ŋambile unum. Dego kere tamo naŋgi ijo jejamu ti ijo leŋ ti uyqab di naŋgi ijo siŋgila na ŋambile sqab.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 E segi bem bole laŋ qure uratosim mandamq aiyem qaji. Nuŋgo moma naŋgi nami bem uyoqneb dego sai. Naŋgi bem uyoqnsib olo moreŋoqneb. E segi bem uyo bole. Deqa tamo naŋgi bem bole di uyqab di naŋgi moreŋqasai. Naŋgi ŋambile gaigai sqab.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus a Kaperneam qureq Juda naŋgo Qotei tal miligiq di sosiqa Qotei aqa anjam di palontosiq tamo uŋgasari naŋgi minjroqnej.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Onaqa tamo uŋgasari Yesus dauryoqneb qaji naŋgi aqa anjam di qusibqa naŋgi gargekoba endegsib maroqneb, “Anjam di gulbe koba. Tamo yai naŋgi anjam di poinjrqa kere?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Degsib maroqnsib Yesus qa yomueqnabqa di qalieosiqa minjrej, “Ijo anjam dena nuŋgo areqalo ugetetŋgwoqa niŋgi ijo ñam ulontonub e?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 E Tamo Aŋgro. Qure e nami soqnem qaji deq olo oqoqnitqa niŋgi e nubsibqa kiyersib are qalqab?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Qotei aqa Mondor a segi na tamo uŋgasari naŋgi ŋambile enjreqnu. Nuŋgo jejamu na niŋgi aqaryaiŋgwa keresai. Ijo anjam kalil e niŋgi merŋgeqnum qaji endi Mondor aqa anjam. Anjam dena niŋgi ŋambile oqab.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ariya niŋgi qudei e qa nuŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub.” Yesus a naŋgi degsi minjrej. Di kiyaqa? Tamo yai naŋgi a qa naŋgo areqalo siŋgilatqasai di a nami qalieej. Bunuqna aqa aŋgro bei na a osim jeu tamo naŋgo baŋq di atqas di dego a nami qalieej.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Osiqa minjrej, “Utru deqa e niŋgi merŋgonum, ‘Qotei na tamo bei aqa are tigeltetqasai di a ijoq bqa keresai.’”
65 E prosseguiu:
66 Yesus a anjam degsi marnaqa tamo uŋgasari gargekoba a nami dauryoqneb qaji naŋgi a dauryqa uratosib jaraiyeb.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Onaqa Yesus na aqa aŋgro 12 naŋgi nenemnjrej, “Niŋgi dego e uratbosib jaraiqab e?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Onaqa Saimon Pita na minjej, “O Tamo Koba, iga ni uratmosim tamo yai aqaq gilqom? Tamo dego bei sosai. Ni segi qujai ŋambile gaigai sqajqa anjam mergeqnum.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Iga ni qa gago areqalo siŋgilatosim endegsi qalieonum, Qotei aqa segi Tamo Bole a na nami giltej qaji agi ni qujai.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Onaqa Yesus na minjrej, “E segi na ijo aŋgro 12 niŋgi giltŋgem. Ariya nuŋgo ambleq di aŋgro bei a mondor uge ti unu.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesus a Saimon Iskariot aqa ŋiri Judas a qa degsi marej. Yesus aqa aŋgro 12 naŋgi deqaji bei agi Judas. A na bunuqna Yesus osiq jeu tamo naŋgo baŋq di atej qaji.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.