João 15
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs NVT
1 Osiqa Yesus a olo marej, “E segi wain ŋamtaŋ bole. Ijo Abu a wain wau qa lanja.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ijo dani qudei naŋgi gei bole atqasai di ijo Abu na naŋgi giŋgeŋnjrsim taqal breinjrqas. Ijo dani naŋgi gei bole ateleŋqab di ijo Abu na gereinjrimqa naŋgi olo gei koba ateleŋqab.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Anjam kalil e nami merŋgoqnem qaji dena niŋgi gereiŋgej koboej.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Niŋgi e beterbesoqniy. Yimqa e dego niŋgi beterŋgesqai. Ŋam dani a segi sqas di a geitqa keresai. Qoboq di beteresqas di a geitqas. Dego kere niŋgi e beterbesqasai di niŋgi gei bole atqa keresai.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “E segi wain ŋamtaŋ bole. Niŋgi ijo dani bul. Tamo bei a e beterbesqas di e dego a beteryesqai. Yimqa a gei koba ateleŋqas. Niŋgi e uratbqab di niŋgi wau bei yqa keresai.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Tamo bei a e beterbesqasai di a ŋam dani uge bul giŋgeŋyosib taqal breiyib kaŋgraŋamqa koroiyosib ŋamyuwoq di breiyib yugwas.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 “Niŋgi e beterbesosib ijo anjam nuŋgoq di soqnimqa niŋgi iŋgi bei qa Qotei pailyqab di a na iŋgi di eŋgwas.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Niŋgi gei koba ateleŋosib ijo aŋgro bole soqniy. Yimqa ijo Abu aqa ñam tulaŋ kobaqas.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ijo Abu na e qalaqalaibeqnu dego kere e na niŋgi qalaqalaiŋgeqnum. Deqa niŋgi gaigai ijo qalaqalaiyo kumbraq di soqniy.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Niŋgi ijo dal anjam kalil dauryoqnqab di niŋgi ijo qalaqalaiyo kumbraq di sqab. E ijo Abu aqa dal anjam dauryoqnsimqa aqa qalaqalaiyo kumbraq di unum dego kere.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 E segi areboleboleibeqnu deqa niŋgi dego areboleboleiŋgoqnem. Ijo arebolebole di nuŋgoq di tulaŋ kobaoqnem. Utru deqa e na anjam endi niŋgi merŋgonum.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ijo dal anjam agiende. E na niŋgi qalaqalaiŋgeqnum dego kere niŋgi segi segi qa qalaqalaiyo kumbra yoqniy.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Qalaqalaiyo kumbra tulaŋ bolequja bei agiende. Tamo bei na aqa was naŋgi aqaryainjrqa osimqa aqa segi ŋambile uratosim moiqas. Qalaqalaiyo kumbra dena qalaqalaiyo kumbra kalil tulaŋ buŋnjrejunu.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Niŋgi ijo anjam kalil e na merŋgeqnum qaji endi dauryqab di niŋgi ijo segi was bole sqab.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Anjam kalil ijo Abu na e merbeqnaq queqnum qaji di e ubtosim niŋgi merŋgeqnum. Deqa e niŋgi ‘was’ merŋgeqnum. E niŋgi ‘kaŋgal tamo’ merŋgosaieqnum. Kaŋgal tamo a aqa tamo koba aqa wau qaliesai.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Niŋgi na e giltbosai. E na niŋgi giltŋgem. Osim niŋgi wau eŋgem. Niŋgi gilsib gei koba ateleŋoqnibqa nuŋgo gei gaigai sqajqa deqa e na niŋgi wau eŋgem. Deqa niŋgi ijo ñam na iŋgi bei qa ijo Abu pailyqab di a na iŋgi di eŋgwas.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 E na niŋgi dal anjam endegsi merŋgwai. Niŋgi segi segi qa qalaqalaiyo kumbra yoqniy.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Osiqa Yesus a olo marej, “Mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi na niŋgi jeutŋgeqnub. Deqa niŋgi endegsi poiŋgem, naŋgi namoqna e dego jeutboqneb.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Niŋgi mandam qaji tamo unub qamu mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi na niŋgi qalaqalaiŋgeqnub qamu. Agi naŋgi na naŋgo segi was naŋgi qalaqalainjreqnub dego kere. Ariya niŋgi mandam qaji tamo sai. E na niŋgi giltŋgem deqa niŋgi mandam qaji kumbra urateb. Utru deqa mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi na niŋgi jeutŋgeqnub.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 E nami merŋgonum, kaŋgal tamo na aqa tamo koba buŋyqa keresai. Niŋgi anjam deqa are qaliy. Jeu tamo naŋgi na e ugeugeiboqneb dego kere naŋgi na niŋgi ugeugeiŋgoqnqab. Naŋgi ijo anjam dauryoqneb qamu naŋgi nuŋgo anjam dego dauryeqnub qamu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ariya naŋgi ijo Abu e qariŋbej qaji a qa qaliesai. Deqa naŋgi niŋgi ugeugeiŋgoqnqab. Di kiyaqa? Niŋgi ijo ñam ejunub deqa.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “E bosim naŋgi anjam minjrosai qamu naŋgi une saiqoji unub qamu. Ariya e naŋgi anjam minjrem deqa naŋgi naŋgo une ulitqa gam saiqoji.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Tamo bei na e jeutbqas di a na ijo Abu dego jeutqas.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 E maŋwa qudei tamo bei na nami yosaioqnej qaji di naŋgo ambleq di babtosai qamu naŋgi une saiqoji unub qamu. Ariya e naŋgo ambleq di maŋwa qudei babteqnamqa naŋgi unoqnsib aqo ijo Abu wo jeutgeqnub.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Naŋgo kumbra dena dal anjam bei neŋgreŋq di unu qaji di aqa damu brantej. Anjam agiende, ‘Tamo naŋgi e laŋa jeutbeqnub.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Aqaryaiŋgo Tamo a ijo Abu ombla unub. E na a qariŋyit nuŋgoq bqas. A anjam bole qa Mondor. A ijo Abu aqaq dena bqas. Bosim ijo kumbra ti ijo wau ti ubtosim marqas.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Niŋgi dego ijo kumbra ti ijo wau ti ubtosib marqab. Di kiyaqa? Nami e ijo wau utru atem bati deqa niŋgi e ombla sosib ijo wau unoqneb dena bosi bosib agi bini niŋgi e ombla unum.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.