João 11

Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamo bei aqa ñam Lasarus a maiyej. Lasarus aqa qure utru Betani. Qure di Maria aqa jaja Marta wo naŋgo qure utru.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria agi bunuqna Tamo Koba Yesus aqa siŋgaq di goreŋ bilentosiq aqa gate baŋga na piyej qaji a di. Aqa jaja Lasarus a maiyej.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Deqa Maria Marta wo naŋgi na tamo qudei qariŋnjrnab Yesus aqaq gilsib minjeb, “O Tamo Koba, tamo ni tulaŋ qalaqalaiyeqnum qaji a maiyqo.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Onaqa Yesus a naŋgo anjam di qusiqa minjrej, “Ma di moiqajqa ma sai. A maiyqo di aqa utru agiende. Qotei aqa siŋgila boleq dimqa tamo uŋgasari naŋgi unsib Qotei aqa ñam soqtqajqa deqa a ma di oqo. E Qotei aqa Ŋiri dego ñam koba oqai.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus a Marta aqa jaja Maria wo naŋgi aiyel qalaqalainjrej. A Lasarus dego qalaqalaiyej.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lasarus a maiyej anjam di qusiqa quosaibulosiqa sawa a soqnej qaji dia bati aiyel olo soqnej.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Sosiqa aqa aŋgro naŋgi minjrej, “Iga olo Judia sawaq aiqom.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Onaqa naŋgi na Yesus minjeb, “O Qalie Tamo Koba, nami yala Juda naŋgi meniŋ na ni lumqa mareb. Di ni olo deq aiqam e?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Seŋ oqsiq qanam jigeqo sawa suwaŋqo. Deqa tamo naŋgi walwelqa kere. Maŋgalqasai.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ariya seŋ aisiq qoloqo sawa ambruqo. Deqa tamo naŋgi walwelqa keresai. Maŋgalqab.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesus a anjam degsi marsiqa olo minjrej, “Gago was Lasarus a ŋeiejunu. E aisiy dudumyqai.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi aqa anjam di qusibqa minjeb, “O Tamo Koba, a ŋeiejunu degam aqa ma saiqas.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Naŋgi Lasarus a bole ŋeiejunu edegeb. Di sai. A bole moiyej. Yesus a Lasarus aqa moiyo sigitosiqa ŋeio qa marej.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Deqa a na ubtosiq minjrej, “Lasarus a bole moiyej.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Niŋgi ijo siŋgila unsib e qa nuŋgo areqalo siŋgilatqajqa deqa e aqaq aiyosaisonam a moiyej. E niŋgi qa are qalsim kumbra degyem. E ijo kumbra deqa areboleboleibeqnu. Niŋgi tigelab iga Lasarus aqaq aiqom.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Onaqa Tomas aqa ñam bei Didimus a na Yesus aqa aŋgro qudei naŋgi minjrej, “Uŋgum. Iga kalil aisim Yesus a koba na moiqom.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi koba na aisib Betani qure jojomyosib anjam endegsib queb, “Lasarus a nami moiyej subq ateb. Bati qolqe koboqo.”
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani qure di Jerusalem jojom. Kilomita qalub.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Deqa Juda tamo uŋgasari gargekoba naŋgi Betani qureq bosib Marta Maria wo naŋgo jaja moiyej deqa are latetnjrqajqa koroosib soqneb.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Onaqa Marta a anjam endegsi quej, “Yesus a beqnu.” A degsi qusiqa walwelosiqa gamq di Yesus turqajqa gilej. Maria a talq di awesoqnej.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta a gilsiq gamq di Yesus turosiq minjej, “O Tamo Koba, ni nami endi so qamu ijo jaja a moiyosai qamu.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 E qalieonum, ni iŋgi kiye qa Qotei pailyqam a ni emqas.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Onaqa Yesus na Marta minjej, “Ino jaja a olo subq na tigelqas.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Onaqa Marta na kamba minjej, “E qalie, diŋo bati qa tamo uŋgasari kalil naŋgi subq na tigelabqa ijo jaja dego ombla tigelqab.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Onaqa Yesus na minjej, “E segi subq na tigelo qa utru. E segi ŋambile sqajqa utru. Tamo a e qa aqa areqalo siŋgilatosim moiqas di uŋgum. A ŋambile sqas.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tamo kalil ŋambile sosib e qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi olo bunu moiqasai. O Marta, ni ijo anjam di qusim ino areqaloq di siŋgilatonum e?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Onaqa Marta na Yesus minjej, “Od, Tamo Koba. E qalieonum, ni Kristus, Qotei aqa Ŋiri. Ni qujai Qotei na qariŋmonaqa mandamq aiyem qaji. Deqa e ni qa ijo areqalo siŋgilatonum.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta a anjam degsi marsiqa olo puluosi aisiq aqa jaja Maria metonaq aqa areq bonaq ombla sasalosibqa minjej, “Qalie Tamo Koba a bqo. A ni qa marqo.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Onaqa Maria a Marta aqa anjam di qusiqa tigeloqujatosiq Yesus unqa gilej.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesus a qure miligiq aiyosaisoqnej. A Marta wo anjam mareb qaji sawaq di soqnej.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Sonaqa Juda tamo uŋgasari talq di Maria are latetoqneb qaji naŋgi Maria a tigeloqujatosiq tal uratosiq gileqnaqa unsib are qaleb, “A Lasarus aqa subq di akamtqajqa gileqnu kiyo.” Naŋgi degsib are qalsib tigelosib Maria dauryosib gileb.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria a gilsiq Yesus soqnej qaji sawaq di brantosiqa Yesus unsiqa aqa areq di siŋga pulutosiqa minjej, “O Tamo Koba, ni nami endi so qamu ijo jaja a moiyosai qamu.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Onaqa Yesus a Juda tamo uŋgasari Maria dauryosib beb qaji naŋgi Maria ombla akamoqneb di unsiqa naŋgi qa are gulbeiyonaqa nenemnjrej,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Niŋgi Lasarus qabia subq ateb?” Onaqa naŋgi na minjeb, “O Tamo Koba, ni bosim aqa sub une.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Degsi minjnabqa Yesus a dego akamej.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 A akamonaqa Juda naŋgi di unsibqa mareb, “Niŋgi uniy. Yesus a Lasarus tulaŋ qalaqalaiyoqnej deqa akamqo.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Onaqa naŋgi qudei Yesus qa yomuosib mareb, “Yesus a nami tamo ŋam qandimo boletej. A kiyaqa Lasarus boletosai? Yim a moiqasai.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Onaqa Yesus a naŋgo yomu anjam di qusiqa are gulbeiyonaqa walwelosiq Lasarus aqa subq gilej. Sub di mana miligiq di bogeb. Lasarus nami subq atsib meniŋ kobaquja na sub me getenteb.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Deqa Yesus na tamo qudei minjrej, “Niŋgi meniŋ kobaquja di taqal atiy.” Onaqa tamo moiyej qaji aqa jaja Marta na Yesus minjej, “O Tamo Koba, a nami moiyej bati qolqe gilqo. Iga meniŋ taqal atqom di aqa qusa quleqwas.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Onaqa Yesus na kamba minjej, “E nami mermonum, ni e qa ino areqalo siŋgilatqam di ni Qotei aqa siŋgila unqam.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Degsi minjnaqa naŋgi meniŋ kobaquja di taqal atnabqa Yesus a laŋ goge tarosiqa Qotei endegsi pailyej, “O Abu, ni ijo pail endi quonum deqa e ni qa tulaŋ areboleboleibqo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 E qalieonum, ni gaigai ijo pail queqnum. Ariya tamo uŋgasari ijo areq endi tigelejunub qaji naŋgi e qa naŋgo areqalo siŋgilatqajqa deqa e ni pailmonum. Yim naŋgi qalieqab, ni na e qariŋbonam bem.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus a degsi Qotei pailyosiq koboonaqa a tulaŋ maosiq marej, “O Lasarus, ni subq dena tigelosim au.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Degsi marnaqa tamo moiyej qaji a subq dena tigelosiq oqedej. Aqa siŋga ti baŋ ti ulatamu ti nami gara na dalaeb. Deqa Yesus na minjrej, “Aqa gara di pambloŋyib walwelosim gilem.” |alt="Lazarus rises from dead" src="CN01768B.TIF" size="span" loc="Jhn 11:44" copy="Cook" ref="Jon 11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bati deqa Juda tamo uŋgasari Maria aqa are latetqa beb qaji naŋgi Yesus aqa maŋwa di unsibqa naŋgi gargekoba Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateb.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ariya naŋgi qudei tigelosib Farisi naŋgoq gilsib kumbra Yesus yej qaji deqa sainjreb.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Sainjrnab qusibqa atra tamo kokba ti Juda tamo kokba ti metnjrnab naŋgo areq bosib koba na koroosib mareb, “Iga kiyerqom? Yesus a maŋwa gargekoba yeleŋeqnu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Iga a uratonam degsi kumbra yoqnqas di tamo uŋgasari kalil naŋgi a qa naŋgo areqalo siŋgilatqab. Yim Rom naŋgi bosib gago atra tal niñaqyosib iga dego kobotgwab.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Wausau deqa tamo bei aqa ñam Kaiafas a Juda naŋgo atra tamo gate soqnej. Deqa a naŋgo ambleq di tigelosiqa minjrej, “Niŋgi tulaŋ nanarionub. Anjam laŋa laŋa mareqnub.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Niŋgi are qaliy. Tamo qujai a tamo uŋgasari kalil naŋgi qa moiqas di kere. Amqa iga padalqasai.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas aqa segi areqalo na anjam di marosai. A wausau deqa atra tamo gate soqnej deqa a Qotei aqa medabu osiqa anjam di marej. Yesus a Juda naŋgi qa moiqas anjam di ubtosiq marej.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bole, Yesus a Juda naŋgi segi qa moiqasai. Qotei aqa aŋgro kalil sawa bei beiq di unub qaji naŋgi qa ti moiqas. Moisim naŋgi kalil koroinjrimqa naŋgi aqa segi tamo uŋgasari sqab. Kaiafas a anjam di ubtosiq marej.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Bati qujai deqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus qalib moiqajqa anjam gereiyqa utru ateb.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yesus a di qalieosiq deqa a Juda naŋgo ambleq di walwelosaioqnej. A segitosiqa qure kiñala bei wadau sawa jojom deq gilsiqa aqa aŋgro naŋgi koba na dia soqneb. Qure di aqa ñam Efraim.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Qotei a nami Israel naŋgi Isip sawaq di padalqa laqnabqa naŋgi eleŋej. Deqa olo are qalqajqa yori bati jojomej. Yori bati jojomonaqa Juda tulaŋ gargekoba naŋgo qure qureq dena tigelosib yori bati di unqajqa deqa Jerusalem beb. Juda naŋgo kumbra agiende. Yori bati di brantosaisoqnimqa naŋgi Jerusalem bosib naŋgo segi jejamu yansosib yori bati qa tariŋqab. Utru deqa naŋgi Jerusalem beb.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ariya naŋgi Jerusalem bosib Yesus qa ŋamoqneb. Ŋamoqnsib atra tal miligiq bosib segi segi maroqneb, “Niŋgi kiyersib are qalonub? Yesus a yori bati unqajqa Jerusalem bqas kiyo sai kiyo?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Naŋgi degsib maroqneb. Di kiyaqa? Atra tamo kokba ti Farisi ti naŋgi na tamo uŋgasari naŋgi nami endegsib minjreb, “Tamo bei a Yesus qabi soqnimqa unsim bosim iga mergim iga na ojqom.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.