Mateus 25
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVI
1 Osiqa Yesus a olo marej, “Qotei laŋ qureq di unu qaji a na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas. Kumbra di duŋgeŋge 10 naŋgo kumbra sigitejunu. E deqa niŋgi saiŋgwai. Tamo bei a uŋa baŋ ojej. A uŋa baŋ ojqa sawaq gilqa laqnaqa duŋgeŋge 10 naŋgi a ombla gilqa marsib naŋgo segi segi lam osib walwelosib aisib gamq di a qa tariŋoqneb.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Duŋgeŋge 5 naŋgi nanari. Duŋgeŋge 5 naŋgi powo ti.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Duŋgeŋge nanari naŋgo lam miligiq di ya kiñala segi soqnej. Naŋgi lam ya bei o ti aiyosai.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Duŋgeŋge powo ti naŋgi naŋgo lam osibqa lam ya jaliŋaq di qamsib o ti aiyeb.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ariya tamo a uŋa baŋ ojqa sawaq urur gilosai. A sokobaiyej. Deqa duŋgeŋge 10 naŋgi gamq di a qa tariŋosib sonabqa urŋamnjrnaqa ŋereŋeb.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ŋereŋesonabqa qolo jige tamo qudei naŋgi maosib mareb, ‘Tamo uŋa baŋ ojqo qaji agi gileqnu. Deqa niŋgi tigelosib walwelosib gamq di a turoiy.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Onaqa duŋgeŋge 10 naŋgi tigelosib naŋgo lam gereiyeb.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Gereiyoqnsibqa duŋgeŋge nanari naŋgi na duŋgeŋge powo ti naŋgi minjreb, ‘Niŋgi lam ya kiñala egiy. Gago lam ya saiqo deqa mosoqa laqnu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Onaqa duŋgeŋge powo ti naŋgi na kamba minjreb, ‘Lam ya endi gago segi qa kere. Iga niŋgi qa ti keresai. Deqa niŋgi olo sumsib nuŋgo segi lam ya awaiyiy.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Onaqa duŋgeŋge nanari 5 naŋgi tigelosib lam ya awaiyqajqa sumeqnabqa tamo di a uŋa baŋ ojqa sawaq giloqnej. Gileqnaqa duŋgeŋge powo ti naŋgi nami naŋgo lam gereiyosib soqneb deqa naŋgi na tamo di dauryosib uŋa baŋ ojqa sawaq gileb. Gilsib tal miligiq gilekritosib siraŋ kabuteb.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Sokiñalayonaq duŋgeŋge nanari naŋgi tal meq di brantosib maosib tamo di minjeb, ‘O Tamo Koba, iga bonum. Ni na siraŋme waqtetgime.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Onaqa a na kamba minjrej, ‘E bole merŋgwai. E niŋgi qaliesai.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Osiqa Yesus a olo marej, “Dego kere niŋgi geregere ŋam atsib soqniy. Di kiyaqa? Ijo bqajqa bati niŋgi qaliesai deqa.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Osiqa Yesus a olo marej, “Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas. Kumbra di tamo bei a sawa isaq gilsiq di soqnej dego kere. A gilqa osiqa aqa kaŋgal tamo naŋgi koroinjrsiqa naŋgi na aqa silali taqatqa minjrsiq naŋgo baŋq di uratetnjrej.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A na aqa kaŋgal tamo naŋgo segi segi siŋgila pegiyetnjrsiqa naŋgi wau yqajqa kere dego silali pupoiyosiqa enjrej. Bei 5,000 kina yej. Bei 2,000 kina yej. Bei 1,000 kina yej. Osiqa a sawa isaq gilsiq di soqnej.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Sonaqa kaŋgal tamo 5,000 kina ej qaji a silali dena wauosiqa olo 5,000 kina bei ej.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kaŋgal tamo 2,000 kina ej qaji a dego silali dena wauosiqa olo 2,000 kina bei ej.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ariya kaŋgal tamo 1,000 kina ej qaji a silali dena wauosai. A silali di osi gilsiqa mandamq di sub bogsiqa sub miligiq di ulitonaq soqnej.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bati olekoba yala koboonaqa tamo koba a olo puluosi bosiqa aqa kaŋgal tamo naŋgi wauqa silali enjrej qaji di metnjrej. Metnjrnaqa naŋgi aqa areq bonabqa a na minjrej, ‘E nami silali eŋgem qaji dena niŋgi waueb olo silali di osorbiy.’
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Onaqa kaŋgal tamo 5,000 kina ej qaji a na 5,000 kina bei osi bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, ni unime. Ino 5,000 kina nami ebem qaji dena e wauonamqa olo 5,000 kina bei brantej agiende.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Onaqa aqa tamo koba a na minjej, ‘Ni kaŋgal tamo bolequja. Ni wau kiñala geregere taqatonum deqa e wau gargekoba olo ino baŋq di uratitqa ni na taqatoqnqam. Deqa ni bosim e ombla areboleboleigim sqom.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Onaqa kaŋgal tamo 2,000 kina ej qaji a bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, ni unime. Ino 2,000 kina ebem qaji dena e wauonamqa olo 2,000 kina bei brantej agiende.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Onaqa aqa tamo koba a na minjej, ‘Ni dego kaŋgal tamo bolequja. Ni wau kiñala geregere taqatonum deqa e wau gargekoba olo ino baŋq di uratitqa ni na taqatoqnqam. Deqa ni bosim e ombla areboleboleigim sqom.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Onaqa kaŋgal tamo 1,000 kina ej qaji a bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, ni que. E nami qalieem, ni tamo ŋiriŋ ani. Tamo qudei naŋgi iŋgi yageqnab melieqnaqa ni segi na otorosim uyeqnum. Tamo qudei naŋgi saga yago breiyeqnab boleeqnaq ni segi na koroiyoqnsim uyeqnum.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Deqa e ni qa ulaosim ino 1,000 kina ebem qaji di osi gilsimqa mandamq di sub bogsim sub miligiq di ulitonam soqnej agiende.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Onaqa aqa tamo koba a na minjej, ‘Ni kaŋgal tamo uge. Ni lola ani. Ni nami qalieem, tamo qudei naŋgi iŋgi yageqnab melieqnaqa e segi na otorosim uyeqnum. Tamo qudei naŋgi saga yago breiyeqnab boleeqnaq e segi na koroiyoqnsim uyeqnum. Ni nami e qa degsim qalieem.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Deqa ni kiyaqa ijo silali di osi gilsim silali talq atosai? Ni di atem qamu e bosimqa silali talq dena ijo silali aqa oto kobaqo qamu turtosim onum qamu.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Degsi minjsiqa aqa kaŋgal tamo qudei naŋgi minjrej, ‘Niŋgi 1,000 kina di yaiyosibqa kaŋgal tamo nami wauosiqa 10,000 kina ejunu qaji di olo yiy.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Niŋgi degyiy. Di kiyaqa? Tamo a wau geregere taqatoqnqas di Qotei na olo wau yimqa a wau gargekoba taqatoqnqas. Ariya tamo a wau geregere taqatqasai di wau kiñala a na taqatejunu qaji di a olo bunu taqatqasai. Qotei na a kobotimqa a laŋa sqas.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Deqa niŋgi na kaŋgal tamo uge di qalaq di waiyibqa sawa ambruq di soqnem. Sawa dia naŋgi akamkobaoqnsib pailoqnsib naŋgo jaqatiŋ qa qalagei anjam atoqnqas.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Osiqa Yesus a olo marej, “Mondoŋ e Tamo Aŋgro ñam kobaquja oqai. Osiy laŋ aŋgro kalil naŋgi joqsiy mandamq aisiy ijo segi awo jaram kobaq di awesqai.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Osiy tamo uŋgasari ijo baŋ woq di unub qaji naŋgi endegsi minjrqai, ‘Ijo Abu a niŋgi qa tulaŋ areboleboleiyeqnu. Nami a mandam atej bati deqa a nuŋgo Mandor Koba sosim niŋgi taqatŋgwajqa gam gereiyetŋgej. Deqa niŋgi ijoq babqa ijo Abu na niŋgi taqatŋgwas.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Di kiyaqa? E mambonaqa niŋgi na e iŋgi anaibeb. E ya qarbonaqa niŋgi na e ya anaibeb. E yauŋ tamo sonamqa niŋgi na e osib nuŋgo talq di gereibeb.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 E gara saiqoji sonamqa niŋgi na gara tigetbeb. E maibonaqa niŋgi na e taqatbeb. E tonto talq di sonamqa niŋgi na bosib e gereibeb.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “E na tamo uŋgasari ijo baŋ woq di unub qaji naŋgi degsi minjritqa naŋgi e kamba nenembqab, ‘O Tamo Koba, bati gembu ni mammonaqa iga na iŋgi anaimem? Bati gembu ni ya qarmonaqa iga na ya anaimem?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Bati gembu ni yauŋ tamo sonamqa iga ni osim gago talq di gereimem? Bati gembu ni gara saiqoji sonamqa iga na gara tigetmem?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Bati gembu ni maimonaqa iga na taqatmem? Bati gembu ni tonto talq di sonamqa iga bosim ni gereimem?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Naŋgi e degsib nenembibqa e na kamba minjrqai, ‘E bole merŋgwai. Niŋgi na ijo was ñam saiqoji unub qaji naŋgi geregereinjroqneb di agi niŋgi e dego gereiboqneb.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ariya e na tamo uŋgasari ijo baŋ qonaŋq di unub qaji naŋgi endegsi minjrqai, ‘Niŋgi tamo uŋgasari tulaŋ ugedamu. Deqa niŋgi jaraiyiy. Jaraiyosib aisib ŋamyuwo gaigai yuejunu qaji dia soqniy. Satan aqa laŋ aŋgro naŋgi ti dia sqab. Qotei a nami ŋamyuwo di naŋgi gereiyetnjrej.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Deqa niŋgi ŋamyuwo deq aiyiy. Di kiyaqa? E mambonaqa niŋgi na e iŋgi anaibosai. E ya qarbonaqa niŋgi na e ya anaibosai.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 E yauŋ tamo sonamqa niŋgi na e osib nuŋgo talq di gereibosai. E gara saiqoji sonamqa niŋgi na gara tigetbosai. E maibonaqa niŋgi na e taqatbosai. E tonto talq di sonamqa niŋgi na bosib e gereibosai.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “E na tamo uŋgasari ijo baŋ qonaŋq di unub qaji naŋgi degsi minjritqa naŋgi e kamba nenembqab, ‘O Tamo Koba, bati gembu ni mammej? Bati gembu ni ya qarmej? Bati gembu ni yauŋ tamo soqnem? Bati gembu ni gara saiqoji soqnem? Bati gembu ni maimej? Bati gembu ni tonto talq di soqnem? O Tamo Koba, bati gembu ni degsi sonamqa iga ni numsim gereimosai?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Naŋgi e degsib nenembibqa e na kamba minjrqai, ‘E bole merŋgwai. Niŋgi na ijo was ñam saiqoji unub qaji naŋgi gereinjrosaioqneb di agi niŋgi e dego gereibosaioqneb.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 E na naŋgi degsi minjrsiyqa naŋgo awai uge enjrsiy breinjrit ŋamyuwoq aiqab. Dia naŋgi bati gaigai jaqatiŋ oqnsib sqab. Ariya tamo uŋgasari kumbra bole yeqnub qaji naŋgi ŋambile gaigai sqab.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.