Mateus 24

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Osiqa Yesus a atra tal koba uratosiq gileqnaqa aqa aŋgro naŋgi na aqa areq bosib atra tal osoryeb.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Osoryonab Yesus na minjrej, “E bole merŋgwai. Atra tal niŋgi unonub endi bunuqna jeu tamo naŋgi na bosib tulaŋ niñaqyosib aqa meniŋ kalil paraparainjrsibqa taqal breinjrqab. Yimqa meniŋ bei meniŋ bei aqa quraq di sqasai. Meniŋ kalil segi segiqab.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesus na aqa aŋgro naŋgi degsi minjrsiqa Oliv manaq oqsiq goge di awesonaqa aqa aŋgro naŋgi aqa areq bosib lumu nenemyeb, “Ni iga merge. Bati gembu jeu tamo naŋgi bosib atra tal endi niñaqyqab? Mandam endi koboqa laqnimqa ni olo laŋ qureq na boqnim kumbra kiye namoqna brantim iga unsim poigwas, ‘Bati di jojomqo’?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Niŋgi geregere ŋam atoqniy. Tamo qudei na niŋgi gisaŋgo uge.
4 E Jesus respondeu:
5 Bunuqna gisaŋ tamo gargekoba naŋgi ijo ñam na boqnsib tamo uŋgasari naŋgi endegsib minjroqnqab, ‘E Kristus.’ Degsib tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba naŋgi gisaŋnjroqnqab.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bunuqna sawa bei bei qaji naŋgi aŋ na qotokobaoqnqab. Niŋgi deqa qusib ulaaib. Qotei a nami marej, ‘Kumbra di brantqas.’ Deqa brantem. Ariya kumbra di brantimqa diŋo bati urur brantqasai. Soboleiyosim brantqas.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Bati deqa sawa bei ti sawa bei ti qotoqnqab. Mandor qudei naŋgi tigeloqnsibqa mandor qudei naŋgi qoto itnjroqnqab. Sawa bei beiq di mimiŋ kokba ti mam ti iŋgi saio bati dego branteleŋqas.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kumbra kalil di uŋa aŋgrotqa osiqa mati jaqatiŋ kiñala eqnu dego kere.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bati deqa naŋgi na niŋgi ojeleŋoqnsib jaqatiŋ ti gulbe ti eŋgoqnqab. Osib niŋgi qudei luŋgsib moiyotŋgwab. Niŋgi ijo ñam ejunub deqa sawa bei bei qaji naŋgi niŋgi qa tulaŋ ugeoqnsib jeutŋgoqnqab.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Bati deqa tamo uŋgasari gargekoba e qa naŋgo areqalo siŋgilato qaji naŋgi ijo ñam ulontosib segi segi jeu sqab. Sosibqa naŋgo segi was naŋgi ojeleŋoqnsib tamo uge naŋgo baŋq di atoqnqab.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Gisaŋ tamo tulaŋ gargekoba naŋgi boqnsib ijo segi tamo uŋgasari naŋgi endegsib minjroqnqab, ‘E Qotei aqa medabu o qaji tamo bole.’ Degsib naŋgi gisaŋnjroqnqab.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kumbra uge deqaji tulaŋ kobaoqnimqa tamo gargekoba naŋgi qalaqalaiyo kumbra uratoqnqab.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ariya niŋgi ijo ñam siŋgila na ojsib gilsib diŋo bati itqab di Qotei na niŋgi eleŋqas.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ijo wau tamo naŋgi sawa sawa kalil keretoqnsibqa Qotei aqa anjam bole mare mare laqnqab. Amqa diŋo bati brantqas. Anjam bole di aqa damu agiende. Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Osiqa Yesus a olo aqa aŋgro naŋgi endegsi minjrej, “Diŋo batiamqa iŋgi tulaŋ ugedamu Qotei aqa medabu o tamo Daniel a nami deqa marej qaji di brantim niŋgi unqab. Iŋgi ugedamu di a Qotei aqa getento warum miligiq di tigelesqas.” E Matyu. Tamo uŋgasari ijo anjam endi sisiyeqnub qaji naŋgi geregere sisiyosib poinjrem. Poinjrim marqab, bole.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Osiqa Yesus na aqa aŋgro naŋgi olo endegsi minjrej, “Niŋgi iŋgi ugedamu di unsibqa bati deqa tamo uŋgasari Judia sawaq di unub qaji naŋgi jaraiyosib manaq oqoqujatebe.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Tamo uŋgasari tal meq di unub qaji naŋgi jaraiqa oqnsib iŋgi iŋgi oqa osibqa olo warum miligiq gilaib. Naŋgi jaraiyoqujatebe.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Tamo uŋgasari wauq di unub qaji naŋgi jaraiqa oqnsib naŋgo gara jugo oqa osibqa olo puluosib qureq baib. Naŋgi torei dena jaraiyoqujatebe.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bati deqa uŋa gumaŋ ti uŋa aŋgro mom ti jaraiyo baŋgioqnsib gulbe koba oqab.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deqa niŋgi endegsib pailyoqniy, ‘Gulbe di awa bati qa brantaiq. Yori bati qa dego brantaiq.’
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Niŋgi degsib pailyoqniy. Di kiyaqa? Bati deqa tamo uŋgasari naŋgi gulbe tulaŋ kobaquja oqab. Gulbe deqaji nami brantosaioqnej. Qotei na mandam atej bati deqa gulbe deqaji brantosai dena bosi bosiq agi bini unum. Bunuqna laŋa ambleq di dego brantqasai. Agi bati qujai deqa brantqas.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Gulbe di aqa bati Qotei na truqutqas. A na truqutqasai di tamo uŋgasari kalil naŋgi padalekritqab. Aqa segi tamo uŋgasari nami giltnjrej qaji naŋgi padalaib deqa a na gulbe di aqa bati truqutqas.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Bati deqa tamo qudei na merŋgwab, ‘Niŋgi uniy. Kristus bqo agiende’ o ‘Kristus bqo agide.’ Degsib merŋgibqa niŋgi naŋgo anjam quetnjraib.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Tamo qudei naŋgi bosib gisaŋosib marqab, ‘E Kristus.’ Qudei marqab, ‘E Qotei aqa medabu o qaji tamo bole.’ Degsib maroqnsib maŋwa kokba babtoqnqab. Naŋgo maŋwa dena naŋgi na tamo uŋgasari kalil areqalo niñaqyetnjroqnqab. Osib Qotei aqa segi tamo uŋgasari nami giltnjrej qaji naŋgi dego areqalo niñaqyetnjrqajqa wauoqnqab.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 “Niŋgi quiy. Kumbra kalil di brantosaisonaqa e namoqna merŋgonum.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Deqa tamo qudei na niŋgi endegsib merŋgwab, ‘Niŋgi uniy. Kristus bqo agi wadau sawaq di unu.’ Degsib merŋgibqa niŋgi naŋgo anjam di dauryosib wadau sawaq gilaib. Tamo qudei na niŋgi merŋgwab, ‘Kristus bqo agi talq di unu.’ Degsib merŋgibqa niŋgi naŋgo anjam quetnjraib.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Niŋgi qalie, kola minjaleqnaqa laŋ kalil suwaŋeqnu. Dego kere e Tamo Aŋgro laŋ qureq na boqnitqa tamo uŋgasari kalil naŋgi e nubqab.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Tamo naŋgo jejamu qusaeqnu qaji sawa dia qal naŋgi koroqab.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Osiqa Yesus a olo marej, “Gulbe kalil di naŋgo bati koboamqa seŋ ambruqas. Bai dego suwaŋqasai. Bongar naŋgi laŋ goge na ululoŋosib mandamq aiyeleŋqab. Laŋ goge dia iŋgi iŋgi kalil reŋgiŋyeleŋqab.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Bati deqa e Tamo Aŋgro bqai. Ijo toqor a laŋ goge dia brantimqa tamo uŋgasari sawa sawa kalilq di unub qaji naŋgi e qa akamugetqab. E siŋgila ti riaŋ ti laŋbiq na boqnit tamo uŋgasari kalil naŋgi e nubqab.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yimqa e siŋgila na gul anjamosiy ijo laŋ aŋgro naŋgi qariŋnjritqa naŋgi sawa sawa kalil keretosib Qotei aqa segi tamo uŋgasari nami giltnjrej qaji naŋgi laŋ utru utruq na koroinjrqab.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Osiqa Yesus a olo marej, “E na qura qa yawo anjam niŋgi merŋgitqa dena poiŋgwas. Qura baŋga qalsim olo ñalguyoqnimqa niŋgi unsib qalieqab, ‘Seŋ aqa bati jojomqo.’
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Dego kere kumbra kalil e ubtosim merŋgonum qaji endi brantimqa niŋgi unsib endegsib qalieoiy, ‘Bole, Kristus bqajqa bati jojomqo. A siraŋmeq di tigelejunu.’
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 E bole merŋgwai. Tamo uŋgasari bini bati endeqa unub qaji naŋgi kalil moreŋosaisoqnibqa kumbra kalil endi branteleŋqas.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Laŋ ti mandam ti koboqab. Ariya ijo anjam koboqa keresai.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Osiqa Yesus a olo marej, “Ijo bqajqa bati tamo qujai bei a qaliesai. Laŋ aŋgro naŋgi qaliesai. E Qotei aqa Ŋiri e segi dego qaliesai. Ijo Abu a segi qalie.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noa aqa bati qa tamo uŋgasari naŋgi kumbra yoqneb dego kere e Tamo Aŋgro bqajqa bati qa tamo uŋgasari naŋgi kumbra degyoqnqab.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Agi Noa aqa bati qa mandam ya maqosaisonaqa tamo uŋgasari naŋgi iŋgi ti ya ti uyoqnsib uŋa baŋ ojeleŋoqnsib sonabqa Noa a qobuŋ miligiq gilej.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mandam ya maqosim naŋgi padaltnjrqas naŋgi deqa qaliesai. Naŋgi laŋa nanari soqneb. Sonabqa gulbe di naŋgoq di brantej. Dego kere e Tamo Aŋgro bqajqa bati qa tamo uŋgasari naŋgi nanari degsib sqab.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tamo aiyel wau qujaiq di iŋgi yagoqnibqa Qotei na bei laŋ qureq osi oqsimqa bei uratim sqas.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Uŋa aiyel tal qujaiq di saplaŋ gereiyoqnibqa Qotei na bei laŋ qureq osi oqsimqa bei uratim sqas.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Deqa niŋgi geregere ŋam atiy. E nuŋgo Tamo Koba. E bati gembu bqai di niŋgi qaliesai.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Niŋgi are qaliy. Bati gembu bajiŋ tamo a bosim tal paratqas di tal lanja a qalieqasai. A nami qalieosiq sonaq qamu bajiŋ tamo bosiq tal paratqa yonaq unsiq wiyej qamu.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Dego kere e Tamo Aŋgro bqajqa bati niŋgi qaliesai. E bosiy niŋgi pruqtŋgaim deqa niŋgi geregere ŋam atoqnsib e qa tariŋoqnsib soqniy.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Osiqa Yesus a olo marej, “Kaŋgal tamo yai a areqalo bole ti sosiqa gaigai wau bole yeqnu? Kaŋgal tamo di tal lanja na endegsi minjqas, ‘Ni na ijo kaŋgal tamo kalil naŋgi geregere taqatnjroqnsimqa naŋgo iŋgi uyqajqa batioqnimqa iŋgi anainjroqnsim soqne.’
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Degsi minjsimqa sawa beiq gilsim di sqas. Olo puluosim wau kalil a na aqa kaŋgal tamo yej qaji di kalil keretosim soqnimqa a bosim unimqa kaŋgal tamo di a tulaŋ areboleboleiyqas.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Deqa e bole merŋgwai. Kaŋgal tamo di a wau boledamu yej deqa tal lanja na aqa iŋgi iŋgi kalil osim aqa baŋq di atim a na taqatetoqnqas.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ariya kaŋgal tamo di a tamo uge sqas di a endegsi are qalqas, ‘Ijo tamo koba a urur bqasai.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Degsi are qalsimqa a na kaŋgal tamo qudei a ombla wauo qaji naŋgi laŋa laŋa kumbaiŋnjroqnqas. Osim wain uyo tamo qudei naŋgi joqsim koba na iŋgi ti wain ti uyoqnsib nanarioqnqab.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Aqa tamo koba bqajqa bati a qaliesai deqa a kumbra degsim yoqnimqa aqa tamo koba brantoqujatosim unimqa a tulaŋ prugugetqas.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Deqa aqa tamo koba a na qalougetosim gisaŋ tamo naŋgo so sawaq waiyim aiqas. Sawa dia tamo naŋgi tulaŋ akamkobaoqnsib pailoqnsib naŋgo jaqatiŋ qa qalagei anjam atoqnqas.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.