Mateus 22

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onaqa Yesus a olo Juda tamo kokba naŋgi yawo anjam bei endegsi minjrej,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Qotei laŋ qureq di unu qaji a na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas. Kumbra di mandor bei aqa ŋiri uŋa baŋ ojqa bationaqa maruro atej dego kere.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 A maruro atsiqa aqa kaŋgal tamo qudei qariŋnjrnaqa naŋgi gilsib tamo uŋgasari nami aqa maruro unqa minjrej qaji naŋgi metnjreb, ‘Niŋgi boiy.’ Onaqa naŋgi bqa asginjrej.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Asginjrnaqa mandor a deqa qusiqa aqa kaŋgal tamo qudei olo qariŋnjrsiqa minjrej, ‘Niŋgi gilsib tamo uŋgasari e ijo maruro unqa minjrem qaji naŋgi olo endegsib minjriy, “Niŋgi quiy. Mandor a iŋgi iŋgi kalil gereiyosiq atqo unu. Makau ti wagme namur bole bole ñumsiqa goiqo. Deqa niŋgi asgiŋgaiq. Niŋgi bosib aqa maruro uniy.” O kaŋgal tamo, niŋgi gilsib naŋgi degsib minjriy.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Onaqa naŋgi gilsib tamo uŋgasari naŋgi di minjreb, ‘Niŋgi boiy.’ Minjrnabqa naŋgi kalil bqa asginjrej. Bei a ulaŋosiqa aqa iŋgi wauq gilej. Bei a ulaŋosiqa aqa silali wauq gilej.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Qudei na kaŋgal tamo naŋgi di ojeleŋosib ugeugeinjrsib ñumnab moreŋeb.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Onaqa mandor a deqa qusiqa minjiŋ oqetonaqa aqa qaja tamo naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib tamo naŋgi kaŋgal tamo ñumeb qaji naŋgi kamba ñumekriteb. Osib naŋgo tal iŋgi iŋgi kalil qatrentonab yuekriteb.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Onaqa mandor a olo aqa kaŋgal tamo qudei qariŋnjrsiqa minjrej, ‘Ijo aŋgro aqa uŋa baŋ ojqa bati kereqo deqa e na maruro atonum unu. Tamo uŋgasari e nami ijo maruro unqa minjrem qaji naŋgi bqa asginjrej. Naŋgi tamo uŋgasari bolesai deqa naŋgi ijo maruro unqa keresai.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Deqa niŋgi gilsib gamq di tamo uŋgasari laŋa laŋaj naŋgi turosib metnjrib ijo maruro unqa beb.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Onaqa naŋgi gilsib gamq di tamo uŋgasari gargekoba bole ti uge ti naŋgi turosib metnjrnabqa naŋgi kalil maruro unqajqa bosib koroonabqa tal tamo na maqej.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Onaqa mandor a na tamo uŋgasari naŋgi di unjrqa marsiqa tal miligiq gilej. Gilsiq ŋam atej di tamo bei a maruro qa gara wala jugosai di unsiqa minjej,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘O was, ni kiyaqa maruro qa gara wala jugosai? Ni degsim maruro unqa baim.’ Degsi minjnaqa tamo di a na kamba olo anjam bei minjqa keresaiiyonaqa laŋa kiriesoqnej.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Onaqa mandor a na aqa kaŋgal tamo naŋgi minjrej, ‘Niŋgi na tamo di siŋga ti baŋ ti tontetosib oqeq waiyibqa sawa ambruq di soqnem. Sawa dia tamo naŋgi akamkobaoqnsib pailoqnsib naŋgo jaqatiŋ qa qalagei anjam atoqnqas.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Osiqa Yesus a olo marej, “Niŋgi quiy. Qotei a tamo tulaŋ gargekoba naŋgi metnjreqnu. Ariya a tamo quja quja segi giltnjreqnu.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Onaqa Farisi naŋgi gilsib naŋgi anjam kiye Yesus nenemyib a anjam grotim qusib a ojqajqa deqa qairoqneb.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Qairosib anjam kereonaq naŋgo aŋgro qudei Herot aqa wau tamo qudei ti qariŋnjrnab Yesus aqa areq bosib minjeb, “O Qalie Tamo, iga qalie, ni anjam bole maro qaji tamo. Ni anjam bole segi tamo uŋgasari naŋgi minjroqnsim Qotei aqa kumbra osornjreqnum. Ni tamo bei ulaiyosaieqnum. Ni tamo ñam ti naŋgi anjam bei minjroqnsim olo tamo ñam saiqoji naŋgi anjam bei minjrosaieqnum. Ni anjam qujai tamo kalil naŋgi minjreqnum.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Deqa ni iga merge. Iga Sisar takis yqom e? Yqasai e? Ni kiyersi are qalonum?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Onaqa Yesus a naŋgo areqalo uge di poiyonaqa minjrej, “Niŋgi gisaŋ tamo. Kiyaqa niŋgi e anjam bei grotitqa qusib e ojqajqa deqa gisaŋbeqnub?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Niŋgi meniŋ silali bei osorbiy.” Degsi minjrnaqa naŋgi meniŋ silali bei osi bosib osoryonab unsiqa minjrej,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 “Meniŋ silali quraq endi tamo yai aqa ulatamu ti ñam ti unu?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Onaqa naŋgi na minjeb, “Di Sisar aqa.” Onaqa a na minjrej, “Deqa Sisar aqa iŋgi iŋgi a qa olo yiy. Qotei aqa iŋgi iŋgi a qa olo yiy.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Onaqa naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa tulaŋ prugugeteb. Osib naŋgi Yesus uratosib jaraiyeb.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Onaqa bati deqa Sadyusi tamo qudei naŋgi Yesus aqa areq beb. Sadyusi naŋgi mareqnub, “Tamo moreŋo qaji naŋgi olo subq na tigelqasai.” Deqa naŋgi bosib Yesus endegsib minjeb,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “O Qalie Tamo, ni que. Moses a nami endegsi marej, ‘Tamo bei a moiyimqa aqa ŋauŋ aŋgro saiqoji soqnimqa aqa was bei na olo uŋa qobul di osim aqa was moiyej qaji aqa aŋgro ŋambabtetqas.’ Moses a nami degsi marej.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Deqa ni que. Was 7 naŋgi soqneb. Naŋgo was matu a uŋa osiqa moiyej. A aŋgro saiqoji. Onaqa aqa was yala na olo uŋa qujai di ej.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Osiqa a dego moiyej. A aŋgro saiqoji. Onaqa aqa was yala na olo uŋa qobul di osiqa a dego moiyej. A aŋgro saiqoji. Was 7 kalil naŋgi uŋa qujai di osib moreŋeb. Naŋgi aŋgro saiqoji.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Naŋgi kalil moreŋonabqa ariya bunuqna uŋa di a dego moiyej.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Deqa ni iga merge. Mondoŋ subq na tigelo batiamqa tamo kalil naŋgi subq na tigelabqa uŋa di a yai aqa ŋauŋ tiŋtiŋ sqas? Ni qalie, was 7 kalil naŋgi uŋa qujai di eb.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Onaqa Yesus na minjrej, “Qotei aqa anjam neŋgreŋq di unu qaji di aqa damu niŋgi poiŋgosai. Qotei aqa siŋgila dego niŋgi poiŋgosai. Deqa niŋgi anjam grotonub. Grotosib agi nenembonub.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Mondoŋ tamo uŋgasari naŋgi subq na tigelosibqa naŋgi uŋatqasai. Naŋgi tamotqasai. Naŋgi laŋ aŋgro bul laŋa sqab.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 “Niŋgi quiy. Tamo naŋgi moisib olo subq na tigelqab anjam di aqa utru Qotei a nami babtosiq niŋgi merŋgej. Di niŋgi sisiyosai kiyo? Qotei a endegsi marej,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘E Abraham aqa Qotei. E Aisak aqa Qotei. E Jekop aqa Qotei.’ Qotei a degsi marej deqa iga qalieonum, Qotei a tamo moreŋo qaji naŋgo Qotei sai. A tamo ŋambile so qaji naŋgo Qotei.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Onaqa tamo uŋgasari kalil naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa tulaŋ prugugeteb.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesus a Sadyusi naŋgi anjam degsi minjrnaqa naŋgi na kamba olo anjam bei minjqa keresaiinjrej. Onaqa Farisi naŋgi deqa qusib olo Yesus aqa areq beb.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Naŋgo ambleq dena dal anjam qalie tamo bei a tigelosiqa Yesus gisaŋyosiq nenemyej,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “O Qalie Tamo, ni mare. Qotei aqa dal anjam kiye a segi qujai tulaŋ bolequja? Dal anjam kiye a dal anjam kalil buŋnjrejunu?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Onaqa Yesus na minjej, “Dal anjam tulaŋ bolequja agi mermqai. Dal anjam agiende. ‘Ni ino Tamo Koba Qotei a tulaŋ qalaqalaiyime. Qalaqalaiyosim ino are miligi ti ino qunuŋ ti ino areqalo ti kalil a yekritime.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dal anjam di a segi qujai tulaŋ bolequja. A na dal anjam kalil buŋnjrejunu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ariya dal anjam deqaji bei dego mermqai. Dal anjam agiende. ‘Ni ino segi jejamu gereiyeqnum dego kere ino was naŋgi degsim geregereinjroqnime.’ Dal anjam boledamu aiyel agi e na mermonum.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ni dal anjam aiyel di dauryqam di ni Moses aqa dal anjam ti Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgo anjam ti kalil keretosim dauryqam.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Onaqa Farisi naŋgi olo Yesus aqa areq di koroesonabqa a na nenemnjrej,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Niŋgi Kristus qa kiyersib are qalonub? A yai aqa ŋiri?” Onaqa naŋgi na kamba minjeb, “Kristus a Devit aqa ŋiri.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Onaqa Yesus na olo minjrej, “Devit a nami marej, ‘Kristus a ijo Tamo Koba.’ Agi Qotei aqa Mondor na Devit aqa medabu siŋgilatetonaqa a endegsi marej,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Tamo Koba a na ijo Tamo Koba minjej,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Niŋgi uniy. Devit a marej, ‘Kristus a ijo Tamo Koba.’ Deqa Kristus a kiyersim Devit aqa ŋiri sqas?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yesus a Farisi naŋgi anjam degsi minjrnaqa tamo bei na kamba anjam bei minjqa keresai. Deqa tamo naŋgi olo bunuqna anjam bei Yesus nenemyqajqa ulaeb.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.