Marcos 3
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVT
1 Olo yori bati bei Yesus a Juda naŋgo Qotei tal miligiq gilsiqa tamo bei baŋ qandamyej qaji a di sonaq unej.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Onaqa Farisi naŋgi Yesus koqyoqneb. Naŋgi are qaleb, “Yesus a yori bati qa tamo di boletqas kiyo? Yimqa minjqom, ‘Ni na yori bati grotonum.’” Deqa naŋgi Yesus koqyoqneb.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Onaqa Yesus a tamo baŋ qandamyej qaji di minjej, “Ni tigelosim au.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Degsi minjnaqa a tigelosiqa Yesus aqa areq gileqnaqa Yesus na Farisi naŋgi nenemnjrej, “Iga yori bati qa kumbra bole yqom kiyo kumbra uge yqom kiyo? Tamo bei a padalqa laqnimqa iga na aqaryaiyonam a bole sqas di kere kiyo iga na uratonam a padalqas di kere kiyo? Dal anjam a kiyersi marqo? Niŋgi na merbiy.” Onaqa Farisi naŋgi kamba olo anjam bei Yesus minjosai. Naŋgi mequmesoqneb.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Naŋgo are geteŋnjresoqnej deqa Yesus a naŋgi koqnjrej. Osiqa naŋgi qa minjiŋ oqetonaqa tamo baŋ qandamyej qaji di minjej, “Ni ino baŋ waiy.” Degsi minjnaqa aqa baŋ waiyonaq boleej.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Onaqa Farisi naŋgi Qotei talq dena oqedosib Herot aqa wau tamo naŋgi ti koba na koroosib naŋgi kiyersib Yesus qalib moiqajqa deqa qairoqneb.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Onaqa Yesus na aqa aŋgro naŋgi endegsi minjrej, “Qobuŋ bei atib soqnem. Tamo uŋgasari naŋgi bosib e jujuŋbaib deqa e qobuŋ gogetosiy di awoqai.” Onaqa aqa aŋgro naŋgi qobuŋ bei atnab soqnej. Naŋgi degyeb. Di kiyaqa?
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Yesus a nami tamo uŋgasari gargekoba naŋgi boletnjroqnej. Deqa tamo ma ti kalil naŋgi aqa areq boqnsibqa naŋgo baŋ aqa jejamuq di atqa maroqnsib a jujuŋyoqneb.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tamo mondor uge uge na ojeleŋo qaji naŋgi dego Yesus aqa areq boqneb. Boqnsibqa mondor uge naŋgi na Yesus unoqnsib aqa siŋgaq di siŋga pulutoqnsib leleŋoqnsib minjoqneb, “Ni Qotei aqa Ŋiri.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Degsib minjeqnabqa a naŋgi siŋgila na saidnjroqnsiq minjroqnej, “Niŋgi ijo ñam ubtosib maraib.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Onaqa Yesus a dena walwelosiqa manaq oqej. A endegsi are qalej, “E na tamo qudei giltnjritqa naŋgi e koba na laqnsibqa ijo wau ojoqnqab.” A degsi are qalsiqa manaq oqsiq dia tamo qudei naŋgi metnjrnaqa aqa areq beb.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Bonabqa a na tamo 12 naŋgi giltnjrej. Naŋgi a ombla sqajqa deqa ti a na naŋgi qariŋnjrimqa naŋgi aqa anjam mare mare laqajqa deqa ti naŋgi giltnjrej.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Naŋgi na mondor uge uge tamo uŋgasari naŋgo jejamuq dena winjrqajqa deqa ti naŋgi giltnjrej.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Tamo 12 giltnjrej qaji naŋgo ñam agiende. Bei Saimon. Yesus na aqa ñam bei Pita waiyej.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Bei Sebedi aqa ŋiri Jems aqa was Jon wo. Naŋgo ñam bei Yesus na Boanerges wainjrej. Ñam di aqa damu, “Tamo kola bul.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ariya Andru Filip wo. Bei Bartolomyu Matyu wo. Bei Tomas. Bei Alfias aqa ŋiri Jems. Bei Tadius. Bei Saimon agi Rom naŋgi winjrqajqa maroqnej qaji.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ariya bei Judas Iskariot agi bunuqna Yesus osiqa jeu tamo naŋgo baŋq di atej qaji.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Onaqa Yesus a tal bei gogetosiq di sonaqa tamo uŋgasari gargekoba naŋgi olo bosib korooqneb. Deqa aqa aŋgro naŋgi ti iŋgi uyqa bati saiinjrej.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesus aqa was naŋgi aqa ai koba na degsib qusibqa Yesus oqajqa marsib qure deq gileb. Naŋgi maroqneb, “Yesus a nanariqo kiyo?”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Onaqa dal anjam qalie tamo qudei Jerusalem dena beb qaji naŋgi Yesus yomuiyoqnsib maroqneb, “Mondor uge naŋgo gate koba Belsebul a Yesus aqa jejamuq di unu. Siŋgila dena Yesus na mondor uge naŋgi winjreqnu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Onaqa Yesus a naŋgi metnjrnaqa aqa areq bonabqa yawo anjam bei endegsi minjrej, “Satan na aqa segi mondor uge naŋgi kiyersim winjrqas? Di keresai.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tamo naŋgi qure qujaiq di unub qaji naŋgi segi poaiyelosib qotqab di naŋgi koba na geregere sqa keresai.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tamo naŋgi tal qujaiq di unub qaji naŋgi segi poaiyelosib qotqab di naŋgi dego koba na geregere sqa keresai.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Dego kere Satan na aqa segi mondor uge naŋgi jeutnjrsim winjrqas di aqa siŋgila koboosim aqa wau uloŋqas.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Tamo bei a tamo siŋgila koba bei aqa tal gogetosim aqa iŋgi iŋgi kalil bajiŋqa keresai. A mati tamo siŋgila di sil na tontim soqnimqa di aqa iŋgi iŋgi kalil bajiŋqas. Tontqasai di aqa iŋgi iŋgi bajiŋqa keresai.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “E bole merŋgwai. Tamo uŋgasari naŋgo une kalil Qotei na kobotetnjrqas. Tamo uŋgasari naŋgi misiliŋ anjam mareqnub une di dego Qotei na kobotetnjrqas.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ariya tamo a Mondor Bole misiliŋyqas une di Qotei na kobotqasai. Une di tamo aqa jejamuq di gaigai sqas.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesus na dal anjam qalie tamo naŋgi anjam degsi minjrej. Di kiyaqa? Naŋgi maroqneb, “Yesus a mondor uge ti.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Onaqa Yesus aqa was naŋgi aqa ai koba na bosib tal oqeq di tigeleb. Yesus a warum miligiq di sonaqa naŋgi oqeq di tigelosib tamo qudei minjreb, “Iga Yesus qa bonum. Deqa niŋgi a minjib endeq bem.”
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Onaqa tamo uŋgasari Yesus aqa areq di awesoqneb qaji naŋgi na Yesus minjeb, “Ino was naŋgi ino ai ombla na ni qa bonub agi oqeq di tigelejunub.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Ijo ai ijo was naŋgi tal qabe?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Degsi minjrsiqa tamo uŋgasari aqa areq di awesoqneb qaji naŋgi koqnjrsiqa minjrej, “Niŋgi segi ijo ai ijo was naŋgi.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Niŋgi quiy. Tamo a Qotei aqa areqalo dauryoqnqas di a ijo was bole. A ijo jaja bole. A ijo ai bole.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.