Lucas 2
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NTLH
1 Bati deqa Rom naŋgo mandor koba Sisar Ogastus a marej, “Iga sawa sawa kalilq di tamo uŋgasari naŋgo ñam sisiyqom.”
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Degsi marnaqa Kwirinius a Siria sawaq di gate sonaqa naŋgi na ñam sisiyeb. Naŋgi nami ñam sisiyosaioqneb.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Deqa tamo uŋgasari kalil naŋgi na naŋgo ñam ateleŋqajqa marsibqa naŋgo segi segi qure utruq gileleŋeb.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep a Nasaret qureq dena tigelosiqa Devit aqa qure utruq oqej. Nasaret qure a Galili sawaq di unu. Devit aqa qure utru aqa ñam Betlehem. Betlehem a Judia sawaq di unu. Josep a deq oqej. Di kiyaqa? A Devit aqa leŋ na ŋambabej deqa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Maria a Josep aqa ŋauŋ soqnej deqa naŋgi aiyel ombla na naŋgo ñam atqa marsibqa Betlehem oqeb. Bati deqa Maria a gumaŋ ti.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Qolo qujai deqa qure qalaq di tamo qudei naŋgo kaja ñiŋ uyeqnabqa taqatnjresoqneb.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Onaqa Tamo Koba aqa laŋ aŋgro bei aisiqa naŋgo areq di tigelonaq uneb. Aqa riaŋ na naŋgi suwantnjrnaqa naŋgi unsib tulaŋ ulaugeteb.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Onaqa laŋ aŋgro dena naŋgi minjrej, “Niŋgi ulaaib. E niŋgi anjam bole merŋgwajqa bonum. Merŋgitqa niŋgi qusib tulaŋ areboleboleiŋgwas. Tamo uŋgasari sawa sawa kalilq di unub qaji naŋgi dego tulaŋ areboleboleinjrqas.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Anjam bole agiende. Bini Tamo Koba Kristus a Devit aqa qure utruq di ŋambabqo. A na qujai tamo uŋgasari naŋgi eleŋamqa naŋgi padalqasai.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Aŋgro mom di gara na dalaosib makau naŋgo iŋgi uyo tabirq di ŋeiotonub unu. Niŋgi aisib unsib poiŋgwas.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Degsi minjreqnaqa laŋ aŋgro tulaŋ gargekoba naŋgi laŋ goge na bosib laŋ aŋgro nami bej qaji a ombla tigelosibqa Qotei aqa ñam soqtoqnsib endegsib maroqneb,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Laŋ goge di Qotei a ñam kobaquja oqo. Mandamq endi tamo uŋgasari naŋgi lawo na soqnebe. Qotei a naŋgi qa are tulaŋ boleiyeqnu.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Laŋ aŋgro naŋgi olo puluosib laŋ qureq oqeqnabqa kaja taqato tamo naŋgi qairosib mareb, “Iga tigelosim Betlehem aisim Tamo Koba a iga kumbra deqa mergwo qaji di unqom.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Degsib marsibqa gurgur ti aisib Maria Josep wo naŋgo aŋgro mom a makau naŋgo iŋgi uyo tabirq di ŋeiotosib sonab unjreb.|alt="Mary with baby in manger" src="CN01625b.tif" size="span" loc="Luk 2:16" copy="Cook" ref="Luk 2:16"
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Unjrsibqa aŋgro deqa anjam laŋ aŋgro na minjrej qaji di kalil ubtosib saoqneb.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Saeqnab tamo uŋgasari kalil anjam di queb qaji naŋgi prugugetosib are koba qaloqneb.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ariya Maria a anjam di qusiqa aqa areqaloq di atsiq soqnej.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Onaqa kaja taqato tamo naŋgi olo puluosib gileb. Anjam kalil laŋ aŋgro na minjrnaq queb qaji deqa ti kumbra kalil naŋgi uneb qaji deqa ti naŋgi tulaŋ areboleboleinjrnaqa Qotei aqa ñam soqtoqnsib giloqneb.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ariya Yesus a ŋambabosiq sonaqa bati 8 kereonaqa a muluŋ waiyeb. Osib aqa ñam Yesus waiyeb. Ñam di nami laŋ aŋgro na Maria gumaŋosaisonaq minjej qaji.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Juda naŋgo dal anjam bei agiende. Uŋa aŋgrotimqa bati 40 koboamqa naŋgi uŋa aqa jejamu yansetqab. Dal anjam di Moses a nami marej. Deqa Maria aqa jejamu yansetqa bati kereonaqa aqa gumbuluŋ wo Jerusalem gilsibqa atra tal miligiq di Maria aqa jejamu yansetosib Yesus osib Tamo Koba aqa baŋq di ateb.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Agi Moses a nami Tamo Koba aqa dal anjam endegsi neŋgreŋyej, “Aŋgro matu mel ŋambabamqa niŋgi Tamo Koba Qotei aqa baŋq di atiy. Atibqa a Qotei aqa segi tamo sqas.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Naŋgi aiyel Tamo Koba Qotei aqa dal anjam di dauryosib wagme bei osib Qotei atraiyeb. Agi dal anjam endegsi unu, “Binoŋ aiyel kiyo qebari bunuj aiyel kiyo osib Qotei atraiyiy.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Jerusalem dia tamo bei soqnej aqa ñam Simeon. Aqa kumbra tulaŋ boledamu. A Qotei aqa sorgomq di geregere soqnej. Mondor Bole na a siŋgilatonaq soqnej. A endegsi are qaloqnej, “Bati brantimqa Qotei na Israel tamo uŋgasari naŋgo are boletetnjrqas.” A degsi are qaloqnsiq deqa bati di brantqajqa tariŋoqnsiq soqnej.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Mondor Bole na nami Simeon minjej, “Ni mati moiqasai. Ni moiyosaisoqnimqa Tamo Koba a na aqa Kristus qariŋyim bamqa ni unsim moiqam.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Onaqa bati bei Qotei aqa Mondor na Simeon aqa are tigeltetonaqa atra tal miligiq gilej. Gilsiq di sonaqa Maria Josep wo naŋgi dal anjam dauryosib naŋgo aŋgro Yesus osib Qotei aqa baŋq di atqa marsibqa atra tal miligiq gileb.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Onaqa Simeon a Yesus unsiqa a osiq soqoŋyej. Soqoŋyosiqa Qotei aqa ñam soqtosiq endegsi pailyej,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Tamo Koba, e ino wau tamo. Ino anjam ni nami e merbem qaji di ni uratosai. Deqa e lawo na moiqai.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ni na ino segi tamo uŋgasari naŋgi eleŋam naŋgi padalaib deqa ino Kristus qariŋyem agi e unonum.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Tamo uŋgasari kalil naŋgo ŋamdamuq di ni kumbra di yqajqa gam gereiyem.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kristus aqa riaŋ na sawa bei bei qaji naŋgi suwantnjroqnqas.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeon a Yesus qa anjam degsi marnaqa Yesus aqa ai abu naŋgi qusib tulaŋ prugeb.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Onaqa Simeon a naŋgi aiyel qa Qotei pailyosiqa Yesus aqa ai Maria minjej, “Ni que. Qotei na aŋgro endi giltej deqa Israel gargekoba naŋgi uloŋosib padalqab. Gargekoba dego olo tigelosib ŋambile bole oqab. Aŋgro endi a toqor bul soqnimqa gargekoba naŋgi na a jeutoqnqab.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Deqa gargekoba naŋgo areqalo uliejunu qaji di olo boleq dqas. Yimqa serie na ino are qametmo bul are jaqatiŋ oqnqam.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Bati deqa Qotei aqa medabu o qaji uŋa bei soqnej aqa ñam Ana. A Fanuel aqa aŋgro. A Aser aqa moma. A tulaŋ qeliej. A nami tamo osiqa gumbuluŋ wo wausau 7 soqneb.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Aqa gumbuluŋ moinaqa a segi qobul soqnej. Aqa wausau kalil 84. A qobul sosiqa a bati gaigai qolo ti qanam ti atra tal miligiq giloqnsiqa iŋgi ti ya ti uratoqnsiqa Qotei pailyoqnej. A atra tal uratosaioqnej.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simeon a anjam marsiq koboonaqa Ana a bosiqa aŋgro kiñala di unsiqa Qotei aqa ñam soqtej. Osiqa Jerusalem tamo uŋgasari kalil Qotei na awainjrqa marsib tariŋoqneb qaji naŋgi Yesus qa sainjroqnej.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Maria Josep wo naŋgi Jerusalem dia Tamo Koba aqa dal anjam kalil dauryekritosib naŋgi olo puluosib Galili sawaq gilsib naŋgo segi qure utru Nasaret di soqneb.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Di sosibqa naŋgo aŋgro kiñala Yesus a boleoqnsiqa siŋgilaoqnsiq powo qelikoba oqnej. Qotei a Yesus qa are tulaŋ boleiyoqnej.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesus aqa ai abu naŋgi wausau gaigai Juda naŋgo yori bati koba ñam Pasova di unqajqa maroqnsib Jerusalem aiyoqneb.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Deqa Yesus aqa wausau 12 kereonaqa a na aqa ai abu naŋgi daurnjrsiqa yori bati di unqajqa koba na Jerusalem aiyeb.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Aisib yori bati di unsib koboonaqa tamo uŋgasari kalil naŋgi puluosib naŋgo segi segi qureq olo gileqnabqa aŋgro wala Yesus a segi Jerusalem di soqnej. Aqa ai abu naŋgi deqa qaliesai.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Naŋgi are qaleb, “Yesus a tamo qudei naŋgi daurnjrsiqa nami gilqo kiyo?” Degsib are qalsibqa qanam qujai naŋgi walwelosib gileb. Gilsib gamq di Yesus unosai deqa naŋgi na naŋgo segi kadoi naŋgi ti naŋgo segi leŋ naŋgi ti Yesus qa nene nenemnjroqneb.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Onaqa ugeinjrnaqa naŋgi aiyel olo puluosib Jerusalem aisib dia Yesus qa ŋamoqneb.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bati qalub naŋgi Yesus qa ŋamoqneb. Ŋamosib gilsib atra tal miligiq di ŋam atsib Yesus a di awesonaq uneb. A dal anjam qalie tamo naŋgo ambleq di awesosiqa naŋgo anjam quoqnsiqa anjam qudei naŋgi nenemnjroqnej.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Aqa powo tulaŋ kobaquja deqa a dal anjam qalie tamo naŋgi kamba anjam bole bole minjreqnaqa tamo kalil aqa anjam di quoqneb qaji naŋgi prugoqneb.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Onaqa aqa ai abu naŋgi a unsib prugugetosib aqa ai na minjej, “O ijo aŋgro, ni kiyaqa aqo ino abu wo kumbra deggonum? Ni que. Aqo aiyel are tulaŋ gulbeigwoqa ni qa ŋamoqnam.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Onaqa Yesus na minjrej, “Niŋgi kiyaqa e qa ŋamoqnab? E ijo Abu aqa talq endi sqai. Niŋgi di qaliesai kiyo?”
49 Jesus respondeu:
50 Onaqa aqa ai abu naŋgi aqa anjam di qusib poinjrosai.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Onaqa Yesus a tigelosiqa aqa ai abu naŋgi daurnjrsiqa Nasaret qureq gileb. Gilsib dia a naŋgo aiyel anjam geregere dauryoqnsiqa naŋgo sorgomq di soqnej. Aqa kumbra kalil di aqa ai na unoqnsiqa tulaŋ areboleboleiyeqnaqa aqa areqaloq di atnaq soqnej.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesus a Nasaret qureq di sosiqa a tamo kobaqujaoqnsiqa aqa powo dego qelikobaoqnej. Qotei a Yesus qa are boleiyoqnej. Tamo uŋgasari naŋgi dego Yesus qa are boleinjroqnej.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.