Lucas 19

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 — ausente —
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Deqa Sakius a urur ti aisiq tamo uŋgasari kalil naŋgi buŋnjrsiqa namoosiq gam qalaq di ŋam bei oqsiq ŋam atej. Ŋam atsiqa are qalej, “Yesus a gam endena bamqa e geregere unqai.”
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Onaqa Yesus a gam dena walwelosi aisiq ŋam utruq di tigelosiq tarosiq Sakius unsiqa minjej, “O Sakius, ni mandamq aiyoqujat. Bini e ino talq di sqai.”|alt="Zaccheus in tree" src="CN01776B.TIF" size="span" loc="Luk 19:5" copy="Cook" ref="Luk 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Degsi minjnaqa a qusiqa mandamq aiyoqujatosiqa tulaŋ areboleboleiyonaqa Yesus osiqa ombla na aqa talq gileb.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Gileqnabqa tamo uŋgasari kalil naŋgi di unsib ŋiriŋosib mareb, “Niŋgi uniy. Yesus a une tamo aqa talq gileqnu.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Onaqa talq di Sakius a tigelosiqa Yesus minjej, “O Tamo Koba, ni que. E ijo iŋgi iŋgi kalil ambleq na potosiy tamo iŋgi iŋgi saiqoji naŋgi jeisi enjrqai. E nami tamo bei gisaŋyosim silali dala qujai yaiyem kiyo? Degamqa e kamba silali dala qolqe olo yqai.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Onaqa Yesus a Sakius aqa anjam di qusiqa tamo uŋgasari naŋgi minjrej, “Bini Sakius a dego Abraham aqa aŋgro tiŋtiŋqo. Deqa Qotei na a ti tamo kalil aqa talq endi unub qaji naŋgi ti eleŋqo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 E segi Tamo Aŋgro. E na tamo uŋgasari padalo gamq di unub qaji naŋgi ŋamoqnsim eleŋeqnum. E deqa mandamq aiyem.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Onaqa tamo uŋgasari naŋgi Yesus aqa anjam di qusib are qaleb, “Bini kiyo Qotei a gago Mandor Koba sosim iga taqatgwajqa bati brantqas?”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Naŋgi degsib are qaleb. Di kiyaqa? Yesus a Jerusalem jojomyej deqa. Onaqa Yesus a yawo anjam bei endegsi minjrej, “Tamo kobaquja bei a sawa isaq gilej. Tamo di a are qalej, ‘E sawa deq gilitqa sawa deqaji naŋgi na e mandor atqab. Yibqa e olo puluosiy bosiy ijo segi qure qujai naŋgo mandor sosiy naŋgi taqatnjrqai.’ A degsi are qalsiqa sawa isaq gilej.
12 Por isso, Jesus disse:
13 A gilqa osiqa aqa kaŋgal tamo 10 naŋgi metnjrnaqa aqa areq bonabqa naŋgi segi segi 20 kina enjrsiqa minjrej, ‘Silali endena wauosib silali aqa oto dego oiy. Bunuqna e olo bosiy unqai.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Tamo kobaquja a degsi minjrsiqa sawa isaq gilsiq di sonaqa aqa qure qujai naŋgi a qa tulaŋ ugeosib are qaleb, ‘A gago mandor sqasai.’ Degsib are qalsibqa tamo qudei naŋgi qariŋnjrnab sawa deq gilsib sawa deqaji naŋgi minjreb, ‘Tamo di a gago mandor ataib. A na iga taqatgwajqa iga uratonum.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ariya sawa deqaji naŋgi na tamo di mandor ateb. Onaqa bunuqna a olo puluosiq aqa segi qureq aisiqa kaŋgal tamo naŋgi wau qa silali enjrej qaji naŋgi metnjrej. Metnjrnaqa naŋgi aqa areq bonabqa a na minjrej, ‘E nami silali eŋgem qaji dena niŋgi wauoqneb olo silali di osorbiy.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Onaqa kaŋgal tamo deqaji bei a bosiqa minjej, ‘O Tamo Koba, ino 20 kina ebem qaji dena e waueqnamqa olo 200 kina brantej agiende.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Onaqa aqa tamo koba a na minjej, ‘Ni kaŋgal tamo bolequja. Ni wau kiñala geregere taqatonum deqa e qure kokba 10 ino baŋq di uratitqa ni na taqatnjroqnqam.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Onaqa kaŋgal tamo bei a bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, ino 20 kina ebem qaji dena e waueqnamqa olo 100 kina brantej agiende.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Onaqa aqa tamo koba a na minjej, ‘E qure kokba 5 ino baŋq di uratitqa ni na taqatnjroqnqam.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Onaqa kaŋgal tamo bei a bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, ni unime. Ino 20 kina ebem qaji agi olo osibetmonum. E gara ñeŋgi na dalaosim atnam soqnej.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 E kumbra degyem. Di kiyaqa? E ni qa ulaem deqa. E qalieem, ni tamo ŋiriŋ ani. Tamo qudei naŋgi waueqnab silali branteqnaqa ni segi na eqnum. Tamo qudei naŋgi iŋgi yageqnab melieqnaqa ni segi na otorosim uyeqnum.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Onaqa tamo koba dena kamba endegsi minjej, ‘Ni kaŋgal tamo uge. Ino segi anjam dena e ino une ubtosiy ni pegimqai. Ni nami qalieem, e tamo ŋiriŋ ani. Tamo qudei naŋgi waueqnab silali branteqnaqa e segi na eqnum. Tamo qudei naŋgi iŋgi yageqnab melieqnaqa e segi na otorosim uyeqnum. Ni nami e qa degsim qalieem.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Deqa ni kiyaqa ijo silali di osi gilsim silali talq di atosai? Ni di atem qamu e bosimqa silali talq dena ijo silali aqa oto kobaqo qamu turtosim onum qamu.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Degsi minjsiqa tamo qudei aqa areq di tigelesoqneb qaji naŋgi minjrej, ‘Niŋgi aqa 20 kina di yaiyosibqa kaŋgal tamo nami wauosiqa 200 kina ej qaji di olo yiy.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Onaqa naŋgi na minjeb, ‘O Tamo Koba, a 200 kina ejunu. Deqa ni kiyaqa 20 kina olo yqa maronum?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Onaqa tamo koba a na minjrej, ‘E niŋgi merŋgwai. Tamo a wau geregere taqatoqnqas di Qotei na olo wau koba yimqa a na taqatoqnqas. Ariya tamo a wau geregere taqatqasai di wau kiñala a na taqatejunu qaji di a olo bunu taqatqasai. Qotei na a kobotimqa a laŋa sqas.’
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Osiqa minjrej, ‘Tamo naŋgi e qa jeu ateb qaji naŋgi di joqsib boiy. Naŋgi e qa mareb, “Tamo di a gago mandor ataib.” Deqa tamo naŋgi di joqsib bosib ijo ulatamuq endi naŋgi ñumib moreŋqab.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus a yawo anjam degsi marsiqa a Jerusalem aiqajqa gam dauryosiq aiyoqnej.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes:
31 Niŋgi sil palontoqnibqa tamo bei na nenemŋgwas kiyo, ‘Niŋgi kiyaqa donki aqa sil palonteqnub?’ Degsi nenemŋgimqa niŋgi na minjiy, ‘Tamo Koba a wau ti. Deqa a donki qa mergwo.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yesus a naŋgi aiyel degsi minjrsiq qariŋnjrnaqa aisib anjam Yesus na minjrej qaji di dauryosib donki di uneb.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Unsib sil palonteqnabqa donki aqa abu naŋgi na naŋgi aiyel nenemnjreb, “Niŋgi kiyaqa donki aqa sil palonteqnub?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Degsi nenemnjrnabqa naŋgi aiyel na kamba minjreb, “Tamo Koba a wau ti. Deqa a donki qa mergwo.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Degsi minjrnab odnjrnab naŋgi aiyel donki di osib Yesus aqa areq osi gileb. Osi gilsib naŋgo segi gara jugo piqtosib donki aqa quraq di tusib Yesus soqtosib donki aqa quraq di awoteb.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesus a donki aqa quraq di awoonaqa donki a walwelosi aiyeqnaqa tamo uŋgasari naŋgi naŋgo gara jugo piqteleŋosib gamq di tueleŋoqneb.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Onaqa Yesus a Oliv mana utru jojomyeqnaqa aqa aŋgro gargekoba naŋgi tulaŋ areboleboleinjreqnaqa leleŋoqneb. Yesus a nami maŋwa gargekoba yeqnaqa naŋgi unoqneb deqa naŋgi Qotei aqa ñam soqtoqnsib endegsib maroqneb,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Ni Tamo Koba aqa ñam na bonum deqa a ni tulaŋ geregereimeqnu. Ni gago Mandor Koba. Iga Qotei Goge Koba aqa ñam tulaŋ soqtoqnqom! Laŋ qureq di lawo kumbra gaigai sqas.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Onaqa tamo uŋgasari naŋgo ambleq dena Farisi qudei naŋgi tigelosib Yesus minjeb, “O Qalie Tamo, ni ino aŋgro naŋgo medabu getentetnjrime.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Onaqa Yesus na minjrej, “Ijo aŋgro naŋgo medabu getentqab di meniŋ naŋgi tamo bulyosib tulaŋ murqumyoqnsib Qotei aqa ñam soqtoqnqab.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Osiqa Yesus a Jerusalem jojomyosiq unsiqa akamej.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Akamosiq marej, “O Jerusalem tamo uŋgasari, bini bati endeqa niŋgi Qotei aqa kumbra qalieeb qamu niŋgi geregere lawo na unub qamu. Ariya kumbra di niŋgi qa uliejunu deqa niŋgi qalieqa keresai.
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Osiqa Yesus a atra tal koba miligiq gilsiqa ŋam atej di tamo uŋgasari gargekoba naŋgi iŋgi iŋgi qariŋyoqnsibqa dena silali eqnab unjrsiqa naŋgi winjrnaq jaraiyeb.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Naŋgi jaraiyeqnabqa Yesus na minjrej, “Qotei aqa anjam bei nami endegsib neŋgreŋyeb unu, ‘Ijo tal endi pailyqajqa tal.’ Qotei aqa anjam degsi unu. Ariya niŋgi na olo tal endi ugetonubqa a bajiŋ tamo naŋgo tal bulqo.”
46 dizendo-lhes:
47 Yesus a bati gaigai atra tal miligiq giloqnsiq dia tamo uŋgasari naŋgi Qotei aqa anjam palontosiq minjroqnej. Bati deqa atra tamo kokba ti dal anjam qalie tamo naŋgi ti Juda gate naŋgi ti Yesus qalib moiqajqa gam ŋamoqneb.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ariya tamo uŋgasari kalil naŋgi Yesus aqa anjam quqwajqa tulaŋ arearetnjroqnej. Deqa Juda gate naŋgi Yesus qalib moiqajqa gam ŋamonab ugeinjrej.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.