Lucas 14

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yori bati bei Yesus a Farisi gate bei aqa talq gilsiqa a ombla iŋgi uyoqneb. Iŋgi uyeqnabqa tamo qudei tal dia soqneb qaji naŋgi Yesus koqyoqneb.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Yesus aqa areq di tamo bei jejamu suŋyeleŋej qaji a awesoqnej.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Deqa Yesus na tamo di unsiqa dal anjam qalie tamo naŋgi ti Farisi naŋgi ti endegsi nenemnjrej, “Niŋgi mariy. Yori bati qa tamo boletqajqa di kere kiyo? Dal anjam a kiyersi marqo?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Onaqa naŋgi na kamba anjam bei Yesus minjosai. Naŋgi mequmesoqneb. Deqa Yesus na tamo di aqa jejamu ojsiqa aqa ma boletej. Osiqa qariŋyonaq gilej.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Onaqa Yesus na Farisi naŋgi olo nenemnjrej, “Nuŋgo aŋgro kiyo nuŋgo makau kiyo yori bati qa uloŋosim subq aiyimqa niŋgi na aqaryaiyosib subq dena osib goge atqab e? Niŋgi na merbiy.”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Onaqa naŋgi na kamba olo anjam bei Yesus minjqa yonab keresaiinjrej.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Bati deqa Yesus a ŋam atej di tamo qudei naŋgi iŋgi uyo qa marsib talq bosib tamo ñam ti naŋgo awo jaramq di awoosib iŋgi uyeqnab unjrej. Deqa a na naŋgi yawo anjam endegsi minjrej,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Deqa tamo bei na maruro atsim metmimqa ni tamo laŋaj naŋgo awo jaramq di awo. Yimqa goiyo lanja na bosim mermqas, ‘O was, ni bosim tamo ñam ti naŋgo awo jaramq endi awo.’ Yim tamo kalil iŋgi uyeqnub qaji naŋgo ŋamgalaq di ni ñam ti sqam.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tamo kalil naŋgo segi ñam soqteqnub qaji naŋgi Qotei na olo ñam aguq atetnjrqas. Ariya tamo naŋgo segi ñam aguq ateqnub qaji naŋgi Qotei na olo ñam soqtetnjrqas.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Osiqa Yesus na goiyo lanja minjej, “Ni maruro atsimqa ino segi was naŋgi ti ino segi kadoi naŋgi ti tamo uŋgasari ñoro koba ejunub qaji naŋgi ti metnjraim. Ni degyqam di ni endegsi are qalqam, ‘Naŋgi na kamba maruro atsib e metbib gilit iŋgi anaibqab.’
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ni degyaim. Ni maruro atsimqa tamo ñoro saiqoji naŋgi ti tamo jejamu lainjro qaji naŋgi ti tamo siŋga uge naŋgi ti tamo ŋam qandimo naŋgi ti metnjrim bab iŋgi anainjre.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Amqa ni tulaŋ areboleboleimqas. Di kiyaqa? Naŋgi ni kamba iŋgi anaimqa keresai. Deqa mondoŋ tamo bole bole naŋgi olo subq na tigelo batiamqa Qotei na kamba awai tulaŋ boledamu ni emqas.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesus a anjam degsi marnaqa tamo bei Yesus ombla awoosib iŋgi uyoqneb qaji a qusiqa minjej, “Mondoŋ Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas. Sosimqa a na naŋgi iŋgi anainjrim awoosib koba na iŋgi uyoqnqab. Deqa naŋgi tulaŋ areboleboleinjrim sqab.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Onaqa Yesus na kamba yawo anjam bei endegsi minjej, “Tamo bei a maruro atqa osiqa tamo gargekoba naŋgi aqa maruro unqa metnjrej.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Aqa maruro bati brantonaqa a na aqa kaŋgal tamo bei qariŋyonaq gilsiqa tamo naŋgi di minjrej, ‘Niŋgi boiy. Iŋgi iŋgi kalil gereiyosib atonub unu.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Degsi minjrnaqa naŋgi kalil bqa urateb. Osib minjoqneb, ‘Iga bqa keresai.’ Bei na minjej, ‘E mandam bunuj awaiyonum. Di unqajqa aiqai. Deqa ni goiyo lanja minje, “E bqa keresai.” ’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Bei na minjej, ‘E makau bunuj 10 awaiyem. Deqa bini e naŋgi wau enjrqai. Deqa ni goiyo lanja minje, “E bqa keresai.” ’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Bei na minjej, ‘E bini uŋa bunuj onum. Deqa e dego bqa keresai.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Onaqa kaŋgal tamo a olo puluosiq aisiq anjam kalil naŋgi na minjeb qaji di aqa tamo koba minjnaqa a minjiŋ oqetonaqa olo qariŋyosiqa minjej, ‘Ni urur gilsimqa gam kokbaq di gam kiñilalaq di tamo iŋgi iŋgi saiqoji naŋgi ti tamo jejamu lainjro qaji naŋgi ti tamo ŋam qandimnjro qaji naŋgi ti tamo siŋga ugeinjro qaji naŋgi ti itnjrsimqa joqsim ijo talq boiy.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Onaqa kaŋgal tamo a olo gilsiqa tamo naŋgi di kalil joqsi bosiqa aqa tamo koba minjej, ‘O Tamo Koba, e ino anjam dauryosim agi naŋgi kalil joqsi bonum. Ariya ino tal tamo na maqosai unu.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Onaqa goiyo lanja na olo aqa kaŋgal tamo qariŋyosiqa minjej, ‘Ni gilsim gam kalilq dena ti nañuq dena ti tamo naŋgi joqsim boiy. Naŋgi kalil babqa ijo tal magwas.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 E ni mermqai. Tamo naŋgi e nami metnjronum bqa uratonub qaji naŋgi ijo maruro unqasai.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesus a dena tigelosiqa walwelosiq aiyeqnaqa tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba naŋgi a dauryosib aiyoqneb. Deqa a bulosiqa naŋgi endegsi minjrej,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Tamo bei a e daurbqa osimqa aqa abu, aqa ai, aqa ŋauŋ, aqa aŋgro naŋgi, aqa was naŋgi, aqa jaja naŋgi, aqa segi jejamu dego jeutnjrqasai di a ijo aŋgro sqa keresai.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Tamo bei na aqa segi ŋamburbas qoboiyosim e daurbqasai di a ijo aŋgro sqa keresai.”
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Osiqa naŋgi endegsi minjrej, “Tamo bei a tal atqa osimqa a mati awoosim tal kobotqajqa aqa awai geregere are qalsim aqa silali sisiyqas. Aqa silali kereqas kiyo sai kiyo degsi are qalqas.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Mandor bei na mandor bei qoto itqa marsimqa a mati awoosim geregere endegsi are qalqas, ‘Ijo qaja tamo 10 tausen naŋgi na mandor di aqa qaja tamo 20 tausen naŋgi ñumsib winjrqa kere kiyo?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 A degsi are qalsim marqas, ‘E na mandor di qoto buŋyqa keresai.’ Degsi marsimqa aqa wau tamo qudei naŋgi qariŋnjrim gilsib mandor di minjqab, ‘Uŋgum, iga qotqa uratonum.’
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Dego kere tamo bei na e daurbqa osimqa a mati aqa segi iŋgi iŋgi kalil uratqasai di a ijo aŋgro sqa keresai.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Osiqa Yesus a olo marej, “Bar a bole. Iŋgiq di bar atoqnib aqa uyo boledamuqas. Ariya bar aqa qajarara koboqas di iŋgi kiye na olo qajararatqas? Di keresai.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Bar aqa qajarara koboqas di a ugeqas. Iga bar di mandam ti bulyonamqa mandam namuryqa keresai. Deqa iga bar di uratosim waiyqom. Tamo a dabkala ti sqas di a ijo anjam endi geregere quem.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.