João 9

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus a walwelosiq gilsiq gam qalaq di tamo bei ai miligiq na ŋam qandimo ŋambabej qaji di awesonaq unej.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi na nenemyeb, “O Qalie Tamo Koba, yai aqa une na tamo di a ŋam qandimo ŋambabej? Aqa segi une na kiyo aqa ai abu naŋgo une na kiyo?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Tamo di aqa une na sai. Aqa ai abu naŋgo une na sai dego. A ŋam qandimo ŋambabej di aqa utru agiende. Qotei na a boletimqa tamo uŋgasari naŋgi Qotei aqa wau unsib aqa ñam soqtqab.|alt="Jesus healing blind man" src="Cn01739B.tif" size="span" loc="Jhn 9:3" copy="Cook" ref="Jon 9:3"
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Sawa suwaŋesoqnimqa ijo Abu e qariŋbej qaji aqa wau yoqnqom. Ambruamqa tamo naŋgi wauqa keresai.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 E mandamq endi sosimqa e mandam endeqa puloŋ bul unum.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus na aqa aŋgro naŋgi degsi minjrsiqa mandamq di miselosiq aqa misel mandam ti ojnaq jagi bulonaq osiqa tamo di aqa ŋamdamuq di atej.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Atsiqa qariŋyosiq minjej, “Ni gilsim ya bei ñam Siloam di yal.” “Siloam” di Hibru anjam. Aqa damu, “Qariŋyqo.” Onaqa tamo di a gilsiq yalonaqa ŋam poiyonaqa sawa unej. Sawa unsiqa olo puluosi bej.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bonaqa aqa qure qujai naŋgi ti tamo naŋgi a nami ŋam qandimo sosiqa silali qa ŋilnjroqnej qaji naŋgi ti a unsibqa mareb, “Tamo nami silali qa ŋilgoqnej qaji agiende kiyo?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Onaqa tamo qudei naŋgi mareb, “Od, agi a qujai.” Onaqa tamo qudei naŋgi mareb, “A sai. Endi tamo bei. Aqa ulatamu tamo ŋam qandimo aqa ulatamu bul.” Onaqa a segi na minjrej, “Agi e segi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Onaqa tamo uŋgasari naŋgi na nenemyeb, “Ni ŋamdamu kiyersi poimqoqa sawa unonum?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Onaqa a na kamba minjrej, “Tamo bei aqa ñam Yesus a na jagi gereiyosiq ijo ŋamdamuq di atsiqa merbqo, ‘Ni gilsim Siloam yaq di yal.’ Degsi merbqoqa e gilsim yalonumqa ŋam poibqoqa sawa unonum.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Onaqa tamo uŋgasari naŋgi na olo nenemyeb, “Tamo ni boletmqo qaji a qabi unu?” Onaqa a na minjrej, “A qabitqo kiyo di e qaliesai.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Onaqa tamo uŋgasari naŋgi na tamo nami ŋam qandimyesoqnej qaji di osib Farisi naŋgoq osi gileb.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Bati Yesus na jagi gereiyosiq tamo di boletej di Juda naŋgo yori bati.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Deqa Farisi naŋgi na tamo di endegsib nenemyeb, “Ni ŋamdamu kiyersi poimqoqa sawa unonum?” Onaqa a na minjrej, “Tamo bei aqa ñam Yesus a jagi misel ti bulyosiq ijo ŋamdamuq di atqoqa e yalonum ŋam poibqoqa sawa unonum.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Onaqa Farisi qudei naŋgi mareb, “Yesus a yori bati grotqo deqa iga qalieonum, Qotei na a qariŋyosai.” Ariya Farisi qudei naŋgi mareb, “Sai. Une tamo a kiyersim maŋwa deqaji babtqas?” Farisi naŋgi anjam deqa ŋiriŋosib poaiyeleb.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Onaqa naŋgi na tamo di olo nenemyeb, “Yesus a ino ŋamdamu boletqo deqa ni a qa kiyersi are qalonum?” Onaqa a na minjrej, “E are qalonum, a Qotei aqa medabu o qaji tamo bole.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tamo di a nami ŋam qandimo sosiqa olo ŋam poiyej deqa Juda tamo kokba naŋgi areqalo kobaiyeb. Osib aqa ai abu naŋgi metnjrnab beb.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bonabqa endegsib nenemnjreb, “Tamo endi nuŋgo aŋgro e? A bole ŋam qandimo ŋambabej e? Boleamqa niŋgi na mergibqa iga quqwom. A kiyersi bini ŋam poiyqoqa sawa uneqnu?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Onaqa aqa ai abu naŋgi na kamba minjreb, “Di bole, a gago aŋgro. A ŋam qandimo ŋambabej di iga qalie.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ariya a kiyersi bini ŋam poiyqoqa sawa uneqnu di iga qaliesai. Tamo yai na aqa ŋamdamu boletqo di dego iga qaliesai. A tamo boleqo. A segi nenemyibqa a segi na marqas.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aqa ai abu naŋgi Juda tamo kokba naŋgi ulainjrsib deqa anjam degsib minjreb. Juda tamo kokba naŋgi nami maroqneb, “Tamo bei a marqas, ‘Yesus a bole Kristus,’ degsi marimqa tamo di iga taqal waiyonam a bunu olo Qotei tal miligiq gilqasai.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Deqa naŋgi aiyel Juda tamo kokba naŋgi ulainjrsib minjreb, “A tamo boleqo. A segi nenemyiy.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Onaqa tamo nami ŋam qandimyesoqnej qaji di Farisi naŋgi na olo metonab bonaq minjeb, “Ni Qotei aqa ñam soqtosim anjam bole merge. Iga qalieonum, Yesus a une tamo. Ni degsi merge.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Onaqa a na kamba minjrej, “A une tamo kiyo sai kiyo di e qaliesai. Ariya e nami ŋam qandimo soqnem bini e olo ŋam poibqoqa sawa uneqnum di e qalieonum.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Onaqa naŋgi na olo nenemyeb, “Yesus a ni kiyermqo? A kiyersi ino ŋamdamu boletqoqa ni sawa uneqnum?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Onaqa a na kamba minjrej, “E nami merŋgonum niŋgi ijo anjam quetbosai. Kiyaqa ololo merŋgit quqwab? Niŋgi dego Yesus aqa aŋgro sqajqa are unu e?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Onaqa Farisi naŋgi na tamo di misiliŋyosib minjeb, “Ni Yesus aqa aŋgro. Iga Moses aqa aŋgro.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Iga qalie, Qotei a bole Moses anjam minjoqnej. Ariya Yesus a qabe na kiyo bej di iga qaliesai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Onaqa tamo dena kamba minjrej, “E nuŋgo anjam di quonum ugeibqo. Niŋgi mareqnub, ‘Yesus a qabe na kiyo bej di iga qaliesai.’ Ariya Yesus a ijo ŋamdamu boletqoqa e sawa uneqnum.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Iga qalie, tamo naŋgi une ateqnub qaji naŋgi Qotei pailyqab di a naŋgo pailyo quqwasai. Ariya tamo naŋgi Qotei qa ulaoqnsib aqa areqalo dauryeqnub qaji naŋgi pailyqab di a naŋgo pailyo quqwas.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tamo ai miligiq na ŋam qandimo ŋambabo qaji di tamo bei na nami boletonaq iga quosaioqnem.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Qotei na Yesus qariŋyosai qamu a maŋwa bei babtqa keresai qamu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Onaqa Farisi naŋgi na kamba minjeb, “Une aqa kumbra inoq di beterejunu. Ni une ti sosim ŋambabem agi bini ni degsi unum. Deqa ni Qotei aqa anjam iga mergaim.” Degsib minjsib a taqal waiyosib a olo Qotei tal miligiq gilqajqa saidyeb.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Farisi naŋgi na tamo di taqal waiyonab Yesus a di qusiqa a qa ŋamosiq itosiq nenemyej, “Ni Tamo Aŋgro qa ino areqalo siŋgilatonum e?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Onaqa a na kamba Yesus minjej, “O Tamo Koba, Tamo Aŋgro di yai? Ni merbimqa e qusiy ijo areqalo a qa siŋgilatqai.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Onaqa Yesus na minjej, “Ni na Tamo Aŋgro agi itonum. Endego aqo ombla anjam mareqnum.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Onaqa a na Yesus minjej, “Od, Tamo Koba, e ni qa ijo areqalo siŋgilatonum.” A degsi Yesus minjsiqa aqa areq di siŋga pulutosiqa a biŋiyej.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Onaqa Yesus a marej, “E tamo uŋgasari naŋgi peginjrqajqa deqa mandamq aiyem. Deqa tamo ŋam qandimo unub qaji naŋgi olo ŋamdamu bole atoqnqab. Tamo ŋamdamu bole ateqnub qaji naŋgi olo ŋam qandimnjresqas.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Onaqa Farisi qudei Yesus aqa jojomq di tigelesoqneb qaji naŋgi aqa anjam di qusib nenemyeb, “Iga dego ŋam qandimgejunu kiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Niŋgi ŋam qandimŋgejunu qamu niŋgi une saiqoji unub qamu. Ariya niŋgi mareqnub, ‘Iga ŋamdamu bole ateqnum.’ Dego di niŋgi une ti unub.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.