João 7
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NVI
1 Bati bei Yesus a Judia sawaq di laqajqa uratosiq walwelosiq Galili sawaq di laqnej. Di kiyaqa? Juda tamo kokba naŋgi a qalib moiqajqa maroqneb deqa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ariya Juda naŋgo yori bati koba jojomej. Yori bati di aqa utru agiende. Juda naŋgo moma naŋgi nami jagwa oqajqa tal gereiyoqnsib osi laqneb.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Deqa Yesus aqa was naŋgi na minjeb, “Ni Galili sawaq endi saim. Ni tigelosim Judia sawaq aiye. Aisim dia ino maŋwa babtoqnimqa ino aŋgro naŋgi unoqnqab.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ni ino maŋwa boleq atqajqa are soqnim ni uli na yaim. Ni tamo uŋgasari kalil naŋgo ŋamdamuq di yoqne.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yesus aqa was naŋgi a qa naŋgo areqalo siŋgilatosai deqa naŋgi degsib misiliŋ anjam minjeb.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Ijo bati kereosaiunu. Ariya bati kalil di nuŋgo bati.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mandam tamo naŋgi niŋgi jeutŋgwa keresai. Ariya naŋgi e jeutbeqnub. Di kiyaqa? E naŋgo kumbra uge uge babtetnjreqnum deqa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Niŋgi segi aisib yori bati di uniy. Ijo bati kereosai unu deqa e aiqasai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesus na aqa was naŋgi degsi minjrsiqa a Galili sawaq di soqnej.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ariya aqa was naŋgi yori bati di unqajqa ainabqa a dego aiyej. A boleq di aiyosai. Tamo naŋgi a unaib deqa a loumosiq aiyej.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yori bati di brantonaqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus qa ŋamoqneb. Ŋamoqnsib maroqneb, “Yesus a qabi unu?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Onaqa tamo uŋgasari gargekoba naŋgi segi segi ŋiriŋoqnsib anjam laŋa laŋa Yesus qa maroqneb. Qudei naŋgi maroqneb, “Yesus a tamo bolequja.” Qudei naŋgi maroqneb, “Sai. A na tamo uŋgasari naŋgi gisa gisaŋnjreqnu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Naŋgi degsib maroqneb. Ariya naŋgi Juda tamo kokba naŋgi ulainjrsib deqa naŋgi Yesus qa boleq di anjam marosaioqneb.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ariya yori bati gilsiq ambleqyonaqa Yesus a segi brantosiqa atra tal miligiq gilsiq dia tamo uŋgasari naŋgi Qotei aqa anjam palontosiq minjroqnej.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Onaqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa naŋgi tulaŋ prugugetosib segi segi maroqneb, “Yesus aqa powo kobaquja di qabe na osiqa anjam mareqnu? A nami skul beiq gilosai.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Anjam e mareqnum endi ijo anjam sai. Anjam endi ijo Abu e qariŋbej qaji aqa anjam.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tamo bei a Qotei aqa areqalo dauryqajqa are soqnimqa anjam e mareqnum qaji endi aqa utru a geregere poiyqas. Osim qalieqas, ijo anjam endi Qotei aqaq na bej. E ijo segi areqalo na marosaieqnum. A degsim qalieqas.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tamo bei aqa segi areqalo na anjam marqas di a aqa segi ñam soqtqa osim deqa anjam marqas. Ariya e Qotei aqa ñam soqtqa are qaleqnum. Agi a na e qariŋbej. Deqa e tamo bole. E gisaŋ tamo sai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Nami Moses na niŋgi dal anjam eŋgej. Ariya niŋgi dal anjam di dauryosaieqnub. Kiyaqa niŋgi e lubsib moiyotbqa mareqnub?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Onaqa tamo uŋgasari naŋgi na kamba Yesus minjeb, “Mondor uge inoq di unu. Yai na ni lumsim moiyotmqa mareqnu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “E maŋwa qujai babtem deqa niŋgi kalil prugugeteqnub.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ariya niŋgi are qaliy. Moses a niŋgi muluŋ eŋgej deqa nuŋgo aŋgro mel naŋgo muluŋ waiyqa bati bosiq yori bati tiŋtiŋeqnu di niŋgi yori bati qa naŋgi muluŋ breinjreqnub. Bole, Moses a muluŋ qa utru sai. Nuŋgo moma naŋgi muluŋ qa utru.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Niŋgi Moses aqa dal anjam dauryqa maroqnsib yori bati qa nuŋgo aŋgro mel naŋgi muluŋ breinjreqnub. Ariya e yori bati qa tamo qujai aqa jejamu boletonamqa niŋgi unsibqa kiyaqa e qa ŋiriŋeqnub?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Niŋgi laŋa ŋamdamu na ijo kumbra tenemtaib. Geregere ijo kumbra tenemtosib bole qa maroqniy.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Bati deqa tamo uŋgasari qudei Jerusalem di soqneb qaji naŋgi segi segi endegsib maroqneb, “Yesus a kiyo Juda gate naŋgi na qalib moiqajqa laqnub?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Niŋgi uniy. A boleq di anjam palonteqnaqa naŋgi a anjam bei minjosaieqnub. Naŋgi qalie kiyo, a Kristus?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kristus a qabe na bqas di tamo bei a qalieqasai. Ariya tamo endi aqa qure utru di iga qalie bole.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Onaqa Yesus a atra tal miligiq di sosiqa a leleŋosiqa Qotei aqa anjam palontosiq tamo uŋgasari naŋgi endegsi minjrej, “Niŋgi e qa qalie e? E qabe na bem di dego niŋgi qalie e? Ariya e ijo segi areqalo na bosai. Ijo Abu na e qariŋbonaq bem. Ijo Abu a segi anjam bole qa utru. Niŋgi a qa qaliesai.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 E a qa qalie bole. E aqaq na bem. A na e qariŋbej.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Onaqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa naŋgi a ojsib tonto talq di waiyqa maroqneb. Ariya a ojqa bati kereosaisoqnej deqa tamo bei na a ojosai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bati deqa tamo uŋgasari gargekoba naŋgi Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilatoqneb. Osib maroqneb, “Tamo endi a maŋwa gargekoba babteqnu. Kristus a bosim tamo endi buŋyqa keresai.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tamo uŋgasari naŋgi Yesus qa anjam degsib mareqnab Farisi naŋgi qusibqa atra tamo kokba ti koroosib qaja tamo qudei qariŋnjrnab Yesus ojqa gileb.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Deqa Yesus a endegsi marej, “E niŋgi koba na sokiñalayosiy ijo Abu e qariŋbej qaji aqaq olo oqwai.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Oqitqa niŋgi e qa ŋamqab e nubqasai. Qure e sqai di niŋgi oqwa keresai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Onaqa Juda tamo kokba naŋgi segi segi maroqneb, “Yesus a qabitimqa iga a unqasai? A Grik naŋgo sawaq oqsim dia Juda tamo qudei ti sosib Grik naŋgi anjam plaltosim minjroqnqas kiyo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 A marqo, ‘Niŋgi e qa ŋamqab di niŋgi e nubqasai. Qure e sqai di niŋgi oqwa keresai.’ Utru kiyaqa a degsi marqo?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ariya yori bati gilsiq koboqa laqnaqa yori kobaquja brantonaqa Yesus a tigelosiqa leleŋosiq marej, “Tamo bei a ya qaryimqa ijoq bosim ya uyem.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tamo bei a e qa aqa areqalo siŋgilatqas di aqa are miligiq na ŋambile gaigai sqajqa ya oqoqnsim ya ani bul polyoqnqas. Nami Qotei aqa anjam degsib neŋgreŋyeb unu.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesus a ya qa marej di a Mondor Bole sigitosiqa yawo anjam marej. A laŋ qureq oqosaisosiq deqa a ñam koba osaisoqnej. Deqa bati di tamo naŋgi a qa naŋgo areqalo siŋgilateb qaji naŋgi Mondor Bole di osaisoqneb.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Onaqa tamo uŋgasari qudei naŋgi Yesus aqa anjam di qusib maroqneb, “Bole, Qotei aqa medabu o tamo nami Qotei na qariŋyim bqajqa marej qaji agi a endi.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Onaqa qudei maroqneb, “Tamo endi a bole Kristus.” Onaqa qudei maroqneb, “Sai. Kristus a bqas di a Galili sawaq dena bqasai.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kristus a Devit aqa leŋ na ŋambabosim aqa qure utru Betlehem dena bqas. Nami Qotei aqa anjam degsib neŋgreŋyeb unu.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tamo uŋgasari naŋgi degsib Yesus qa anjam tititosib ŋiriŋosib poaiyeleb.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Osib naŋgi qudei Yesus ojqa mareb. Mareb di tamo bei na a ojosai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Onaqa qaja tamo naŋgi olo puluosib atra tamo kokba ti Farisi ti naŋgoq ainabqa minjreb, “Niŋgi kiyaqa Yesus ojsib osi bosai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Onaqa qaja tamo naŋgi na kamba minjreb, “Iga Yesus aqa anjam quonum di anjam bolequja maroqnaj. Tamo bei nami anjam deqaji marosaioqnej. Deqa iga a ojosai.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Onaqa Farisi naŋgi na minjreb, “Yesus a niŋgi dego gisaŋgwo e?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Niŋgi uniy. Juda gate bei Yesus qa aqa areqalo siŋgilatosai. Farisi tamo bei dego Yesus qa aqa areqalo siŋgilatosai. Sai bole sai.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ariya tamo uŋgasari laŋa laŋaj naŋgi dal anjam qaliesai deqa naŋgi Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na torei qoreinjrim padalqab.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Onaqa Juda gate Nikodemus agi nami Yesus aqaq gilsiq anjam minjej qaji a Farisi naŋgo ambleq di tigelosiqa minjrej,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gago dal anjam kiyersi unu? Iga tamo bei laŋa ojsim aqa une qa pegiyqom e? Sai. Gago dal anjam degsi sosai. Iga mati aqa anjam qusim aqa kumbra geregere qalieqom.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Onaqa Farisi naŋgi na kamba minjeb, “Ni dego Galili qaji tamo kiyo? Qotei aqa anjam neŋgreŋq di unu qaji di geregere peleiye. Peleiyim endegsi poimqas, Qotei aqa medabu o qaji tamo bei a Galili sawaq dena bqasai.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Onaqa koro koboonaqa tamo uŋgasari kalil naŋgi jaraiyosibqa naŋgo segi segi talq gileleŋeb.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.