João 5

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bati bei Yesus a Juda naŋgo yori bati koba unqa marsiqa Jerusalem aiyej.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem dia ya kuru bei soqnej. Ya kuru di kaja naŋgo siraŋme qalaq di soqnej. Ya kuru di aqa ñam Betesda. Di Hibru anjam na mareqnub. Ya kuru areqsi jagwa oqajqa tal kiñilala 5 soqneb.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tal dia tamo ma ti, tamo ŋam qandimo, tamo siŋga uge, tamo jejamu lainjro qaji tulaŋ gargekoba soqneb. Naŋgi ya anŋilqajqa tariŋoqneb.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Bati qudei Tamo Koba aqa laŋ aŋgro ya kuru miligiq aiyoqnsiqa ya enteqnaqa anŋiloqnej. Ya anŋiloqnimqa tamo a namo yaq aiqas qaji aqa ma koboqas. Utru deqa naŋgi ya anŋilqajqa tariŋoqneb.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ariya bati deqa tamo bei wausau 38 ma ti soqnej qaji a dia tariŋoqnej.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Onaqa Yesus na tamo di ŋeiesonaq unsiqa a bati olekoba ma de ti soqnej di qalieosiqa nenemyej, “Ni boleqajqa are unu e?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Onaqa minjej, “O Tamo Koba, ya anŋiloqnimqa tamo yai na e aqaryaibosim urur yaq osi aiqas? Tamo dego bei sosai. E aiqa yeqnam ma tamo qudei naŋgi e buŋboqnsib namo yaq aiyeqnub.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Onaqa Yesus na minjej, “Ni tigelosim ino sapera qoboiyosim walwel.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Degsi minjnaqa bati qujai deqa aqa jejamu boleonaqa a tigeloqujatosiq aqa sapera qoboiyosiqa walwelosiq gilej.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Deqa Juda tamo kokba naŋgi na tamo boleej qaji di unsib minjeb, “Bini yori bati. Iga wauqa getento. Deqa ni ino sapera qoboiyaim.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Onaqa a na kamba minjrej, “Tamo e boletbqo qaji a na merbqo, ‘Ni ino sapera qoboiyosim walwel.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Degsi minjrnaqa naŋgi na nenemyeb, “Tamo yai na ni mermqo, ‘Ni ino sapera qoboiyosim walwel’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Onaqa a na minjrej, “Tamo e boletbqo qaji aqa ñam di e qaliesai.” A naŋgi degsi minjrej. Di kiyaqa? Tamo gargekoba sonab Yesus a naŋgo ambleq na ulaŋej.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Onaqa nebeonaqa Yesus a atra tal miligiq gilsiqa tamo di itosiq minjej, “Ni que. E ni boletmonum deqa ni olo une bei ataim. Gulbe kobaquja bei ino jejamuq di olo branto uge.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Onaqa tamo di aisiqa Juda tamo kokba naŋgi minjrej, “Tamo e boletbej qaji agi Yesus.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Onaqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus ugeugeiyqajqa maroqneb. Di kiyaqa? A maŋwa di yori bati qa yoqnej deqa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “Ijo Abu a nami gaigai wauoqnej agi bini wauoqnsiq unu. Deqa e dego waueqnum.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Onaqa Juda tamo kokba naŋgi Yesus aqa anjam di qusibqa naŋgi a qalib moiqajqa torei siŋgilaoqneb. Di kiyaqa? A yori bati segi gentosai. A dego marej, “Qotei a ijo Abu.” Aqa anjam dena a segi qa marej, “Aqo Qotei wo ombla kerekere.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Onaqa Yesus na kamba minjrej, “E bole merŋgwai. E Qotei aqa Ŋiri. E ijo segi areqalo na kumbra bei yqa keresai. Kumbra ijo Abu na yeqnaq e uneqnum qaji di e dego yeqnum.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E ijo Abu aqa Ŋiri. Deqa a na e qalaqalaiboqnsiqa kumbra kalil a yeqnu qaji di e olo osorbeqnu. Bunuqna a kumbra tulaŋ siŋgila kokba dego osorboqnqas. Yim niŋgi unsib tulaŋ prugwab.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ijo Abu na tamo moreŋo qaji naŋgi olo ŋambile enjroqnsiqa subq na tigeltnjreqnu. Deqa e Qotei aqa Ŋiri e kamba dego ijo segi areqalo na tamo naŋgi ŋambile enjreqnum.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ijo Abu na tamo naŋgo une qa naŋgi peginjrosaieqnu. Wau di a na e ebej. E Qotei aqa Ŋiri deqa e na tamo naŋgo une qa naŋgi peginjreqnum.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 E wau di yeqnum. Di kiyaqa? Tamo kalil naŋgi ijo ñam soqtetboqnqajqa deqa. Agi naŋgi ijo Abu aqa ñam soqteqnub dego kere. Tamo a ijo ñam soqtetbosaieqnu di a ijo Abu e qariŋbej qaji aqa ñam dego soqtosaieqnu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “E bole merŋgwai. Tamo a ijo anjam qusim ijo Abu e qariŋbej qaji a qa aqa areqalo siŋgilatqas di a ŋambile gaigai sqas. Deqa e aqa une qa pegiyqasai. A moiyo gam uratosim olo ŋambile oqas.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “E bole merŋgwai. E Qotei aqa Ŋiri. Bati bei brantimqa tamo uŋgasari moreŋo qaji naŋgi ijo kakro qusib ŋambile oqab. Bati di agi brantqo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ijo Abu a segi ŋambile qa utru. E aqa Ŋiri. A na e siŋgila ebej deqa e dego ŋambile qa utru.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 E Tamo Aŋgro unum deqa ijo Abu na e siŋgila ebej. Siŋgila dena e na tamo uŋgasari naŋgo une qa peginjreqnum.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Niŋgi ijo anjam di qusib tulaŋ prugaib. Bati bei brantimqa tamo uŋgasari kalil subq di unub qaji naŋgi ijo kakro quqwab.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Qusib olo sub uratosib tigelqab. Tamo uŋgasari kumbra bole bole yeqnub qaji naŋgi tigelosib ŋambile sqab. Tamo uŋgasari kumbra uge uge yeqnub qaji naŋgi tigelabqa e na naŋgi peginjrsiy padaltnjrqai.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Osiqa Yesus a olo marej, “E ijo segi areqalo na wau bei yqa keresai. Ijo Abu na e anjam merbeqnaq quoqnsim tamo uŋgasari naŋgi peginjreqnum. E kumbra tiŋtiŋ na naŋgi peginjreqnum. E ijo segi areqalo dauryosaieqnum. Ijo Abu e qariŋbej qaji aqa areqalo dauryeqnum.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “E segi na ijo kumbra ti ijo wau ti ubtosiy marqai di tamo naŋgi bole qa maraib.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tamo bei unu agi Qotei. A dego ijo kumbra ti ijo wau ti ubtosiq mareqnu. E qalieonum, anjam a mareqnu qaji di bole.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Niŋgi na tamo qudei qariŋnjrnab Jon aqaq gilnabqa a anjam bole ubtosiq minjroqnej.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bole, mandam tamo bei na ijo kumbra ti ijo wau ti ubtqa keresai. Ariya Qotei na niŋgi eleŋqajqa deqa e niŋgi Jon qa merŋgonum.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon a ŋam puloŋ bul sosiqa tamo uŋgasari naŋgi suwantnjreqnaqa niŋgi aqa suwaŋoq di sokiñalayoqnsib areboleboleiŋgoqnej.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ijo anjam e ubtosim mareqnum qaji di anjam kobaquja. Anjam dena Jon aqa anjam tulaŋ buŋyejunu. Di kiyaqa? Wau kalil ijo Abu na ebej qaji di e yeqnam tamo uŋgasari naŋgi unoqnsib endegsi poinjreqnu, bole, ijo Abu na e qariŋbonaq bem.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ijo Abu e qariŋbej qaji a e qa anjam ubtosiq mareqnu. Ariya niŋgi aqa kakro nami quosaioqneb. Aqa ulatamu dego niŋgi nami unosaioqneb.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Qotei aqa anjam dego nuŋgo are miligiq di sosai. Tamo Qotei na qariŋyonaq mandamq aiyej qaji aqa anjam niŋgi nuŋgo areqaloq di siŋgilatosaieqnub.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Bole, niŋgi Qotei aqa anjam neŋgreŋq di unu qaji di sisiyoqnsib peleiyeqnub. Niŋgi are qaleqnub, anjam dena niŋgi ŋambile gaigai sqab. Ariya anjam di e ubtosiq mareqnu.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Niŋgi kiyaqa ŋambile oqajqa are qaloqnsib olo ijoq bqajqa urateqnub?
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “E mandam tamo naŋgoq dena ñam koba osaieqnum.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ariya e niŋgi qa qalieonum. Nuŋgo are miligiq di niŋgi Qotei qalaqalaiyosaieqnub.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 E ijo Abu aqa ñam na bonamqa niŋgi ijo anjam osai. Tamo bei aqa segi ñam na bqas di niŋgi aqa anjam oqujatqab.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Niŋgi nuŋgo segi was naŋgoq dena ñam koba oqajqa are qaleqnub. Ariya niŋgi Qotei aqaq dena ñam koba oqajqa are qalosaieqnub. Qotei agi a segi qujai Qotei bole. Niŋgi kumbra degyeqnub deqa niŋgi kiyersib e qa nuŋgo areqalo siŋgilatqab? Di keresai.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “E ijo Abu aqa ŋamdamuq di nuŋgo une qa merŋgwai edegaib. Nuŋgo une qa merŋgwajqa tamo qujai agi Moses. Niŋgi are qaleqnub, Moses a na niŋgi aqaryaiŋgwas. Di sai.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Niŋgi Moses aqa anjam nuŋgo areqaloq di siŋgilateqnub qamu ijo anjam dego nuŋgo areqaloq di siŋgilateqnub qamu. Di kiyaqa? Moses a nami e qa anjam neŋgreŋyej.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Niŋgi Moses aqa anjam nami neŋgreŋyej qaji di nuŋgo areqaloq di siŋgilatosaieqnub deqa niŋgi kiyersib ijo anjam dego nuŋgo areqaloq di siŋgilatqab? Di keresai.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.