João 3

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalem dia tamo bei soqnej aqa ñam Nikodemus. A Farisi tamo. A Juda naŋgo gate bei.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 A qolo Yesus aqa areq bosiqa minjej, “O Qalie Tamo Koba, iga qalieonum, ni powo tamo bole. Ni Qotei aqaq na bem. Qotei a ni siŋgila emosai qamu maŋwa ni yeqnum qaji di ni babtqa keresai qamu.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Onaqa Yesus na kamba minjej, “E bole mermqai. Tamo bei a aŋgro mom bunuj bulosim ŋambabqasai di Qotei na a taqatosim aqa Mandor Koba sqasai. Deqa a Qotei unqa keresai.”
3 Jesus respondeu:
4 Onaqa Nikodemus na nenemyej, “Tamo a qeliqo di a kiyersim olo aqa ai miligiq aisim aŋgro mom bulosim ŋambabqas?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Onaqa Yesus na kamba minjej, “E bole mermqai. Tamo bei a ya na ti Qotei aqa Mondor na ti aŋgro mom bunuj bulosim ŋambabqasai di Qotei na a taqatosim aqa Mandor Koba sqasai.
5 Jesus disse:
6 Niŋgi nuŋgo ai abu naŋgo jejamuq dena ŋambabeqnub deqa niŋgi mandam tamo unub. Ariya Qotei aqa Mondor na tamo bei ŋambabtqas di a mondor ti sqas.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 E ni mermonum, ‘Niŋgi aŋgro mom bunuj bulosib ŋambaboiy.’ Ni ijo anjam di qusim prugugetaim.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Jagwa a segi puyoqnsiqa sawa sawaq gileqnaqa ni aqa anjam ato queqnum. Ariya a qabe na kiyo boqnsiq qabiteqnu di ni qaliesai. Tamo kalil Qotei aqa Mondor aqa siŋgila na aŋgro mom bunuj bulosib ŋambabeqnub qaji naŋgi kere dego.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Onaqa Nikodemus na olo Yesus nenemyej, “Kumbra di kiyersi brantqas?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Onaqa Yesus na kamba minjej, “Ni Israel naŋgo qalie tamo koba. Ni kiyaqa ijo anjam endeqa poimosai?
10 Jesus respondeu:
11 E bole mermqai. Anjam iga qalieonum qaji deqa mareqnum. Kumbra iga uneqnum qaji deqa saeqnum. Ariya niŋgi gago anjam endi ojosaieqnub.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Endego e mandam qa anjam merŋgonumqa niŋgi qusib nuŋgo areqaloq di siŋgilatosai. Deqa e laŋ qure qa anjam dego merŋgit niŋgi kiyersib nuŋgo areqaloq di siŋgilatqab?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Tamo bei a laŋ qureq oqosai. E Tamo Aŋgro e segi qujai laŋ qureq dena mandamq aiyem.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nami Moses a wadau sawaq di sosiqa a amal sigitosiq soqtosiqa gaintej. Dego kere e Tamo Aŋgro soqtbosib gaintbqab.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Amqa tamo kalil e qa naŋgo areqalo siŋgilatqab qaji naŋgi ŋambile gaigai sqab.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Qotei aqa Ŋiri qujai unu. Qotei na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi tulaŋ qalaqalainjrsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai di naŋgi enjrej. A endegsi are qalej, ‘Tamo uŋgasari naŋgi ijo Aŋgro qa naŋgo areqalo siŋgilatqab di naŋgi padalqasai. Naŋgi ŋambile gaigai sqab.’ Qotei a degsi are qalsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai naŋgi enjrej.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Qotei a tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo une qa peginjrqa marsiq aqa Ŋiri qariŋyosai. A naŋgi eleŋam naŋgi padalaib deqa osiq aqa Ŋiri qariŋyonaq mandamq aiyej.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tamo uŋgasari Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi Qotei na peginjrqasai. Ariya tamo uŋgasari Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub qaji naŋgi Qotei na peginjrqas. Di kiyaqa? Naŋgi aqa segi Ŋiri qujai aqa ñam qa naŋgo areqalo siŋgilatosai deqa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Qotei na tamo uŋgasari naŋgi di peginjrqas di aqa utru agiende. Puloŋ a mandamq ainaqa naŋgi ambru qa arearetnjroqnej. Naŋgi puloŋ qa arearetnjrosaioqnej. Di kiyaqa? Naŋgi kumbra uge yoqneb deqa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tamo uŋgasari kalil kumbra uge yeqnub qaji naŋgi puloŋ jeuteqnub. Naŋgo kumbra uge di puloŋ na boleq ataim deqa naŋgi puloŋ aqaq bosaieqnub.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ariya tamo uŋgasari anjam bole dauryeqnub qaji naŋgi puloŋ aqaq beqnub. Boqnsib wau bole bole yeqnabqa tamo naŋgi unoqnsib mareqnub, ‘Bole, naŋgi Qotei aqa siŋgila na wau di yeqnub.’”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Bati bei Yesus aqa aŋgro naŋgi ti walwelosib Judia sawaq gileb. Gilsib dia sosibqa Yesus na tamo uŋgasari naŋgi yansnjroqnej.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon yansnjro qaji a Ainon qureq di sosiqa a dego tamo uŋgasari naŋgi yansnjroqnej. Ainon qure di Salim qure jojomq di unu. Dia ya koba soqnej deqa tamo uŋgasari naŋgi Jon aqa areq beqnabqa a na yansnjroqnej.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Herot na Jon tonto talq di waiyosaisoqnej deqa Jon a kumbra di yoqnej.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Bati bei Jon aqa aŋgro qudei naŋgi Juda tamo bei ti jejamu yanso kumbra qa anjam na qotoqneb.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Osib naŋgi Jon aqa areq gilsib minjeb, “O Qalie Tamo, nami tamo ni ombla Jordan ya taqal beiq di sosibqa ni a qa anjam maroqnem qaji bini tamo uŋgasari kalil naŋgi aqa areq gileqnabqa a na yansnjreqnu. Naŋgi inoq bosaieqnub.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Onaqa Jon na kamba minjrej, “Qotei laŋ qureq di unu qaji a na iga iŋgi bei egwasai di iga iŋgi bei oqa keresai.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Niŋgi segi ijo anjam bei quoqneb. Agi e merŋgoqnem, ‘E Kristus sai. Qotei na e namoqna qariŋbonaq e Kristus bqajqa gam gereiyetem.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tamo uŋa baŋ ojqas qaji a segi na uŋa di oqas. Aqa was a laŋa qalaq di tigelesosimqa tamo uŋa baŋ ojqo qaji aqa anjam quoqnqas. Qusimqa tulaŋ areboleboleiyqas. Dego kere e bini tulaŋ areboleboleibqo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kristus aqa ñam tulaŋ kobaqas. Ijo ñam aguq aiqas.” Jon na aqa aŋgro naŋgi degsi minjrej.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Tamo laŋ qureq di sosiqa dena mandamq aiyej qaji a na iŋgi iŋgi kalil tulaŋ buŋnjrejunu. Mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi mandam endeqa kumbra yoqnsib anjam mareqnub. Ariya tamo laŋ qureq di sosiqa dena mandamq aiyej qaji a na iŋgi iŋgi kalil tulaŋ buŋnjrejunu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kumbra a uneqnu qaji a deqa saeqnu. Anjam a queqnu qaji di a na babtosiq mareqnu. Ariya mandam qaji tamo uŋgasari naŋgi aqa anjam di ojosaieqnub.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tamo uŋgasari Yesus aqa anjam di ojeqnub qaji naŋgi a qa naŋgo areqalo siŋgilatoqnsib mareqnub, “Bole, Qotei a anjam bole qa utru.” Naŋgi degsib mareqnub.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tamo Qotei na qariŋyej qaji a Qotei aqa anjam babtosiq mareqnu. Di kiyaqa? Qotei na aqa Mondor a torei yekritej deqa. A na aqa Mondor potosiq taqal bei segi Yesus yosai.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Abu na aqa segi Ŋiri qalaqalaiyeqnu deqa a na iŋgi iŋgi kalil aqa baŋq di ateleŋej.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tamo uŋgasari Qotei aqa Ŋiri qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi ŋambile gaigai sqab. Ariya tamo uŋgasari Qotei aqa Ŋiri aqa anjam dauryqa urateqnub qaji naŋgi ŋambile itqasai. Qotei aqa minjiŋ naŋgoq di sqas.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.