Atos 28

Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iga kalil alile dia patonamqa nui di aqa ñam Malta degsi mergonab quem.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Onaqa tamo uŋgasari nui dia soqneb qaji naŋgi kumbra tulaŋ boledamu dauryosib iga geregereigeb. Osib awa boqnej deqa iga yorgonaqa ŋam tuŋguyosib mergeb, “Niŋgi bosib ŋamyuwo areq endi awooiy.” Degsib mergonabqa iga ŋamyuwo areq di awoonam jejamu kaŋkaŋgej.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Onaqa Pol a ŋam koroiyosiqa ŋamyuwoq di atnaqa amal uge ŋam miligiq di soqnej qaji kaŋkaŋyonaqa oqedosiqa Pol aqa baŋq di uñiyosiqa gaiŋesoqnej.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Onaqa nui deqaji tamo uŋgasari naŋgi amal uge Pol aqa baŋq di uñiyosiq gaiŋesonaqa unsibqa segi segi maroqneb, “Tamo endi a leŋ ojo tamo kiyo? A yuwalq di moiyosai deqa gago qotei na a kambatosiqa amal uge qariŋyqoqa a uñiyqo. Deqa a moiqas.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Onaqa Pol na aqa baŋ butuyonaqa amal uloŋosiqa ŋamyuwoq ainaqa Pol a bole soqnej. Aqa jejamu yala gulbe bei osai.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Onaqa naŋgi Pol koqyoqneb. Aqa jejamu suŋyqas kiyo a moisim uloŋoqujatqas kiyo degsib marsibqa tariŋkobaeb. Tariŋonab tariŋonab Pol aqa jejamuq di gulbe bei brantosai. Deqa naŋgi areqalo bei osib mareb, “Tamo endi a qotei bei.”|alt="Snake bites Paul" src="CN02051B.TIF" size="span" loc="Act 28:6" copy="Cook" ref="Aposel 28:6"
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nui deqaji tamo bei aqa ñam Publius a soqnej. A tamo kobaquja. A na nui di taqatoqnej. Aqa tal jojom di soqnej deqa a na iga joqsiqa aqa talq gilsiqa dia bati qalub iga geregereigoqnej.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Iga aqa talq di sonamqa aqa abu makobaiyonaqa ŋeiesoqnej. Aqa jejamu tulaŋ kaŋkaŋyosiqa bi mormantej. Deqa Pol na aqa areq gilsiqa Qotei pailyosiq aqa jejamuq di baŋ atnaqa aqa ma koboosiq olo boleej.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 A degyonaqa nui deqaji tamo uŋgasari mainjrej qaji naŋgi qusibqa Pol aqa areq beqnabqa a na naŋgi kalil boletnjroqnej.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ariya nui deqaji tamo uŋgasari naŋgi na iga geregereigoqnsib kumbra tulaŋ boledamu egoqneb. Bunuqna iga nui di uratqa laqnamqa iŋgi iŋgi kalil iga saiigeleŋej qaji di naŋgi na olo egeleŋonab gago iŋgi iŋgi kereej.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Iga nui dia bai qalub soqnem. Di koboonaqa iga qobuŋ bei gogetosim gilem. Qobuŋ di jagwa bati qa nui dia beterosiq soqnej. Qobuŋ di Aleksandria qure qaji. Qobuŋ aqa namoq di qotei bei aqa ñam Sus aqa aŋgro aiyel naŋgo sulum gereiyosib atnab soqnej.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Iga qobuŋ na gilsim Sirakyus qureq di tiryosimqa bati qalub di soqnem.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Dena qobuŋ na gilsim Regium qureq di tiryosim ŋeiem. Nebeonaqa jagwa guta na bonaqa iga qobuŋ na gileqnam qoloej. Olo nebeonaq iga gilsim Puteoli qureq di tiryem.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Dia iga Yesus aqa tamo uŋgasari qudei naŋgi itnjrem. Itnjrnamqa naŋgi na metgonabqa iga bati 7 naŋgi koba na soqnem. Sosimqa naŋgi olo uratnjrsimqa siŋga na walwelosim Rom qureq di brantqa marsim gilem.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rom dia Yesus aqa tamo uŋgasari qudei naŋgi iga beqnam qusibqa gamq di iga turqajqa marsib walwelosib aiyeb. Naŋgi aiyeqnabqa iga giloqnsim gam qalaq di qure ñam Apius Iŋgi Qariŋyo Qure dia naŋgi qudei turem. Olo gilsimqa qure ñam Ŋereŋo Tal Qalub dia naŋgi qudei turem. Turosim unjrsimqa Pol a tulaŋ areboleboleiyonaqa Qotei biŋiyosiqa aqa are siŋgilakobaiyej.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ariya iga gilsim Rom di brantem. Brantonam Rom naŋgo gate naŋgi odonabqa Pol a aqa segi talq di soqnej. Qaja tamo qujai na a taqatoqnej.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bati qalub koboonaqa Pol na Juda tamo gate naŋgi metnjrnaqa bosib aqa areq di koroonab minjrej, “O ijo was niŋgi quiy. Jerusalem dia Juda naŋgi e laŋa ojsib Rom naŋgo baŋq di atnab naŋgi na e tonto talq di waibeb. E Juda gago kumbra bei ugeugeiyosaioqnem. Gago moma naŋgo kumbra bei dego gotraŋyosaioqnem.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Deqa e Rom gate kokba naŋgo ulatamuq di tigelosim ijo anjam marnamqa naŋgi qusibqa ariya naŋgi une kobaquja bei ijo jejamuq di unosai. Deqa naŋgi e laŋa moiyotbqa uratosib tonto talq dena e uratim oqedqajqa mareb.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Marnabqa Juda naŋgi na Rom gate kokba naŋgo anjam di gotraŋyeb. Deqa e gam bei saiqoji. E marem, ‘E Sisar aqa ulatamuq di tigelqai. Yim a ijo anjam quqwas.’ E degsi marem. Ariya e Juda naŋgi qa anjam bei yala sosai.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 O ijo was, e niŋgi nuŋgsiy ijo anjam merŋgwajqa deqa metŋgonum. E iŋgi bole bole Qotei a nami Israel gago moma naŋgi enjrqa marej qaji di oqajqa tariŋoqnsim unum. Utru deqa e sil kokba endena tontbonub.” Pol a degsiqa Juda tamo gate naŋgi minjrej.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Onaqa naŋgi na Pol minjeb, “Judia sawaq di tamo qudei naŋgi ni qa anjam bei neŋgreŋyosib gagoq qariŋyosai. Juda tamo bei na bosiq ni qa anjam uge bei mergosai dego.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Deqa ni segi na ino anjam mergim iga quqwom. Iga qalieonum, sawa sawa kalilq di tamo uŋgasari naŋgi mareqnub, ‘Yesus aqa gam bunuj di uge. Gam dena tamo uŋgasari naŋgi poeleŋeqnub.’” Juda tamo gate naŋgi na Pol degsib minjeb.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ariya naŋgi olo koroqajqa bati ateb. Koro bati di brantonaqa Juda gargekoba naŋgi nobqolo bosib Pol aqa talq di koroeb. Koroonabqa Pol a tigelosiqa anjam utru atsiq anjam olekoba naŋgi minjreqnaq gilsiq bilaqtej. Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas anjam di aqa utru plaltosiqa minjroqnej. Moses aqa dal anjam na ti Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgo anjam na ti anjam mutu quja quja eleŋoqnsiqa naŋgo are qametnjrimqa naŋgi Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilatqajqa deqa siŋgila na minjroqnej.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Minjreqnaqa Juda qudei naŋgi Pol aqa anjam di qusib mareb, “Anjam di bole.” Onaqa naŋgi qudei Pol aqa anjam qusib quosaibulosib mareb, “Anjam di bolesai.”
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Naŋgi degsib areqalo aiyeltosib tigelosib jaraiqa laqnabqa Pol na anjam qujai endegsi minjrej, “Mondor Bole a kere Qotei aqa medabu o tamo Aisaia aqa medabuq na gago moma naŋgi anjam endegsi minjroqnej,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Niŋgi dab atoqnqab di ijo anjam aqa utru poiŋgoqnqasai. Niŋgi ŋam atoqnqab di ijo anjam aqa damu dego poiŋgoqnqasai.’ Agi Qotei na Aisaia minjej, ‘Ni naŋgoq giloqnsimqa anjam degsi minjroqne.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 O Aisaia, tamo uŋgasari di naŋgo are miligi geteŋnjrejunu. Naŋgo dabkala na ijo anjam quqwajqa asginjreqnu. Naŋgi ŋam bruŋejunub. Deqa naŋgo ŋamdamu na ijo kumbra unqa keresai. Naŋgo dabkala na ijo anjam qusib utru poinjrqa keresai. Naŋgi are bulyosib ijoq bqa keresai dego. Deqa e na naŋgi boletnjrqasai.’ Qotei na Aisaia degsi minjej.”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Onaqa Pol aqa segi tal awaiyoqnej qaji dia wausau aiyel soqnej. Sonaqa tamo uŋgasari naŋgi a unqajqa beqnabqa a na naŋgi kalil joqoqnsiqa aqa talq di koba na awooqnsib qairoqneb.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi taqatnjrsim naŋgo Mandor Koba sqas anjam di aqa utru Pol na plaltoqnsiqa naŋgi sainjroqnej. Tamo Koba Yesus Kristus qa dego anjam plaltosiq sainjroqnej. Pol a anjam deqaji marqajqa ulaosaioqnej. A anjam deqaji mareqnaqa tamo bei na saidyosaioqnej.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.