Atos 26
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs NTLH
1 Onaqa Agripa na Pol minjej, “Ni kamba ino anjam marimqa e quqwai.” Degsi minjnaqa Pol na aqa baŋ soqtosiqa endegsi marej,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O Mandor Agripa, bini e ino ulatamuq endi tigelejunum. Une kalil Juda naŋgi ijo jejamuq di qameqnub qaji di bolesai. Deqa e na kamba ijo anjam marit ni que. Yim e areboleboleibqas.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Gago Juda kumbra kalil di ni qalie. Iga gaigai anjam titeqnum qaji di ni dego qalie. Deqa ni ijo anjam endi quime. Ni asgimaiq.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Juda kalil naŋgi e qa qalie unub. E aŋgro wala qa Judia sawa ti Jerusalem qure ti dia soqnem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Naŋgi nami koba ijo kumbra qaliesoqneb. Naŋgi ni degsi mermqa are soqnimqa mermqab. Naŋgi qalie, e aŋgro wala qa Farisi naŋgo ambleq di sosimqa naŋgo kumbra dauryoqnem. Farisi naŋgo kumbra di siŋgila koba. Kumbra dena gago Juda kumbra kalil tulaŋ buŋyejunu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bini e iŋgi bole bole Qotei a nami gago moma naŋgi enjrqa marej qaji di oqajqa tariŋoqnsim unum. Utru deqa e ino ulatamuq endi tigelejunum.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Gago moma naŋgi di agi Jekop aqa aŋgro 12 naŋgo moma. Naŋgi e ti koba na iŋgi bole bole di oqajqa tariŋoqnsim qolo ti qanam Qotei qa loueqnum. O Mandor Agripa, utru deqa Juda naŋgi ijo jejamuq di une qametbeqnub.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kiyaqa niŋgi qudei endegsib are qaleqnub, ‘Qotei na tamo moreŋo qaji naŋgi olo subq na tigeltnjrqasai’?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Bole, e segi nami Yesus Nasaret qaji aqa ñam ugeugeiyoqnsim jeutosim laqnem.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 E Jerusalem dia kumbra uge di yoqnem. Atra tamo kokba naŋgi na e odbeqnabqa e Qotei aqa tamo uŋgasari naŋgi ojeleŋoqnsim tonto talq di breinjroqnem. Osim Juda gate naŋgi koba na areqalo qujaitosim maroqnem, ‘Naŋgi ñumsib moiyotnjriy.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 E bati gargekoba Juda naŋgo Qotei tal kalil miligiq giloqnsimqa dia Yesus aqa tamo uŋgasari naŋgi ojeleŋoqnsim ugeugeinjroqnem. E endegsi are qaloqnem, ‘E naŋgi jaqatiŋ koba enjritqa naŋgi ulaosib Yesus qoreiyosib aqa ñam misiliŋyqab.’ Degsi are qaloqnsim naŋgi ugeugeinjroqnem. E naŋgi qa minjiŋ ani oqetbeqnaqa naŋgi daurnjroqnsimqa qure isa isaq giloqnsim dia naŋgi itnjroqnsim ugeugeinjroqnem.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 — ausente —
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 — ausente —
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Suwantgonaqa iga kalil ululoŋosim mandamq di ŋereŋem. E ŋeiesosimqa tamo bei aqa kakro quem. A Hibru anjam na e endegsi merbej, ‘O Sol, ni kiyaqa e ugeugeibeqnum? Ni e ugeugeibeqnum dena ino segi jejamu dego ugeugeiyeqnum. Ni qaja na ino jejamu qoruyqam dego kere.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Onaqa e na minjem, ‘O Tamo Koba, ni yai?’ Onaqa a na merbej, ‘E Yesus agi ni na ugeugeibeqnum qaji.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Deqa ni tigel. E ni giltmonum deqa ni ijo wau tamo sosimqa kumbra ni bini unonum qaji ti kumbra bunuqna osormoqnqai qaji ti deqa mare mare laqnqam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Bunuqna e ni qariŋmitqa ni Juda naŋgi ti sawa bei bei qaji naŋgi ti naŋgoq giloqnqam. Deqa ni naŋgi qa ulaaim. E ni taqatmesoqnitqa naŋgi ni moiyotmqasai.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ni naŋgoq giloqnsim ijo anjam minjroqnimqa naŋgi e qa poinjroqnim ambru uratosib suwaŋoq boqnqab. Ni na naŋgi are bulyetnjroqnimqa naŋgi Satan aqa siŋgila uratosib Qotei aqaq boqnqab. Amqa e na naŋgo une kalil kobotetnjritqa iŋgi bole bole e nami enjrqa marem qaji di naŋgi oqab. E na naŋgi ti tamo uŋgasari kalil e qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi ti Qotei aqa segi kumbra boleq di ateleŋit sqab.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Deqa Mandor Agripa, laŋ goge dena puloŋ ainaqa e unsimqa anjam Yesus na merbej qaji di dauryem. E gotraŋyosai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 E aqa anjam di dauryosim tigelosim Damaskus qureq gilem. Gilsim dia Qotei aqa anjam plaltoqnsimqa tamo uŋgasari naŋgi endegsi minjroqnem, ‘Niŋgi are bulyosib Qotei aqaq boiy. Bosib kumbra bole bole yoqnibqa tamo uŋgasari naŋgi na niŋgi nuŋgsib merŋgwab, “Bole, niŋgi are bulyonub.” ’ E Jerusalem dia, Judia sawaq di, sawa bei beiq di dego tamo uŋgasari naŋgi anjam di minjroqnem.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Utru deqa Juda tamo qudei na atra tal miligiq di e ojsib moiyotbqa maroqneb.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ariya naŋgi e moiyotbosai. Qotei na e taqatboqnej deqa bini e ino ulatamuq endi tigelosimqa ni ti tamo kokba ti tamo laŋaj ti Qotei aqa anjam palontosim merŋgeqnum. E anjam bei palontosaieqnum. Nami Moses a ti Qotei aqa medabu o tamo naŋgi ti kumbra bunuqna branteleŋqas qaji di ubtosib maroqneb. Naŋgo anjam di segi e bini palonteqnum.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Naŋgo anjam di aqa utru agiende. Kristus a jaqatiŋ koba osim moiqas. Osim a tamo kalil qa namoosim subq na tigelosim Juda naŋgi ti sawa bei bei qaji naŋgi ti anjam minjroqnimqa naŋgi suwaŋoq boqnqab.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol a anjam degsi mareqnaqa Festus na aqa anjam gentosiqa leleŋosiq minjej, “Pol, ni nanarionum. Ino qalie kobaquja dena ni tulaŋ nanaritmqo.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Onaqa Pol na minjej, “O Gate Koba Festus, e nanariosai. Ijo anjam endi bole. E areqalo bole na anjam mareqnum.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mandor Agripa a ijo anjam endi aqa utru nami qalieosiq soqnej. Deqa e na minjqa ulaosai. Yesus aqa kumbra kalil endi uli na brantosaioqnej. A boleq di unu.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 O Mandor Agripa, ni kiyersi are qalonum? Qotei aqa medabu o tamo naŋgo anjam nami neŋgreŋyeb qaji di bole e? Od, e qalieonum, ni maronum, di bole.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Onaqa Agripa na Pol nenemyej, “E sokiñala Kristen tamo brantqai ni degsi are qalonum e?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Onaqa Pol na minjej, “Ni sokiñala Kristen tamo brantqam di kere. Sokobaiyosim Kristen tamo brantqam di kere. Ariya e na Qotei endegsi pailyeqnum, ‘O Abu, tamo bini ijo anjam queqnub qaji naŋgi ti Mandor Agripa a ti naŋgi e unum degsib soqnebe. Ariya e sil na tontbeb unum naŋgi degsib sqajqa e ni pailmosai.’”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — ausente —
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Naŋgi degsib marsibqa Agripa na Festus minjej, “Pol a Sisar aqa ulatamuq di tigelqa marosai qamu ni na endego a tonto talq dena uratonum oqedqo qamu.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.