Atos 11
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARIB
1 Yesus aqa anjam maro tamo naŋgi ti Yesus aqa tamo uŋgasari kalil Judia sawaq di soqneb qaji naŋgi ti anjam endegsib queb, “Sawa bei bei qaji naŋgi dego Qotei aqa anjam osib naŋgo areqaloq di siŋgilateb.”
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onaqa bati bei Pita a Jerusalem aisiq di sonaqa Juda tamo qudei Yesus dauryoqneb qaji naŋgi na Pita ŋiriŋtosib minjeb,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Sawa bei bei qaji naŋgi muluŋ unosaieqnub. Deqa ni kiyaqa naŋgo tal gogetosim naŋgi ti awoosim iŋgi uyoqnem?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Onaqa Pita a naŋgo anjam di qusiqa utruq na anjam endegsi sainjrej,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “E Jopa qureq di pailyeqnamqa Qotei na ijo areqalo waqtetbonaqa e ŋeio bulem. E ŋeio bulosimqa iŋgi bei gara kobaquja bul plalosiq mutu qolqeq di ojeleŋosib laŋ goge na ura uratonab ijo ulatamuq ainaq unem.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Unsim geregere gara miligi peleiyosim wagme utru segi segi unjrem. Wagme juwaŋ ti amal ti bagu ti qebari ti gara miligiq di sonab unjrem.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Unjrsimqa kakro bei quem. A merbej, ‘O Pita, ni tigelosim wagme bei qalsim uye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Onaqa e marem, ‘O Tamo Koba, e uyqasai! Wagme uge uge deqaji e nami uyosaioqnem. Wagme uge deqaji uyqajqa di getento koba.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Onaqa kakro di a olo laŋ goge na brantej. A marej, ‘Iŋgi iŋgi e jiga saiqoji qa maronum di ni olo uge qa maraim.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gara di degsi aiyoqalubtosiqa wagme kalil gara ti olo torei goge oqej.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Bati qujai deqa tamo qalub naŋgi bosib e soqnem qaji tal meq di tigeleb. Tamo bei na naŋgi Sisaria qureq dena qariŋnjrnaq ijoq beb.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bonab Qotei aqa Mondor na e merbej, ‘Ni tigelosim naŋgi qalub daurnjrsim gile. Ni are gulbeimaiq.’ Degsi merbonaqa e tigelosim naŋgi qalub daurnjrsim Yesus aqa tamo 6 agi endia tigelejunub qaji naŋgi koba na gilem. Gilsim Sisaria qureq di brantosim tamo di aqa tal gogetem.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 O ijo was, tamo dena iga degsi saigonaqa e kamba anjam marqa yeqnamqa Mondor Bole a tamo kalil tal dia koroesoqneb qaji naŋgoq aiyej. Mondor a nami iga Juda gagoq aiyej dego kere naŋgoq aiyej.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Naŋgoq ainaqa e unsimqa Tamo Koba aqa anjam nami marej qaji deqa olo are qalem. Agi a endegsi marej, ‘Jon a ya na tamo uŋgasari naŋgi yansnjroqnej. Ariya e Mondor Bole aqa siŋgila na niŋgi yansŋgwai.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 O ijo was niŋgi quiy. Iga nami Tamo Koba Yesus Kristus qa gago areqalo siŋgilatonamqa Qotei na aqa Mondor Bole iga egej. Bini sawa bei bei qaji naŋgi dego Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilateqnabqa Qotei na aqa Mondor naŋgi enjreqnu. Deqa Qotei aqa wau di e na getentqa keresai.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Onaqa Juda tamo Pita ŋiriŋteb qaji naŋgi aqa anjam di qunabqa naŋgo ŋiriŋ koboej. Deqa naŋgi Qotei aqa ñam soqtosib mareb, “Bole, Qotei a sawa bei bei qaji naŋgi dego are bulyetnjreqnu. Deqa naŋgi dego ŋambile gaigai sqab.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ariya Juda tamo Stiven qaleb qaji naŋgi na Kristen naŋgi ugeugeinjreqnab segi segi jaraiyosib Fonisia sawa ti Saiprus nui ti Antiok qure ti deq gileleŋeb. Gilsib dia Qotei aqa anjam mare mare laqneb. Laqnsibqa Juda naŋgi segi Qotei aqa anjam minjroqneb. Sawa bei bei qaji naŋgi Qotei aqa anjam minjrosaioqneb.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ariya Kristen qudei naŋgi Saiprus ti Sairini ti dena tigelosib Antiok qureq aisib Grik naŋgi dego Tamo Koba Yesus aqa anjam bole minjroqneb.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kristen naŋgi di Tamo Koba aqa siŋgila ti wauoqneb deqa tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba naŋgi Yesus qa naŋgo areqalo siŋgilatoqnsib are bulyoqneb.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Onaqa Yesus aqa tamo uŋgasari Jerusalem di soqneb qaji naŋgi kumbra deqa qusibqa Barnabas qariŋyonab Antiok gilej.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Antiok gilsiqa Qotei a Grik naŋgi qa dego are boleiyoqnsiqa aqaryainjroqnej di unej. Unsiqa tulaŋ areboleboleiyej. Deqa a na naŋgi kalil are siŋgilatetnjroqnsiqa minjroqnej, “Niŋgi Tamo Koba a gaigai dauryoqnsib soqniy.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas a tamo bolequja. Mondor Bole aqaq di sonaqa a siŋgila ti wauoqnej. Aqa areqalo kalil Tamo Koba Yesus qa siŋgilatosiq soqnej. Deqa a Yesus aqa anjam mareqnaqa tamo uŋgasari gargekoba naŋgi quoqnsib Yesus aqaq boqneb.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ariya bati bei Barnabas a Sol ŋamqajqa marsiq Tarsus qureq gilej.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Gilsiq Sol ŋamosiq itosiq ombla puluosib Antiok olo aiyeb. Aisib dia wausau qujai Yesus aqa tamo uŋgasari naŋgi koba na wauoqneb. Wauoqnsibqa tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba naŋgi Qotei aqa anjam minjroqneb. Antiok dia tamo uŋgasari Yesus dauryoqneb qaji naŋgo ñam Kristen wainjreb.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Onaqa bati bei Qotei aqa medabu o qaji tamo qudei naŋgi Jerusalem dena walwelosib Antiok beb.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Bei aqa ñam Agabus. Naŋgi Antiok bonabqa Qotei aqa Mondor na Agabus medabu siŋgilatetonaqa a tigelosiqa marej, “Sawa sawa kalilq di naŋgi mam koba oqab.” Agabus a degsi marej. Mam di bunuqna Mandor Koba Klodius aqa bati qa brantej.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yesus aqa tamo uŋgasari naŋgi Agabus aqa anjam di qusibqa naŋgi naŋgo segi segi silali soqnej di koroiyeb. Koroiyosib naŋgo Kristen was Judia sawaq di soqneb qaji naŋgi aqaryainjrqa marsib silali qariŋyonab naŋgoq aiyej.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Silali di naŋgi Barnabas Sol wo enjrnabqa naŋgi na osi aisib Kristen gate Judia sawaq di soqneb qaji naŋgo baŋq di ateb.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.