1 Coríntios 14
Yesus Aqa Anjam Bole 2000 (BOJ) vs ARIB
1 Deqa ijo was kalil, niŋgi gaigai qalaqalaiyo kumbra dauryoqniy. Osib wau kalil Qotei aqa Mondor na niŋgi eŋgeqnu qaji di yqajqa tulaŋ siŋgilaoqniy. Wau boledamu bei agiende. Niŋgi Qotei aqa medabu oqnsib anjam palontoqniy.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Niŋgi qalie, tamo naŋgi meŋ bulyoqnsib qure utru segi segi naŋgo anjam mareqnub di naŋgi Qotei segi minjeqnub. Naŋgi tamo naŋgi minjrosaieqnub. Mondor na naŋgi siŋgila enjreqnaqa naŋgi uli anjam mareqnub. Deqa tamo bei a qusim poiyqa keresai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ariya Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi anjam aqa damu babteqnub di tamo naŋgi quoqnsib poinjreqnu. Deqa anjam dena naŋgi siŋgilatnjroqnsiq naŋgi kumbra bole yqajqa are tigeltetnjroqnsiq naŋgo are miligi latetnjreqnu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tamo naŋgi meŋ bulyeqnub di naŋgi naŋgo segi are miligi siŋgilateqnub. Ariya Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi anjam aqa damu babteqnub di naŋgi na Kristen kalil naŋgi dego siŋgilatnjreqnub.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ijo are endegsi unu. Niŋgi kalil meŋ bulyoqnqab di bole. Ariya niŋgi Qotei aqa medabu oqnsib anjam palontoqnqab di tulaŋ bolequja. Niŋgi quiy. Tamo bei a meŋ bulyosim qure utru bei naŋgo anjam marim tamo bei a kamba anjam di aqa damu poiyim ubtqas di kere. Anjam dena Kristen kalil naŋgi siŋgilatnjrqas. Ariya anjam ubtqajqa tamo bei sqasai di meŋ bulyo tamo a anjam maraiq. Aqa anjam dena Kristen naŋgi siŋgilatnjrqasai.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 O ijo was, niŋgi ijo anjam endeqa are qaliy. E nuŋgoq bosiy meŋ bulyosiy qure utru bei naŋgo anjam merŋgit niŋgi qusib poiŋgwasai di anjam dena niŋgi kiyersim aqaryaiŋgwas? Keresai. Ariya e Qotei aqa uli anjam bei ubtosiy merŋgitqa kiyo, Qotei aqa qalie bei babtitqa kiyo, Qotei aqa medabu osiy anjam palontitqa kiyo, anjam bei plaltitqa kiyo niŋgi qusib poiŋgwas di bolequja. Anjam dena niŋgi aqaryaiŋgwas.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Iŋgi qudei ŋambile sosai qaji e deqa niŋgi merŋgit quiy. Tamo bei na yumba qamimqa kiyo gombiŋ anjamimqa kiyo ariya aqa anjam ato di jagwa na osi taqal waiyqas di iga kiyersim aqa lou poigwas? Di keresai.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Tamo naŋgi qoto qa gilqa marsib gul anjamibqa ariya gul aqa anjam ato di jagwa na osi taqal waiyqas di tamo yai naŋgi qoto qa gilqab? Tamo dego bei sosai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Dego kere niŋgi meŋ bulyosib qure utru bei naŋgo anjam marqab di tamo naŋgi kiyersib qusib poinjrqas? Keresai. Nuŋgo anjam di dego jagwa na osi taqal waiyobulqas.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bole, mandamq endi qure utru segi segi naŋgo anjam gargekoba unub. Anjam kalil di damu ti.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ariya tamo bei na qure utru bei naŋgo anjam e merbim qusiy aqa damu poibqasai di a e qa marqas, “A yauŋ tamo.” Yim deqa e kamba a qa marqai, “A dego yauŋ tamo.”
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 O ijo was kalil, e qalieonum, niŋgi Qotei aqa Mondor aqa wau ojqajqa tulaŋ arearetŋgeqnu. Deqa niŋgi na Kristen naŋgi siŋgilatnjrqajqa wauoqniy.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ariya nuŋgo ambleq di tamo bei a meŋ bulyosim qure utru bei naŋgo anjam marqa osimqa a mati endegsi Qotei pailyem, “O Abu, ni na powo ebimqa e anjam endi marsiy olo aqa damu ubtqai.”
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Niŋgi are qaliy. E meŋ bulyosiy qure utru bei naŋgo anjam na Qotei pailyqai di ijo mondor ijo are miligiq di unu qaji a segi pailyimqa ijo areqalo a laŋa quqwas.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Deqa e endegyqai. E ijo mondor ti ijo areqalo ti turtosiy pailyoqnqai. E ijo mondor ti ijo areqalo ti turtosiy louoqnqai dego.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ni ino mondor na segi Qotei pailyosim biŋiyqam di tamo laŋaj bei a sosim ino pailyo di poiyqasai. Deqa a endegsi marqa keresai, “Ni bole maronum.”
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Bole, ni Qotei pailyoqnsim biŋiyeqnum di bolequja. Ariya tamo bei a ino pailyo poiyqasai di ino pailyo dena a siŋgilatqa keresai.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 E niŋgi kalil tulaŋ buŋgosim bati gargekoba meŋ bulyeqnum. Deqa e Qotei minjeqnum, “Keretonum.”
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ariya Kristen naŋgi Qotei louqa koroesoqnibqa e naŋgo koroq di anjam truquyala segi minjroqnit naŋgi qusib poinjrqas di tulaŋ bolequja. E meŋ bulyosiy qure utru segi segi naŋgo anjam olekoba totoryosiy naŋgi minjroqnit naŋgi poinjrqasai di bolesai.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 O ijo was kalil, niŋgi aŋgro kiñilala naŋgi bulosib nanarioqnaib. Niŋgi tamo bole bole naŋgi bulosib areqalo bole na soqniy. Niŋgi aŋgro mom naŋgi dego bulosib kumbra uge qa nanariosib soqniy. Niŋgi qalie, aŋgro mom naŋgi kumbra uge qa poinjrosaieqnu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Qotei aqa dal anjam bei nami endegsib neŋgreŋyeb unu, “Tamo Koba a marqo, ‘E qure utru bei bei naŋgo meŋ na niŋgi anjam merŋgit niŋgi ijo anjam quetbqasai.’”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Deqa ijo was, meŋ bulyqajqa kumbra di aqa utru agiende. Kumbra dena Qotei na tamo uŋgasari a qa naŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub qaji naŋgi aqa maŋwa osornjreqnu. Tamo uŋgasari a qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi qa sai. Ariya Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi anjam palontqajqa kumbra di aqa utru agiende. Kumbra dena Qotei na tamo uŋgasari a qa naŋgo areqalo siŋgilateqnub qaji naŋgi aqa maŋwa osornjreqnu. Tamo uŋgasari a qa naŋgo areqalo siŋgilatosaieqnub qaji naŋgi qa sai.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Deqa Kristen koroq di niŋgi kalil meŋ bulyoqnsib qure utru segi segi naŋgo anjam maroqnqab di bolesai. Niŋgi degyqab di tamo laŋaj qudei kiyo tamo qudei Qotei qaliesai qaji naŋgi kiyo nuŋgo koro miligiq gilsib nuŋgo anjam di qusib niŋgi qa marqab, “Naŋgi nanarionub deqa anjam di mareqnub.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ariya niŋgi kalil Qotei aqa medabu oqnsib anjam palontoqnqab di tamo bei Qotei qaliesai qaji kiyo tamo laŋaj bei kiyo a nuŋgo koro miligiq gilsim nuŋgo anjam di qusim a poiyqas. Yim anjam dena aqa are qametim a aqa une qa geregere qalieqas.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Osim aqa areqalo uge kalil aqa are miligiq di uliejunu qaji di boleq atsim siŋga pulutosim Qotei aqa ñam soqtosim niŋgi merŋgwas, “Bole, Qotei a nuŋgo ambleq endi unu.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Deqa ijo was, niŋgi Qotei louqa korooqnsibqa niŋgi qudei lou babtoqniy. Niŋgi qudei Qotei aqa anjam plaltoqniy. Niŋgi qudei Qotei aqa uli anjam ubtoqniy. Niŋgi qudei meŋ bulyoqnsib qure utru segi segi naŋgo anjam maroqniy. Niŋgi qudei qure utru segi segi naŋgo anjam aqa damu poiŋgim ubtoqniy. O ijo was, nuŋgo wau segi segi dena niŋgi na Kristen tamo uŋgasari naŋgi siŋgilatnjroqniy.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tamo qudei naŋgi meŋ bulyqa are soqnimqa niŋgi na minjrib naŋgi aiyel kiyo naŋgi qalub kiyo segi meŋ bulyqab. Tamo gargekoba naŋgi meŋ bulyqab di bolesai. Ariya naŋgi koba na turtosib meŋ bulyaib. Bei namoqna meŋ bulyim bei bunuqna meŋ bulyqas. Ariya naŋgi meŋ bulyosib anjam maroqnibqa niŋgi na anjam ubto tamo bei minjib a naŋgo anjam di aqa damu ubteme. Yim tamo uŋgasari kalil naŋgi qusib poinjrqas.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kristen koroq di anjam ubtqajqa tamo bei sosaiamqa meŋ bulyo tamo naŋgi anjam maraib. Naŋgi mequmosib naŋgo segi are miligiq di Qotei pailyebe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Niŋgi na Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi dego minjribqa naŋgi aiyel kiyo naŋgi qalub kiyo segi anjam palontoqnebe. Tamo gargekoba naŋgi anjam palontoqnaib. Naŋgi anjam palontoqnibqa tamo qudei na naŋgo anjam di geregere pegiyoqnebe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Tamo bei a Qotei aqa anjam palontoqnim ariya Qotei na tamo bei awejunu qaji a anjam bei osoryim tamo nami anjam palonteqnu qaji a mati medabu getentim tamo di a kamba tigelosim anjam palonteme.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Niŋgi segi segi kalil kumbra di dauryosib Qotei aqa medabu oqnsib anjam palontoqniy. Palontoqnib Kristen kalil naŋgi quoqnsib poinjroqnim anjam dena naŋgi siŋgilatnjroqnqas.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Niŋgi na Qotei aqa medabu o qaji tamo naŋgi minjribqa naŋgi naŋgo segi so geregere taqatoqnsib anjam palontoqnebe.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Deqa Kristen koroq di uŋgasari naŋgi anjam bei aqa damu geregere qalieqajqa are soqnim niŋgi na naŋgi endegsib minjriy, “Yaintim nuŋgo segi talq di niŋgi nuŋgo gumbuluŋ naŋgi nenemnjrib naŋgi na anjam aqa damu merŋgwab.” Niŋgi na uŋgasari naŋgi degsib minjriy. Di kiyaqa? Uŋgasari naŋgi Kristen koroq di anjam marqab di kumbra bolesai.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 O ijo was, Qotei aqa anjam nuŋgoq dena namoqna brantej e? Niŋgi segi na Qotei aqa anjam osib nuŋgo areqaloq di siŋgilateb ariya Kristen tamo qudei naŋgi Qotei aqa anjam osaieqnub e? Sai.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Tamo bei a endegsi are qalqas, “E Qotei aqa medabu o qaji tamo bole. E Qotei aqa Mondor ti unum.” A kere degsi are qalqo. Ariya tamo di a olo endegsi poiyem, “Anjam Pol na neŋgreŋyosiq gagoq qariŋyqo qaji endi Tamo Koba aqa segi dal anjam tiŋtiŋ.”
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tamo di a ijo anjam endi urataiq. A uratqas di niŋgi na endegsib minjiy, “Ni Qotei aqa medabu o qaji tamo bolesai.”
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Deqa ijo was, niŋgi Qotei aqa medabu osib anjam palontqajqa tulaŋ siŋgilaoqniy. Kristen koroq di tamo qudei naŋgi meŋ bulyoqnib niŋgi na naŋgi saidnjraib.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Niŋgi Qotei louqajqa kumbra kalil geregere taqatosib dauryosib soqniy.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.