Marcos 8

Central Tibetan Bible (BOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 དེའི་དུས་སུ། ཡང་བསྐྱར་མི་མང་པོ་ཞིག་དེར་འདུས་ཏེ། ཁོ་ཚོར་ཟ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཡེ་ཤུས་ཁོང་གི་ཉེ་གནས་ཚོ་བོས་ཏེ་
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “མི་ཚོགས་འདི་ང་དང་མཉམ་དུ་བསྡད་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་སོང་ཞིང༌། ད་ཆ་ཟས་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁོ་ཚོ་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ཁོ་ཚོའི་ནང་ནས་མི་ཁ་ཤས་རྒྱང་རིང་ནས་ཡོང་བས། གལ་ཏེ་ངས་ཁོ་ཚོ་གྲོད་པ་སྟོང་བར་ལོག་ཏུ་བཅུག་ན། ལམ་བར་དུ་བཀྲེས་ཤིང་ལྟོགས་ཏེ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བར་ངེས་”ཞེས་གསུངས།
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ཉེ་གནས་ཚོས་ཁོང་ལ་“མི་འདི་རྣམས་འགྲང་བར་བྱེད་པའི་བག་ལེབ་ནི་དབེན་སྟོང་འདི་རུ་ག་ནས་རྙེད་ཐུབ་བམ་”ཞེས་ཞུས།
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་ཚོར་བག་ལེབ་ཅི་ཙམ་ཡོད་”ཅེས་བཀའ་འདྲི་གནང་བས། ཁོ་ཚོས་“བདུན་ཡོད་”ཅེས་ཞུས།
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 དེ་ནས་ཁོང་གིས་མི་ཚོགས་ལ་བཀའ་གནང་ནས་ས་ལ་སྡོད་དུ་བཅུག བག་ལེབ་བདུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་རྗེས། བག་ལེབ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་སྤྲད་ཅིང་ཁོ་ཚོས་མི་ཚོགས་ལ་བྱིན།
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ཡང་ཉ་ཤ་ཆུང་ངུ་ཁ་ཤས་ཡོད་པ་ཡེ་ཤུས་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ཡང་བག་ལེབ་བགོས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་མི་ཚོགས་ལ་སྟེར་བའི་བཀའ་གནང༌།
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 དེ་ནས་མི་ཚོགས་ཚང་མས་བཟས་ནས་འགྲངས་ཤིང་ཁོ་ཚོས་ཟས་ལྷག་བསྡུ་གསོག་བྱས་པ་སླེ་པོ་བཀང་བ་བདུན་བྱུང༌།
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 དེར་མི་སྟོང་ཕྲག་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡང་ཁོང་གིས་མི་དེ་ཚོ་འགྲོ་རུ་བཅུག
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 དེ་མ་ཐག་ཁོང་ཉེ་གནས་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་གྲུ་ལ་བཞུགས་ནས་དཱལ་མ་ནུ་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས།
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 དེའི་ཚེ་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་རྣམས་འོངས་ནས་ཡེ་ཤུ་ལ་རྩོད་གླེང་བྱས་ཤིང༌། ཁོང་ལ་དཀོན་མཆོག་ནས་མངགས་པ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཤིག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞུས་ནས་ཉམས་ཚོད་བྱས།
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ཡེ་ཤུས་རང་གི་ཐུགས་ནས་དབུགས་རིང་ཕྱུང་སྟེ་“མི་རབས་འདིས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཤིག་ཅིའི་ཕྱིར་འཚོལ། ངས་ཁྱེད་ཚོ་ལ་བདེན་པར་ཟེར་རྒྱུར། མི་རབས་འདི་ལ་རྟགས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ཡེ་ཤུ་ཁོ་ཚོ་བཞག་ནས་ཡང་བསྐྱར་གྲུ་ལ་བཞུགས་ཏེ་མཚོ་ག་ལིལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕེབས་སོ། །
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་རྒྱགས་འཁྱེར་རྒྱུ་བརྗེད་སོང་བས། གྲུའི་ནང་དུ་བག་ལེབ་གཅིག་ལས་གཞན་ཟས་ཅི་ཡང་མེད།
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་“ཁྱེད་ཚོས་བློ་རིག་བསྒྲིམས་ནས་ཕཱ་རུ་ཤི་པ་དང་ཧེ་རོ་དཱེ་ཡི་སྐྱུར་རྩི་ལ་དོགས་ཟོན་གྱིས་ཤིག་”ཅེས་བཀའ་གནང་ཞིང༌།
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ལ་“འདི་ནི་ང་ཚོར་བག་ལེབ་མེད་པའི་ཕྱིར་”ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌།
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ཡེ་ཤུས་དེ་མཁྱེན་ནས་ཁོ་ཚོར་“ཁྱོད་ཚོས་ཅིའི་ཕྱིར་བག་ལེབ་མེད་པའི་གཏམ་གླེང་བ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཚོས་ད་དུང་ཡང་མི་ཤེས་ལ་ཧ་མི་གོའམ། ཁྱོད་ཚོའི་སེམས་མཁྲེགས་པོར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ།
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ཁྱོད་ཚོར་མིག་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་ངམ། རྣ་བ་ཡོད་ཀྱང་མི་ཐོས་སམ། ཁྱོད་ཚོས་ཅི་ཡང་མི་དྲན་ནམ།
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ངས་བག་ལེབ་ལྔ་མི་ལྔ་སྟོང་ལ་བགོས་པའི་སྐབས་ཁྱོད་ཚོས་ཟས་ལྷག་སླེ་པོ་ཅི་ཙམ་བསྡུ་གསོག་བྱས་སམ་”ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ཁོ་ཚོས་“བཅུ་གཉིས་སོ་”ཞེས་ཞུས།
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “ཡང་བག་ལེབ་བདུན་མི་བཞི་སྟོང་ལ་བགོས་པའི་དུས་ཁྱོད་ཚོས་ཟས་ལྷག་སླེ་པོ་ཅི་ཙམ་བསྡུ་གསོག་བྱས་སམ་”ཞེས་དྲིས་ཤིང༌། ཁོ་ཚོས་“བདུན་ནོ་”ཞེས་ཞུས་པ་དང༌།
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ཡེ་ཤུས་“ཁྱོད་ཚོས་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ་”ཞེས་གསུངས།
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་པེ་སད་དཱ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་སྡེ་ལ་ཕེབས་པ་དང༌། མི་འགའ་ཞིག་གིས་ལོང་བ་ཞིག་ཡེ་ཤུའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ཡོང་སྟེ། ཁོང་ལ་ཕྱག་གིས་རེག་པའི་ཞུ་བ་ཞུས།
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ཁོང་གིས་ལོང་བ་དེའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ཏེ་གྲོང་ཚོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང༌། དེའི་མིག་གཉིས་ལ་ལྗགས་ཆུ་གཏོར་བ་དང༌། ཁོང་གིས་ཕྱག་ཟུང་མི་དེ་ལ་བཞག་སྟེ་“ཁྱེད་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་གི་འདུག་གམ་”ཞེས་གསུངས་པ་དང༌།
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 མི་ལོང་བ་དེས་ཡར་བལྟས་ཏེ་“ངས་མི་རྣམས་མཐོང༌། འོན་ཀྱང་ཁོ་ཚོ་ཤིང་འགྲོ་བཞིན་པ་ལྟར་མཐོང་གི་འདུག་”ཅེས་ཞུས།
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 དེ་ནས་ཡེ་ཤུས་ཡང་བསྐྱར་མི་དེའི་མིག་ལ་བཞག་པ་དང༌། ཁོས་མིག་ནན་གྱིས་བལྟས་ནས་མིག་ཟུང་གསོས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་པོར་མཐོང་བར་གྱུར།
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ཡང་ཡེ་ཤུས་མི་དེ་རང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་རུ་བཅུག་སྟེ་“གྲོང་སྡེ་འདིའི་ནང་དུ་ཡང་བསྐྱར་མ་འགྲོ་”ཞེས་གསུངས།
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ཡང་ཡེ་ཤུ་རང་གི་ཉེ་གནས་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་སེ་སར་རེ་ཡཱ་ཕི་ལིབ་པཱི་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་སྡེ་རྣམས་ལ་ཕེབས་ཏེ་ལམ་བར་དུ་ཉེ་གནས་ཚོར་“མི་རྣམས་ཀྱིས་ང་རང་སུ་རེད་ཅེས་བཤད་བཞིན་ཡོད་དམ་”ཞེས་གསུངས་ནས།
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ཁོ་རྣམས་ཀྱིས་“མི་ལ་ལས་ཁྲུས་གསོལ་མཁན་ཡོ་ཧ་ནན་དང༌། ལ་ལས་ལུང་སྟོན་པ་ཨེ་ལི་ཡཱ། ཡང་མི་ལ་ལས་ལུང་སྟོན་པའི་ནང་གི་གཅིག་རེད་ཅེས་ཟེར་”ཞེས་ཞུས་
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “འོ་ན་ཁྱེད་ཚོས་བྱས་ན་ང་རང་སུ་ཡིན་ཟེར་”ཞེས་གསུངས་པས་ལན་དུ། པེ་ཏྲོས་“ཁྱེད་ནི་སྐྱབས་མགོན་མཱ་ཤི་ཀ་ཡིན་ནོ་”ཞེས་ཞུས།
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ཡེ་ཤུས་ཁོ་རྣམས་ལ་“དོན་འདི་མི་གཞན་ལ་མ་ཤོད་”ཅེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ།
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 དེ་ནས་ཁོང་གིས་ཉེ་གནས་ཚོར་མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་ངེས་པར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་ཞིང༌། ཡ་ཧུ་དཱ་པའི་མི་རིགས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང་བླ་ཆེན་རྣམས། ཆོས་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པའི་མིས་ཁོ་རང་དོར་ནས་གསོད་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་ཉིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་འཆི་བ་ནས་སླར་གསོན་པར་ལང་ངོ་ཞེས་གསུངས།
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ཁོང་གིས་བཀའ་དེ་གསལ་པོར་གསུངས་ཤིང༌། པེ་ཏྲོས་ཁོང་ཟུར་དུ་ཁྲིད་ནས་གཤེ་གཤེ་བཏང༌།
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤུས་ཞལ་ཕྱིར་སྐོར་ཏེ་ཉེ་གནས་ཚོར་གཟིགས་ནས་པེ་ཏྲོ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་གནང་སྟེ་“བདུད་སཱ་ཏན་ཁྱོད། ངའི་རྒྱབ་ཏུ་སོང་ཞིག ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དཀོན་མཆོག་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མི་བཞིན་ཡིན་ནོ་”ཞེས་གསུངས།
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ཁོང་གིས་མི་ཚོགས་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་རང་གི་དྲུང་དུ་བོས་ནས་“གལ་ཏེ་མི་སུ་ཞིག་ང་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་འདོད་ན། རང་ཉིད་དོར་ནས་རང་གི་རྒྱང་ཤིང་འཁུར་ཏེ་ང་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས།
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 མི་སུས་ཀྱང་རང་གི་སྲོག་ཐར་བར་བྱེད་འདོད་པ་དེས་བརླག་པར་འགྱུར། མི་སུས་ཀྱང་ང་རང་དང་འཕྲིན་བཟང་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྲོག་གཏོང་པ་དེས་ཐར་བར་འགྱུར་ངེས་ཡིན།
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 མི་སུ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཧྲིལ་པོ་ཐོབ་ཀྱང་རང་སྲོག་བརླགས་ན་ཅི་ཕན།
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ཡང་ན་མིས་རང་གི་སྲོག་ཅི་དང་བརྗེའམ།
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ལོག་གཡེམ་ཅན་དང་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་མི་རབས་འདི་ལས་མི་སུ་ཞིག་གིས་ང་དང་ངའི་བཀའ་ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུར་བརྩིས་ན། མིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་ཡབ་དཀོན་མཆོག་གི་གཟི་བརྗིད་ལས་དམ་པའི་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕེབས་དུས། མི་དེ་ཡང་ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུར་བརྩི་བར་བྱ་”ཞེས་གསུངས།
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.