Colossenses 2
Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ (BOANT) vs BKJ
1 Aane ó imíllé ámuha Raoditséá cóómi múnaa tsijtye oke wáájácútúrómema mewáájacúné ávyétá ɨhnáhó ámúhá hallúvú pɨ́áábó o táúmeíhijcyáné Píívyéébeke ímíñeúvú ámuha Críjtoke meúráávyeki.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Aabe ó imíllé ámuha tsaímíyé mewájyújcatsíñe ímíñeúvú mewáájacúné muhdúhjáa Píívyéébe mééma Críjtoj tééveri wáájácúratúné méénuhíjcyáne.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Dííbyedi ihdyu páneere ɨ́mɨá tujkéveju ijcyáhi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ehdu íñe ámúhakye ó téɨ́búwátsohíjcyá tsaate ámúhakye iállíñeri imújtátsótuki.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Muurá tsá ámúhama elle o íjcyáturóne. Árónáa ámúhama ó ijcyá táɨ́jtsaméiyi. Áánéllii ó imíjyúú ímí ámuha Críjtoke mecáhcujtsómé tsaímíyé meíjcyáneri.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aame muhdúhjáa ámuha tujkénú dííbyeke mecáhcújtsóijyu meíjcyadu tsahdúré ímíñeúvú meíjcyá dííbyema.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Ahdícyane ímíñeúvú mecáhcújtsóóbedívú meɨ́hvéjtsámeíñe paíjyuváré Píívyéébeke météhdútsohíjcyá muhdúhjáa ámúhakye o úwaabódu.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Téɨɨbúwá tsáma méíjcyaco tsaate ɨ́ɨ́jtsaméityúré iújcúné uwáábori ámúhakye imújtátsótuki. Muurá mɨ́amúnáá ɨ́jtsaméityúré tsááne méénuhíjcyáme. Tsá Críjtodítyú tsááné ɨ́jtsaméiyi ditye úwáábohíjcyatúne.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Muurá muhdú Píívyéébe íjcyane méwaajácú Críjto mɨ́amúnáájpidívúu ípívyéévéébej tééveri.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Aabe muurá pámeere níjkyéjɨ múnaa naavémuu, íjcyámé éhnííñevu ɨ́htsútuúbe. Áánéllii dííbyema meíjcyámema téhdure íjcyaabe Píívyéébeé.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Aabe tsúúca ámúhakye ijchívyetsó ímityúnetu Críjto ámúhama íjcyánélliíhye. Tsá idyé mekíhdyahɨ́rótsámeíñeri meímíbáávyetúne. Muurá ihdyu Críjtoj tééveríyé meke ímíbájchoóbe.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Muuráhjáa metsójtsótsámeíñeri ménaavénú dsɨ́jɨ́véébekée ditye cúúune. Ááneríi méúújetsó ɨ́hdée múhdurá meícyahíjcyáné tsúúca meɨ́hvejtsóne. Aame ícyooca tsíhdyuréjuco mee Píívyéébée ɨ́ɨhnáhoori bóhɨ́ɨ́tsóóbeke mecáhcújtsónema.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Muuráhjáa éíjyu ámuha éhne múu dsɨ́jɨ́vemédú méícyahíjcyá ámuha ímityúné meícyahíjcyáné meɨ́hvéjtsótúnélliíhye. Árónáa ícyooca tsúúca Píívyéébe ámúhakye ímíjpyetétsó téénetu Críjtoj tééveri ámúhadi ɨɨ́dáátsóvénema.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Muuráhjáa dííbyé taúhbaju néhdu meíjcyátúné déjúcotu méhdi ɨ́cúbáhráíyoóbe. Áronáacáa mééma ímíbájchoobe Ílli Críjtoke ditye páwachékevu wátyétyéhcuube dsɨ́jɨ́vénej tééveri. Ehdúu mééma ímíbájchoobe mewágóóóvéíyónetu meke ipájtyetétsoki.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Muuráhjáa páwachékevu ditye wátyétyéhcuube Críjto ɨdsɨ́jɨ́véneri tsúúca tahjá Naavéneke ihyájkímumájuco. Áánetu méwaajácú tsúúca ditye táhjátsámeíñe.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Ahdícyane méɨ́ɨ́cúvedí tsaate ámuha memáchohíjcyánéhjɨtu íhjyúváneri. Áhdure méɨ́ɨ́cúvedí eene béébe nuhba íjchívyécooca ditye wáñehjɨ́vatéhíjcyáneri ámuha meɨ́ɨ́cúvétúneri ditye ámúhadi íhjyúvahíjcyáneri. Áhdure méɨ́ɨ́cúvedí kéjcoojɨ́ Píívyéébeke idyúúrúvahíjcyáneri ditye íhjyúvahíjcyáneri.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Éhduhjɨ́ikyée muurá meméénúneri Píívyéébeke méúráávyehíjcyáhi. Ááneríhjyáa ménaavénuhíjcyá Críjtoke dibye méhdivu bóhówáávétúné hajchóta. Árónáa ícyooca tsáhájuco tehdu meméénújúcootú tsúúca dibye mééma íjcyánélliíhye.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ahdícyane tsáma máállítsámeídí eene níjkyéjɨ múnáakévá ámuha medúúrúvátúhajchíí ámuha mewágóóóveíñé tsaate ɨ́mɨááneúvúdú úwáábohíjcyámedívu. Muurá iwáájácutúnéré bañúháñé méénuhíjcyámé naavéváa diityédívú bóhówáávéné pañe iájtyumɨ́ne. Ehdu imyéénúne pánehjɨ́dú ícyahíjcyámé ɨdáátsóméhjɨúvu. Árónáa mítyákímyeíhijcyámé iiye ɨɨ́jtsámeíñé imyéénúneri.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Ááne diibyéjuco Críjto ítyúkevéjtsoobe íjcyáíyóóbedi tsá ditye ɨ́ɨ́cúvehíjcyatúne. Muurá dííbye tájpíyé méijcyá dííbyeéjté meícyame. Aame méúráávyehíjcyá Píívyéébeke muhdú dibye ímillédú dííbyé pɨááboríye.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Muuráhjáa mewájyuri dibye dsɨ́jɨvéné ámuha mecáhcújtsóneri tsúúca métahjá mɨ́amúnáá ɨ́jtsaméí álliúré íjcyane. Aame ámuha ténejcu mewáájacújúcóótúnéllii méijcyá ténejcútú éhne múu dsɨ́jɨ́vemédu. Árónáa ¿ɨ́veekí Píívyéébeke wáájácutúmé íjcyadu ámuha ɨ́jɨ́enévú métáhjátsámeíhijcyáhi?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 ¿Ɨ́veekí majchóháñetu ámuha mébóícyúcatsíhijcyáhi? Óvíjyacóóné ehdu ámuha meíllívyéébócatsíhijcyáne.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Muurá ténéhjɨtu ámuha mebóícyúcatsíhíjcyaróné ijcyá memájchoki. Muurá mɨ́amúnáá ɨ́jtsaméityúré tsááne ámúhakye úwáábohíjcyáme.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Aane pánehjɨ́dú meke báñuhíjcyá ɨ́mɨááné ímí Píívyéébeke ditye úráávyeúvúdu. Muurá ɨtsúcunúhijcyámé ɨɨ́cúbáhrámeíñe ɨdáátsóméhjɨúvú iíjcyáneri tehdújuco Píívyéébeke iávyéjútsohíjcyáne. Árónáa tsá diityéké tene pɨ́áábotú ditye iímíbáávyeki.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.