Apocalipse 17

Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ (BOANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Átsihdyúu tsaapi diitye níjkyéjɨ múnaa 7-meva íjcyámedítyú oke nééhií:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Muurá panévá iñújɨ́ɨ́ne múnaa íavyéjujtémáyé ímityúné dííllema imyéénúneri ɨ́ɨ́jtsaméí tútávajtsóhi.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ehdúu naavédú nééne o ɨ́ɨ́téné pañe oke iñééne tsajtyéébé ɨ́ɨ́néubárá píívyétúné iiñújɨvu. Áhullée ó ájtyumɨ́ tújpáábyécoba néébe iyáábeke íhñíwaúúné 7-uva íjcyáábej tóóné 10-jtoova íjcyáábeke. Áábedítyúu mítyane meméháñé caatúvá nehníwu Píívyéébedítyú íhjyuváne.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Áábé hallúríi diille walle ácuúcunúllé wajyámú ávyéta ímí duujɨ́nuúdú nééja tsániiñe tújpájaúvu. Aallée ícyaavé tsaímíyé óórótu, péérátu, páhduváré imíwu nééné newáyúúnetu, méénúmeíñehjɨ́vu. Aallée ejécunú óóróíhlló pañe páhduváré nééné imítyuháñé imyéénuhíjcyanéhjɨ́ wáhpécunúne.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Áállé úmɨ́cotúu caatúváné ɨɨnáhjáubáhjáa nééiyóné íllúu: “Ɨ́htsútu cóómí Babiróónia pámeere nahtsɨ́wamééwámúj tsɨɨ́ju; téhdure páneere ímítyunéhjɨ́ ííñújɨri íjcyánéj tsɨɨju técoómi.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Áállekée o ɨ́ɨ́téne ó waajácú Píívyéébeéjté ímí Jetsóoke iúráávyéné déjúcotu dsɨ́jɨ́vehíjcyámé tujpácyori dille llíyíícyavéne.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ááneríi mítyane o úllévenúúbeke oke níjkyéjɨ múnáajpi nééhií:
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Muurá diibye tsáhájuco íjcyájúcootúne. Ároobe tsiiñe ibóhɨ́ɨ́ne wáhyéjúcóbá pañétú ijchívyeé múijyú tsiiñe ibóhɨ́júcóóítyúhullévú iwágóóóveki. Áábedi mɨ́amúnaa ullévénuú ííñujɨ́ɨ ípívyéévéijyújuco pájtyetéme mémeháñé cáátúváné waajácúháámɨtu imyémeháñé íjcyatúme.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Aane ihdyu óvíi wájácúnejcúmé waajácú ɨ́ɨ́nerí tene íhjyuváne. Muurá eene 7-baúvá cáméhbaúné hallúrí diille walle ácuúcunúhbaújɨ́ nééiyóné eene 7-uva íhñíwaúúne.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Áhdure 7-meva ávyéjujte íjcyane nééiyóne. Áámedítyú ícyooca tsaapi ávyéjuube ijcyáhi. Áánetu 5-meva tsúúca téénetu pajtyéhi. Áánetu tsijpi nihñéejpíyé ávyéjúúteé wahájchotáwuúre.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Áábedítyú diibye iyáábécoba tsúúcajáa dsɨ́jɨvéroobe tsiiñe bóhɨɨbe cámááveéhi. Áábema 8-mevájúcooi teene 7-neva íjcyáné avyéjutu pájtyeíñe. Ároobe bóónétu ávyétá wágoóóveréjuco méénuíñe.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Áábema tsijtye 10-meva wahájchotáwu ávyéjuutéiñe nééiyóné eene 10-jtoova íjtyóóne íjcyane.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Aame ipítyácójcatsíñe dííbyeke pɨ́ááboó dibye éhnííñevu ɨɨ́htsútúúveki.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Aame Obééjáwuúdú néébema méénújcatsíyómeke tsanéjcuúré táhjáiibye pámeere ávyéjujté ehnííñevu ɨ́htsútuube ávyéjuube íjcyaábe. Áánetu ihdyu ípyée ityújkevééllémeke dibye újcume ímí dííbyeke úráávyehíjcyámé dííbyema íjcyaáhi. Ehdúu oke neebe níjkyéjɨ múnáajpi.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Átsihdyúu idyé tsiiñe oke neébe:
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Áánetu eene iyáábé 10-jtoova íjtyóóne íjcyáábema téhduméré ávyéjujte íjcyame diille nahtsɨ́wamééwake nehnílleéhi. Aame díílleke ityútávájtsóne ɨ́hvéjtsolle íjcyaá ɨ́ɨ́cúvérátulléréjuco. Áálleke bóónétu ílluréjuco ditye cóvájtsoíñe.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Píívyéébere diityéké tééné ɨ́jtsaméivu ájcuú dibye muhdú néhdújuco tene ipájtyeki. Áánéllii diitye ávyéjujte 10-meva íyáábeke ɨ́htsútúúvétsoó dííbyere Píívyéébe néhdújuco.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Áánetu diille wálleeke u ájtyumɨ́né panévá iñújɨ́ɨ́né avyéjú comíñé nééiyóne. Ehdúu oke neebe níjkyéjɨ múnáajpi.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.