1 João 2

Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ (BOANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ámuúha Llihíúmuj, ícyooca íñe ámúhakye o cáátúnúné pañe o néé ámuha ímityúné meméénútuki. Árónáa ihdyu ímityúné meméénúhajchíí Jetsocríjtó ɨ́mɨáábé mépɨááboobe íjcyaabe meke Méécáání húmɨ́j pɨɨnévú pɨ́aabóhi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Muuráhjáa pájámeííbyé méimítyuháñé mééma iímíbájchoki. Árónáacáa tsá apáámyélliihyéré méhllií dibye dsɨ́jɨ́vetúne. Muuráhjáa pámeere mɨ́amúnaa ííñújɨri íjcyáméllii dsɨ́jɨ́veébe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Aane muurá ihdyu Píívyéébé taúhbajúúné néhdu meíjcyánetu méwaajácú ɨ́mɨááné dííbyeéjté meíjcyane.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Áánetu tsaate ‘dííbyeéjté muúha’ néérome dííbyé taúhbajúúné néhdu íjcyatúmé állíu múnaa. Áámé pañe tsá ɨ́mɨáájú íjcyatúne.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Muurá ihdyu Píívyéébe néhdu meíjcyame dííbyeke méwajyúhi. Áánetu méwaajácú ɨ́mɨááné dííbyeéjté meíjcyane.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Áánéllii múu tsaate ‘Píívyéébeke ímí ó úraavyéhi’ nééme ijcyá muhdúhjáa ííñújɨri Jetsocríjtó ícyahíjcyádu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ámuúha táñahbémuj, íñe ámúha éllevu o cáátunúné tsá béhné taúhbaju íjcyatúne. Muuráhjáa ihdyu tsúúcajátújuco ámúhama tene íjcyane. Áánéllii tsúúca ámuha teene méwaajácúhi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Árónáa béhnéuvúdú ámúhakye ó nehíjcyá muhdú Críjto meke wájyudu ámuha mewájyújcatsíki. Muurá tsúúca ímityúné ámuha meícyahíjcyáné meɨ́hvéjtsóne ɨ́mɨáájuréjuco meúraavyéne.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Aane muurá ‘ɨ́mɨáájú ó úraavyéhi’ menéérome ménahbémuke menéhnílléhajchíí íimítyunéjcúréi méúraavyéhi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Áánetu ihdyu ɨ́mɨááné ɨ́mɨáájú meúraavyémé méwajyú ménahbémuke. Aame tsáhájuco ímítyúné pañévú memújtatúne.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Áánetu ménahbémuke menéhnillémé ímítyúné pañe méijcyáhi. Aame teene meke mújtatsómé méijcyá éhne múúne hállúvatúmé íjcyadu wáájácúmeítyúme.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aane íñe ámuha áátsɨɨmédú menéémeke ó caatúnú tsúúca Jetsocríjtoj tééveri Píívyéébe ámúhadi ɨɨ́dáátsóvéne ámúhá imítyú ímíbájchómeke.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Aane ámuha kéémejtéké ó caatúnú tsúúca Jetsocríjtoke páneeréikyée ípívyéévétúné ɨhdéjuco íjcyáábeke ámuha mewáájácúnélliíhye. Áhdure ámuha ováhtsámuke ó caatúnú tsúúca ámuha Naavéneke metáhjánélliíhye. Áhdure ámuha tsɨɨméké ó caatúnú tsúúca Méécáánikye ámuha ímí mewáájácúnélliíhye.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Muurá páneere ííñújɨ́ene tsá Píívyéébedítyú tsáátune. Naavénedítyúré tsááne méjpííyi ímityúné meméénúíyóneri meúmúúpivyéne, ɨɨná meɨ́ɨ́téneri meúmúúpivyéne, meéhnéváneri memítyájkímyeíñe.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Áronéhjɨ́ muurá páneere tééjɨma wágóóóveéhi. Áánetu ihdyu Píívyéébe ímillédú ícyahíjcyámé tsá múijyú muhdú íjcyáityúne.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ahdícyane, ámuúha Llihíúmuj, tsúúca ííñujɨ mééma nɨjkévaáhi. Muurá tsúúca ámuha méwaajácú tééné ɨhde Críjtoke múnáátsohíjcyaabe bóhówááveíñe. Muurá tehdu nééme mítyaméjuco méhdivu bóhówáávénetu méwaajácú tsúúca ííñujɨ mééma nɨ́jkévaíñe.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Muuráhjáa tujkénú meke iñáhbévahíjcyáróne méhdityu ɨ́hvetémé ɨ́mɨá nahbémú iíjcyátúnélliíhye. Ɨ́mɨá nahbémúu iíjcyaca tsá ditye méhdityu dówáávéítyuróne. Áánetu méwaajácú ménahbémú ditye íjcyatúne.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Áánetu ihdyu tsá ámuha diityédú menéétune. Muurá ihdyu tsúúca Píívyéébé Apííchó ámúhá pañe íjcyánéllii ámuha méwaajácú ɨ́mɨááju.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tsá idyé ámuha mewáájácútúnéllii ámúhakye o cáátúnutúne. Muurá tsúúca ámuha méwaajácú keená álliúré íjcyane. Áánéllii ámúhakye ó caatúnú ámuha maállítsámeítyuki.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Aane caatyé íñe diitye állíu múnaa? Jetsóó Críjto Mépájtyetétsoobe íjcyatúné néhijcyámé muurá állíu múnaa. Aame íllure dííbyeke ehdɨ́ɨ́vállehíjcyá Cááni Píívyéébema diityétsikye icyáhcújtsótúnélliíhye.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Muurá Íllíkye cáhcújtsótúmema tsá Cááni Píívyéébe íjcyatúne. Áánetu ihdyu dííbyeke cáhcújtsómema íjcyaábe.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Aane muhdúhjáa ámuha tsúúcajátújuco teene melléébone ímí mecáhcújtsóhajchíí ɨ́ɨ́né imíjyaú ámuha méíjcyaá Méécááni Píívyéébeé, Ílli Jetsocríjtoo, íjcyámútsima.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Muuráhjáa dííbyere Jetsocríjtó néé múijyú medsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨɨvu meke iájcune.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ehdu íñe ámúhakye ó caatúnú tsaate ámúhakye mújtátsóíyóné ɨhdétu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 — ausente —
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 — ausente —
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Muurá ámuha méwaajácú Jetsocríjtó ɨ́mɨáábé íjcyaabe múijyú ímityúné méénutúne. Ahdu íjcyame Píívyéébej tsɨ́ɨ́mé ijcyáhi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.