Hebreus 9
Bora NT (BOA_TBL) vs NVT
1 Teenée tujkénúéné pityájcoju túkévétsohíjcyá ííñújɨri íjcyáné duurúvájá pañétú muhdú dííbyeke ditye ɨɨ́ɨ́cúvehíjcyaki.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Aanéhjáa teeja imyéénúcooca meenúmé míhyóócu mɨ́jcohóócú ímichi tétsihvu Píívyéébeke ɨɨ́ɨ́cúveki. Tujkénúétsíi méméhjáa ‘Ɨ́mɨátsíi’. Átsihyíhjyáa imíwu nééné peetéíhcyú úníuri méétsáwá hallúrí pááa dííbyé ɨɨcúve.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ááné bóunáálleríhjyáa íjcyaho wájyámuwávú wátájcámeítsíi mémé ‘Páñétúetsíí Ɨ́mɨátsíi’. Átsihvúhjáa apáábyéré páñétúejpi llúúváábe Píívyéébema ihjyúvahíjcyáhi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Átsihyíhjyáa óórótu méénúmeíñé waɨ́jɨ́ téɨjɨ́ hallúvú ditye Píívyéébeke idyúúruváné imyéwu cúvaane cóvátsohíjcyaɨ́jɨ. Ááné úníuríhjyáa cajóónaba imíwu téénere óórótu hálluú, pañee, méénúmeíba. Áhbá pañéhjáa Píívyéébé taúhbaju cáátúnúmeíñé newáyuwáácuu, Aróoúvú cuujúí béhjɨ́vaii, ‘manáa’ némeíñe pááá óóróíhlló pañe íjcyanee, éhdune.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Áhbá hallúríhjyáa níjkyéjɨ múnáajtétsí níjcyota ‘tétsihyi Píívyéébe íjcyane’ nééiyóne. Áámútsí nuwáácyúhjáa wállúrɨ́jɨúcunúné lliiñévú páñétúejpi llúúváábe iyáábé tujpácyó pícyohíjcyá mɨ́amúnáá imítyú iábájɨ́ɨ́vémeíki. Aane óvíi éhdunéré tééneri méihjyúváhi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ehdúhjáa duurúvaja imyéénújá pañévú paíjyuváré llúúvájte tujkénúéhó pañévú iúcáávéne Píívyéébeke ɨ́ɨ́cúvehíjcyáhi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Áánetúhjáa páñétúétsihvu tsáné pijcyábá lliiñe tsáijyúré páñétúejpi llúúváábere úcáávehíjcyá iyáábé tujpácyoma íimítyuu, tsíjtyé imítyuu, íjcyane iábájɨ́ɨ́vémeíki.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ehdúu méénuhíjcyámé paméváréi Píívyéébema meíhjyúvaíñé ímíbáávyétúné hajchóta. Aane méwaajácú Píívyéébé Apííchó túkevéjtsori.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Muuráhjáa ihdyu Críjto mééma méénúíñe náávé iyámeke icyóvájtsóneri panévaríyé Píívyéébeke ɨ́ɨ́cúvehíjcyáme. Árónáacáhjáa tsá ditye teene imyéénúneri ímíbáávyéítyuróne.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Muuráhjáa panéváré majchóháñé, dooháñé, adóháñé, téɨɨbúwáré méénuhíjcyámé Píívyéébe diityéké néhdújuco. Áhdurée íjpi ityútáváávécooca nítyámeíhijcyámé iímíbáávyeki. Éhdúu méénuhíjcyámé imyéénuhíjcyádú Píívyéébe tééné taúhbaju Críjtoj tééveri icyápáyoácótúné hajchótá ímí diityéké ɨɨ́jtsúcunúki.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aabée Críjto bóhówááveebe ícyooca páñétúejpi llúúváábe ijcyá tsaímíyé meíjcyaíñé mééma méénuúbe. Aabe ícyooca mɨ́amúnaa méénútuja tsaímíyé Píívyéébere méénúné duurúvájá pañétú máhallúvú pɨáábó táúmeíhijcyáhi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tééjá pañévúu úcááveebe páñétúétsihvu. Ároobée tsá llúúvájtée méénuhíjcyádú ténevá pijcyábádú ócájíwuu, cáávaraa, íjcyámeke ɨdsɨ́jɨ́vétsómé tujpácyoma úcáávetú tééneri Píívyéébeke ɨɨ́ɨ́cúveki. Muuráhjáa ihdyu páñetu ítyujpácyóré waagóoobe tsáijyúré pámé hallúvuréjuco tééneri mepájtyetéki.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Muuráhjáa éíjyuúvú ímítyúúvémeke ócájimuu, cáávarámuu, íjcyámé tujpácyori wáchíyáhcuhíjcyámé ditye iímíjpyetéki. Téhduréhjáa ócájimééwáwúuke icyóvájtsóné ballííjyú iúúrúnúneri wáchíyáhcuhíjcyámé ditye íjpi iímíbáávyeki. Árónáacáhjáa tsá diityé imítyú ímíbáávyehíjcyatúne.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Áánetúu ihdyu Críjto ítyujpácyori meke ímíjpyetétsó méimítyutu. Píívyéébé Apííchóo múijyú muhdú íjcyáityúné dííbyeke pɨ́áábóneri pájámeííbyé mewájyuri ɨ́ɨ́né imítyú méénútúroóbe. Áánéllii dííbyé tujpácyó tsúúca meke ímíjpyetétsó ímítyúnéhjɨtu tsaímiyéjuco Píívyéébeke meɨ́ɨ́cúvéébema meíjcyame mewágóóóvétuki.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Diibyée muurá Jetsocríjtó tsáá béhné pityájcojúréjuco mééma imyéénuki. Muuráhjáa tujkénú Píívyéébe méénúné pityájcójú pañe íjcyámé imítyuháñé téhdure tsúúca ímíbaavyé dibye dsɨ́jɨ́véneri. Áánéllii ícyooca pámeere Píívyéébée tsúúca meke újcume tsaímiyéjuco dííbyema meíjcyaíñé dibyée néhduú.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Muurá múúne medsɨ́jɨ́vétúné ɨhde mécaatúnú métsíeméné caatyé újcuíñé úúbálléné waajácuháámɨ. Aane medsɨ́jɨ́vécooca botsíi ujcúmé teéne.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Áánetu méi medsɨ́jɨ́vétúné hajchótá tsá múha dómájcóítyuró tééné waajácuháámɨ́ mecáátúnúrónáaáca.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ahdúhjáa ɨ́ɨ́vane Jetsocríjtói dsɨ́jɨ́vétúné hajchótá Píívyéébe ɨ́hdé múnáaúvuma tujkénúéné pityájcoju méénune néhdújuco ditye dííbyeke ɨ́ɨ́cúvehíjcyáné iyámeke illííhyánúmé tujpácyori.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Téijyúhjáa Moitséeúvú Píívyéébé taúhbajúúné úúbállehíjcyáhi. Átsihdyúhjáa obééjámú ɨhjɨ́né tújpáɨ́hdsɨúvú nééne úméhéí nɨ́jcáutu ipícyoone ócájíwuúmuke, cáávaráwuúmuke, ɨdsɨ́jɨ́vétsómé tujpácyó nújpácyotu icyátáhbóné pañévú iééníyóneri wáchíyáhcuube teene taúhbaju íjcyáné waajácuháámɨ. Téhduréhjáa mɨ́amúnáake wáchíyáhcuúbe.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Áánemáhjáa neebe diityéke: “Ámúhakye íñe tújpácyori ó wáchíyahcú muhdú meíjcyáíñé pityájcoju Píívyéébe mééma méénúné uubálle.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Áhduréhjáa duurúvaja wáchíyáhcuube páneere tééjá pañe íjcyánéhjɨmájuco.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Muuráhjáa teene Píívyéébé taúhbaju néé páneere tútávaavéné tújpácyoríyé ímíbájchómeíhíjcyaíñe. Áánéllii tsá mɨ́amúnáá imítyuháñé pevénéré ímíbáávyéítyuróne.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ehdúhjáa iyámeke ɨdsɨ́jɨ́vétsómé tujpácyori duurúvaja ímíbáchohíjcyámé tééjá pañévú iúcáávehíjcya Jetsocríjtóo mééma ítyujpácyori méimítyú ímíbajchómé dííbyema páñétúétsihvu meúújetéíñe nááve.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tsáháa dibye úcáávetú mɨ́amúnaa méénúné duurúvájá pañévú méimítyú iímíbájchoki. Muuráhjáa ihdyu páñétúeja níjkyéjɨri íjcyájá pañévúré úcááveebe máhallúvú Píívyéébema iíhjyúvaki.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Árónáacáa tsá dibye mɨ́amúnáajpi llúúváábe méénuhíjcyádú ténevá pijcyábádú iyámé tujpácyoma páñétúétsihvu úcáávehíjcyatú mɨ́amúnáá hallúvú Píívyéébema iíhjyúvaki.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Muuráhjáa ditye méénuhíjcyádú imyéénuca ííñujɨ́ɨ ípívyéévétsihdyu múhdúijyúvájúcooíyó dibye méimítyú hallúvú dsɨ́jɨvéne. Árónáacáa iéévé úújetétsihvu ibóhówáávéne tsáneere pájámeííbyé pámé hallúvuréjuco.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Téhdure mee mɨ́amúnaa tsáneere medsɨ́jɨ́vémema Píívyéébe muhdú meícyahíjcyáné ímíbájchoóhi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Muuráhjáa Críjto tsáijyúré pájámeí pámé imítyuháñéré iímíbájchoki. Aabe tsiiñe itsáácooca tsáhájuco téénevu tsááityúne. Tsáiibye tsaímíyé dííbyeke téhmehíjcyámeke itsájtyeki.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.