Hebreus 12

Bora NT (BOA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aane tsúúca méwaajácú méɨhdé múnáaúvúhjáa ɨ́hnáhóóróné pañe tsaímíyé Píívyéébeke úráávyehíjcyáne. Ahdu metsu panéváré meke mújtátsóíyonéhjɨ́ meɨ́hvéjtsóne tsaímíyé óóchévetúméré dííbyeke meúráávyeki.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Muuráhjáa tsúúca Jetsóó mééma ímíbajchó tsaímíyé dííbyema meíjcyaíñé núcójpɨ́tsó páwachékevu ɨdsɨ́jɨ́véneri. Áronée muurá tsá dibye núcojpɨ́lletú bóónétu ɨ́ɨ́né imíjyaú Píívyéébema iávyéjuutéiñe iwáájácúnema. Áábeke ihdyu metsu ímíñeúvú mecáhcújtsóne dibyée ícyahíjcyádú meíjcyaki.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Cáhawáá méɨjtsúcunu muhdúhjáa dibye mɨ́amúnáake iwájyúne ímítyúmé hójtsɨ́ pañévú ɨ́hvéjtsámeííbyedi ditye ɨ́cúbahráne. Aane múu ɨɨ́tsáávéne ɨ́hvéjtsotúmé tsaímíyé dííbyeke úraavyéhi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tsáhái muurá ámuha ímítyúnéhjɨri meɨ́cúbáhrámeíñe medsɨ́jɨ́vetúne.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿A tsá ámuha meɨ́tsáávetú muhdú Píívyéébe ɨ́ɨ́tsɨɨme meíjcyámeke úwaabóne? Muurá íwaajácúháámɨtu neébe:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ehdu muurá Píívyéébe nééhií.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ahdícyane ovíi ɨ́mɨááméré meíjcyáne máaabúcuhíjcyá éhne múúne méétsɨ́ɨ́meke meúwaabódú meke dibye úwaabóne. ¿Mityá ijcyámé tsaate ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke úwáábotúme? Pámeere muurá méétsɨ́ɨ́meke méúwaabó mewájyúnema.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Muurá Píívyéébe méétsɨ́ɨ́meke meúwaabódú meke úwáábótúhajchíí tsá dííbyej tsɨ́ɨ́mé meíjcyatúne. Aame méijcyá ɨ́dátsó cáánívatúmé íjcyadu.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Muurá tsɨ́ɨ́mene meíjcyácooca méécáánimútsí meke úwaabóné mélleebó diityétsikye mewájyúnema. Aanéjɨ́ɨ́va ¿ɨ́veekí tsá Méécááni Píívyéébeke mecáhcújtsóityú awáá muhdú meíjcyáityúmé dííbyema meíjcyáíñéllii meke dibye úwáábohíjcyáne?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Muurá méécáánimu meke úwáábohíjcyá wahájchotáré ííñújɨ́ hallúrí ímí meíjcyaki. Áánetu Píívyéébe meke úwaabóné éhnííñevu meke pɨ́aabó dibye íjcyadu ɨ́mɨáámé meíjcyaki.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Muurá ɨ́hnáhó meke ditye úwaabóné ávyé meke pájtyene múhdurá téijyu méɨjtsúcunúhi. Árónáa téénetu meíllíjkívyéne bóónétu tsaímiyéjuco meíjcyane.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Áánéllii imíchi meíjcyá tsaímíyé Píívyéébeke ámuha meúráávyeki.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Métsúúraméí tsaímíyé dííbyeke ámuha meúráávyéíyóneri tsijtye ámúhakye ɨɨ́ɨ́téne iímíbáávye ímí tsaméhjɨ́ ámuha dííbyeke meúráávyeki.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Aame pamévamáyé ɨ́mɨááméré meíjcyá ímityúné dárɨ́ɨ́véjcatsítyúme. Muurá ɨ́mɨáámé meíjcyátúhajchíí tsá múijyú Píívyéébema meíjcyáityúne.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Áánéllii panéváré ímítyúnéhjɨtu météhmeméí ámúhakye dibye ɨpɨ́ááboki. Tsá múu tsíjtyeke tútávájtsotú éhne múúne námijtya meke tútávajtsódu.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ihdícyáméhjɨma médómácójcatsídíñe. Tsá múu ɨ́hvéjtsotú ímí Píívyéébema ámuha meíjcyáiyóné éhnéhjáa Etsaóó ámíaabe pɨáábó iújcúiyóné íbonéébedívú dójtúcútsámeídyu.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Muurá ámuha méwaajácú dibyéhjáa újcúíyóné pɨáábó íñahbe újcúné boonéréjuco téénevu cáání éllevu pééroobe ílluréjuco báñúmeíñe. Ááneríhjyáa ávyétá ɨhnáhó támeíyoobe tsáhájuco újcutúne. Ahdu ámúhakye tene ipájtyétu ímíñeúvú météhmeméi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Muuráhjáa méɨhdé múnáaúvuma ‘Tsinaíi’ némeíhbaúvú Píívyéébe íhjyúváijyu tétsii ííjyunúnáa cúújuwa peetécunúhi. Áhduréhjáa apííchówu kííjyébama nííjyaba íjcyáné tujkéveri ííñujɨ vááúmeíhi.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Áijyúhjáa lleebómé Píívyéébe diityémá íhjyúváné tujkéveri rojrócó íhjyuváne. Ááneríhjyáa iíllityéne nééme éhnííñevu dibye iíhjyúvátuki.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ɨ́hdétújucóhjáa muurá dibye téénetu nééneé: “Tsaate ihdícyame iyáábéuba íñe cámehbáú túváámeke néwayúúneri, hójtsɨ́vari, médsɨ́jɨ́vétsoco.” Ehdúhjáa ɨ́hdétújuco Píívyéébe nééne ápíchó ɨɨ́jtsúcunúnéllii mítyane íllityémé téijyu diityémá dibye íhjyúváneri.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Diibyéhjáa Moitséeúvú íjcyároobe téijyu muhdú tene pájtyene iájtyúmɨ́ne nééhií: “Muhdú íhya o íllityéneri ó uuvécunúhi.” Ehdúhjáa diityéké tene pájtyedu nééne muurá tsá ámúhakye pájtyetúne.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Árónáa ihdyu tsá ámuha Píívyéébedi meíllityéjúcootúne. Muurá mítyame níjkyéjɨ múnaa ámúhakye náhbenúmé ámuha méúújetéjucóó páñétúétsihvu Tsióó caméhbaúvú dííbye cóómí Jerotsaréé níjkyéjɨri íjcyácoomívu. Áánéllii ámuha tsúúca mépiivyété dííbyema meíhjyuváne.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Aame ámuha pámeere ɨ́hdéejte cahcújtso múnáaúvuma téhullétú ámúha mémeháñé tsúúca cáátuvámé ímí méijcyá Píívyéébema muhdú meícyahíjcyáné pámeemáyé ímíbájchóííbyema.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Áhdure tsúúca ámuha Jetsóoma ímí méijcyá ítyujpácyóo iwáágóóneri mééma béhné pityájcojúréjuco méénúúbema. Tsáháa dibye pevénéré ítyujpácyó iwáágóóne dsɨ́jɨ́vetú Abéeúvúhjáa dsɨ́jɨvédu. Muuráhjáa ihdyu dibye ítyujpácyó wáágóónej tééveri Píívyéébe meke ímíbajchóhi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Áánéllii tsá múu táhjálletú dibye meke iwájyúne úwaabóne. Éíjyuúvúhjáa muurá Moitséeúvuj tééveri dibye úwaabóné lléébohíjcyatúmé ɨ́cúbáhrámeíhijcyá tééné déjúcotu. Aanéjɨ́ɨ́ muurá dííbyere níjkyéjɨri íjcyaabe meke úwaabóné melléébótúhajchíí téhdure meke ɨ́cúbáhráiíbye.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Muuráhjáa ‘Tsinaíi’ némeíhbaúvú diibye Moitséeúvuma dibye íhjyúváijyu ííñujɨ ávyétá ɨhnáhó vááúmeíñetu neébe: “Tsiiñéi ávyétá ɨhnáhó ííñujɨ ó vááúmeíchoó páneere iévéhóówari íjcyánéhjɨmájuco.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ehdúhjáa neebe páneere ípyée iípívyéjtsóné tsíeméné nɨ́jkévaíñe. Áánetu ihdyu tsane coévaá múijyú muhdú íjcyáityúne.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Áánevúu tsúúca meke ájcuube íavyéjuvu muhdú meíjcyáityúmé dííbyema meíjcyaki. Áánéllii metsu dibye ímillédú meíjcyáne dííbyeke dúúrúvaméré metéhdújtsoki.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Muurá ɨ́htsútuube Mépiivyéébé íjcyaabe ímítyúmeke waagóó éhne múúne cúújuwa tsíeméné áiúcúdu.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.