Apocalipse 12

Bora NT (BOA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ááné boonétúu idyé tsiiñe muhdú tene pájtyéíñé uubállé ó ájtyumɨ́hi: Tsáápillée ééválle íévéhoowávú óhdivu bóhówaavé cóójɨ́ejpi núhba ájchúdú íwajyámú néélleé. Aallée péjcóejpi núhbá hallúrí íjyócunúllé chahííwá 12-meva mɨ́ɨ́curu. Aallée ihjyúcunúhijcyá iávyéneri.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Áánáacáa idyé apííchówu níhbácobádú néébe tújpáábyécoba bóhówaavéhi. Áábé níwaúúnée 7-uva íjcyánetu íchahíwááné ávójcatyéhi. Áánétúu íjtyóóne 10-jtoova.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Aabée ííbówari tsahdúnéécuéllé mɨ́ɨ́cúruke wájojcó ííñújɨ́ hallúvu. Átsihdyúu íjyócúúvetéébé diille eenée ɨtsɨ́ɨ́máváíñeri íjcyállé úniúvú dille tsɨ́ɨ́mávátsɨke idyóókií.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Áánáacáa tsúúca tsɨ́ɨ́mávalle wájpíwúuke páné iñújɨ́ɨ́né avyéjuube ɨ́htsútuube íjcyáííbyeke. Áábekée Píívyéébe íavyéjuvu ujcú dibye dííbyemáyéjuco iíjcyaki.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ááné boonée tsɨɨju úmɨvá ɨ́ɨ́néubárá píívyétúné iiñújɨvu tsátsii Píívyéébe dííllema ɨ́hdénútsihvu. Átsihyíi íjcyálleke dííbyere tehmé 1,260 coojɨ́vá hajchóta.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ááné boonée níjkyéjɨri níjkyéjɨ múnáá avyéjuube Migyééré ihyájkímuma diibye apííchówu níhbácobádú néébe téhdure ihyájkímuma íjcyáábema méénújcatsíhi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Aabée Migyééré dííbyeke ityáhjáne waagóó tétsihdyu ííñújɨ́ hallúvú pámeere ihyájkímumájuco éhnéhjáa éíjyuúvú ííñimyédí mɨ́amúnáake tútávátsohíjcyaabe Naavéneke.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ááné boonétúu tsaapi níjkyéjɨtu kéévánécoba nééhií: —Tsúúca Píívyéébe ɨ́htsútuube íjcyaabe íavyéjúejtéké pájtyetétsóíñe éévé úújetéhi. Muuráhjáa Ílli Críjtoke pícyoobe tééné avyéjuube dibye iíjcyaki. Aane tsúúca dííbyeke dííbyé cahcújtso múnáá hallúvú paíjyuváré cójɨ́hajchótá pécóhajchótá álliúúnuhíjcyaabe wágóoovéjucóó níjkyéjɨtu.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Diibyée tsúúca táhjátsámeí Obééjáwuúdú néébé tujpácyó wágóóóvéneri. Aanée diibye Obééjáwuúdú néébé uwááboju cáhcujtsómé téhdure tsúúca dííbyeke tahjáhi. Áánélliihyée tsá ditye íllityétú ɨdsɨ́jɨ́véíñeri.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ahdícyane méimíjyúú pámeere níjkyéjɨri íjcyame. Áánetu ihdyu máɨdáátsoju tene pájtyeíñé ííñújɨri íjcyámeke. Muurá tsúúca Naavéné wahájchotáréjuco íúmɨwa íjcyane iwáájácúne ávyétá ɨhnáhó icyáyobáávaténe nihñéréjuco mɨ́amúnáadi ɨ́cúbáhraíñe. Ehdúu tsaapi kéévánécoba néé níjkyéjɨtu.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Aabée diibye níhbácobádú néébe tsúúca ííñujɨ́vú iwágóóóveíñé iwáájácúne imíllerá eenée wájpíwúuke tsɨ́ɨ́máválleke ɨdsɨ́jɨ́vetsóne.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Árónáacáa Píívyéébere nééjuri méwáájɨ́ núwácobácúdú nééne díílledítyú íjcyáneri wááménelle ípyée iícyahíjcyáhullévú ɨ́ɨ́néubárá píívyétúné iiñújɨvu tsiiñe ííñimyédiyéjuco dibye díílleke ipátsáríjcyótuki. Aallée 3 pijcyábáj pɨɨnévú téhulle íjcyálleke dííbyere Píívyéébe téhmehíjcyáhi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Áánélliihyée idyé diibye níhbácobádú néébe dííbyere ííñimye íjcyaabe íllímútuhjácó nújpacyo páneere icyáájávétsóneri díílleke imájcanútsóroki.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Árónáacáa ííñujɨ wácaavéné nújpacyo adúcúhi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Áánetúu awáá éhnííñevu díílledívú icyáyobáávaténe díílle hájkímumáyéjuco dibye méénújcatsíñé Jetsocríjtó uwááboju tsaímíyé úraavyémé Píívyéébé taúhbaju néhdújuco ícyahíjcyámema.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.