2 Coríntios 8
Bora NT (BOA_TBL) vs ARIB
1 Téhdure ó imíllé ámuha táñahbémuke o úúballéné muhdú Matsedóóniá iiñújɨri íjcyáné cahcújtso múnaa ɨ́cúbáhrámeímyeke Píívyéébe pɨ́áábohíjcyáné diityédí ɨɨ́dáátsóvénema.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Aame muurá tsaímíyé íjcyame mítyane pɨ́áábohíjcyá tsijtye ménahbémuke.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Aane ó waajácú ɨ́mɨááné ditye pɨ́áábohíjcyáné íjcyátúrónetu diityéké ɨpɨ́aabóné iímíllénélliíhye.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Aamée múhtsikye néé téhdure Jerotsaréeri íjcyáné cahcújtso múnáake ditye pɨ́áábóne dsɨ́ɨ́dsɨ́ muhtsi diityé éllevu metsájtyeki.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ávyetáa tsá muhtsi meɨ́jtsúcunútú ditye tsíjtyeke pɨ́ááboíñe. Árónáacáhjáa ihdyu muhtsi meúwaabóné illéébóne Píívyéébe ímillédú ícyahíjcyámé dííbyedívuréjuco ɨɨ́hvéjtsámeíñema.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ehdúu Matsedóóniá iiñújɨri íjcyáné cahcújtso múnaa méénune imíwu muhtsi meɨ́jtsúcunúne Tíítóke menéé ámúhadítyú tsiiñe dibye dsɨ́ɨ́dsɨke iújcuté ɨ́hdée imyéénudu.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Muurá ámuha tehdújuco meméénuhíjcyáné íñe Píívyéébeke meúráávyenéjcu. Aame ámuha ímí téjɨjtóríjyuco meúwáábohíjcyámé múhtsikye méwajyúhi. Ahdícyane óvíi ámuha meméénuhíjcyadú dsɨ́ɨ́dsɨdi mépɨ́áábójcatsíhi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Árónáa ihdyu tsá ámúhakye o táúhbatúne. Íllure ámúhakye ó waajácutsó muhdú ménahbémú pɨ́áábócatsíhijcyáné tehdu ámuha tsíjtyeke mepɨ́áábónetu mewáájácu ɨ́mɨááné ámuha diityéké mewájyune.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Muurá tsúúca ámuha méwaajácú Máavyéjuubée Jetsocríjtó ɨ́htsútuube íjcyároobe mewájyuri ihdícyaabédú ɨ́cúbáhrámeíñé téénej tééveri tsaímíyé dííbyema maávyéjuutéki.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Áánéllii ó imíllé ámúhakye o úwaabóné éhnííñevu ámuha meúráávye dsɨ́ɨ́dsɨdi mepɨ́áábócatsíhijcyáné muhdúhjáa éhné pijcyábari ámuha metújkenúdu. Árónáa tsá múu iímíllétúróné pañe pɨ́áábotúne. Múu pɨ́aabó ɨ́mɨááné ɨpɨ́aabóné iímíllénema.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ahdícyane óvíi ámuha tsaímíyé mépɨ́áábójcatsí muhdúhjáa tujkénú ámuha meméénudu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Árónáa tsá ámúhakye o néétu ámuha mepɨ́áábóne bóónétu ílluréjuco mepɨ́htóveki. Muurá Píívyéébe ímí ɨjtsúcunú múhduná meíjcyátsodúneri tsaatéké mepɨ́aabóne. Tsá meke dibye éhnííñevu táúmeítyúne.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Muurá ámuha mepɨ́htótúijyu tsíjtyeke mépɨ́áábohíjcyá tsáijyu téhdure ámuha mepɨ́htónetu ditye ámúhakye ɨpɨ́áábo tsahdúré ímí ámuha meíjcyaki.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Muurá Píívyéébé waajácúháámɨtu nééneé: “Mítyane újcúmema áyánéwu újcúrómedívú tsahdúré úújeténe.” Ehdu nééne Píívyéébé waajácúháámɨtu.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Muurá íñe ámúhadi o íjyácunúdúré Píívyéébe túkévéjtsóneri Tííto ámúhakye ɨpɨ́áábóíyóneri ijyácunúhi. Áánéllii muurá ávyeta imílleebe ámúha éllevu o wálloóne. Aabe cáhawáá óvíi ámúhakye aahɨ́vetéhi. Áánéllii mítyane ó téhdujtsó Píívyéébeke.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 — ausente —
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Áábema ó wallóó tsijpi dííbyeke náhbénúííbyeke dííbyedítyú cahcújtso múnaa ímí dibye úwaabóné néhíjcyáábeke.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Áábeke téhdure meménúmé mepɨ́áábójcatsíñe dsɨ́ɨ́dsɨ́ Jerotsaréevu muhtsi metsájtyécooca dibye múhtsikye iñáhbénu tsaímíyé muha teene metsájtye mɨ́amúnaa ɨɨ́jtsúcunútu muhtsi menáníiyóne. Aane ímí muha meúújetétsóneri Píívyéébeke muha maávyéjújtsoki. Áhdure diityéké muha mepɨ́áábóíyóneri meíjyácunúhijcyáné téénetu ditye iwáájácuki.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Áánéllii muha méimíllé tsaímíyé teene metsájtyene ímí Píívyéébe múúhakye ɨɨ́jtsúcunúki. Árónáa tsá apáábyéré diibye ímí múúhakye ɨɨ́jtsúcunú ímí muha metsájtyéityúne. Téhdure muha méimíllé mɨ́amúnaa ímí múúhakye ɨ́jtsúcunúne.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Aane íñe Tíítómútsima ó wallóó ménahbe panéváré Píívyéébé icyánéjcú wákimyéí tsaímíyé méénuhíjcyáábeke. Aabe téhdure waajácú ímí ámuha meíjcyane.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Aane tsáijyu múúne tsaate muubá Tííto íjcyane díllóhajchíí múu néé tápɨááboobe dibye íjcyane. Áhdure tsíjtyétsikye ditye díllóhajchíí múu néé Críjtoke ímí úráávyehíjcyámútsikye ííllé cahcújtso múnaa wálloóne.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ahdícyane óvíi ámuha diityéké mewájyúne méɨ́ɨ́cuvé ímí ámúhakye muhtsi meɨ́jtsúcunúmedi idyé tsijtye cahcújtso múnaa iímíjyúúve teene iwáájácúnema.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.