1 João 2

Bora NT (BOA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ámuúha Llihíúmuj, ícyooca íñe ámúhakye o cáátúnúné pañe o néé ámuha ímityúné meméénútuki. Árónáa ihdyu ímityúné meméénúhajchíí Jetsocríjtó ɨ́mɨáábé mépɨááboobe íjcyaabe meke Méécáání húmɨ́j pɨɨnévú pɨ́aabóhi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Muuráhjáa pájámeííbyé méimítyuháñé mééma iímíbájchoki. Árónáacáa tsá apáámyélliihyéré méhllií dibye dsɨ́jɨ́vetúne. Muuráhjáa pámeere mɨ́amúnaa ííñújɨri íjcyáméllii dsɨ́jɨ́veébe.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Aane muurá ihdyu Píívyéébé taúhbajúúné néhdu meíjcyánetu méwaajácú ɨ́mɨááné dííbyeéjté meíjcyane.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Áánetu tsaate ‘dííbyeéjté muúha’ néérome dííbyé taúhbajúúné néhdu íjcyatúmé állíu múnaa. Áámé pañe tsá ɨ́mɨáájú íjcyatúne.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Muurá ihdyu Píívyéébe néhdu meíjcyame dííbyeke méwajyúhi. Áánetu méwaajácú ɨ́mɨááné dííbyeéjté meíjcyane.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Áánéllii múu tsaate ‘Píívyéébeke ímí ó úraavyéhi’ nééme ijcyá muhdúhjáa ííñújɨri Jetsocríjtó ícyahíjcyádu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ámuúha táñahbémuj, íñe ámúha éllevu o cáátunúné tsá béhné taúhbaju íjcyatúne. Muuráhjáa ihdyu tsúúcajátújuco ámúhama tene íjcyane. Áánéllii tsúúca ámuha teene méwaajácúhi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Árónáa béhnéuvúdú ámúhakye ó nehíjcyá muhdú Críjto meke wájyudu ámuha mewájyújcatsíki. Muurá tsúúca ímityúné ámuha meícyahíjcyáné meɨ́hvéjtsóne ɨ́mɨáájuréjuco meúraavyéne.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aane muurá ‘ɨ́mɨáájú ó úraavyéhi’ menéérome ménahbémuke menéhnílléhajchíí íimítyunéjcúréi méúraavyéhi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Áánetu ihdyu ɨ́mɨááné ɨ́mɨáájú meúraavyémé méwajyú ménahbémuke. Aame tsáhájuco ímítyúné pañévú memújtatúne.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Áánetu ménahbémuke menéhnillémé ímítyúné pañe méijcyáhi. Aame teene meke mújtatsómé méijcyá éhne múúne hállúvatúmé íjcyadu wáájácúmeítyúme.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Aane íñe ámuha áátsɨɨmédú menéémeke ó caatúnú tsúúca Jetsocríjtoj tééveri Píívyéébe ámúhadi ɨɨ́dáátsóvéne ámúhá imítyú ímíbájchómeke.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Aane ámuha kéémejtéké ó caatúnú tsúúca Jetsocríjtoke páneeréikyée ípívyéévétúné ɨhdéjuco íjcyáábeke ámuha mewáájácúnélliíhye. Áhdure ámuha ováhtsámuke ó caatúnú tsúúca ámuha Naavéneke metáhjánélliíhye. Áhdure ámuha tsɨɨméké ó caatúnú tsúúca Méécáánikye ámuha ímí mewáájácúnélliíhye.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ahdícyane pámeere kéémejtémá ováhtsámú tsúúca Píívyéébeke ímí ámuha meúraavyémé Naavéneke metáhjame tsá múu íjyácunújúcootú ííñújɨ́énéhjɨri. Muurá tsaate ténéhjɨríyé íjcyame tsá Píívyéébeke wájyutúne.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Muurá páneere ííñújɨ́ene tsá Píívyéébedítyú tsáátune. Naavénedítyúré tsááne méjpííyi ímityúné meméénúíyóneri meúmúúpivyéne, ɨɨná meɨ́ɨ́téneri meúmúúpivyéne, meéhnéváneri memítyájkímyeíñe.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Áronéhjɨ́ muurá páneere tééjɨma wágóóóveéhi. Áánetu ihdyu Píívyéébe ímillédú ícyahíjcyámé tsá múijyú muhdú íjcyáityúne.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ahdícyane, ámuúha Llihíúmuj, tsúúca ííñujɨ mééma nɨjkévaáhi. Muurá tsúúca ámuha méwaajácú tééné ɨhde Críjtoke múnáátsohíjcyaabe bóhówááveíñe. Muurá tehdu nééme mítyaméjuco méhdivu bóhówáávénetu méwaajácú tsúúca ííñujɨ mééma nɨ́jkévaíñe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Muuráhjáa tujkénú meke iñáhbévahíjcyáróne méhdityu ɨ́hvetémé ɨ́mɨá nahbémú iíjcyátúnélliíhye. Ɨ́mɨá nahbémúu iíjcyaca tsá ditye méhdityu dówáávéítyuróne. Áánetu méwaajácú ménahbémú ditye íjcyatúne.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Áánetu ihdyu tsá ámuha diityédú menéétune. Muurá ihdyu tsúúca Píívyéébé Apííchó ámúhá pañe íjcyánéllii ámuha méwaajácú ɨ́mɨááju.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tsá idyé ámuha mewáájácútúnéllii ámúhakye o cáátúnutúne. Muurá tsúúca ámuha méwaajácú keená álliúré íjcyane. Áánéllii ámúhakye ó caatúnú ámuha maállítsámeítyuki.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Aane caatyé íñe diitye állíu múnaa? Jetsóó Críjto Mépájtyetétsoobe íjcyatúné néhijcyámé muurá állíu múnaa. Aame íllure dííbyeke ehdɨ́ɨ́vállehíjcyá Cááni Píívyéébema diityétsikye icyáhcújtsótúnélliíhye.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Muurá Íllíkye cáhcújtsótúmema tsá Cááni Píívyéébe íjcyatúne. Áánetu ihdyu dííbyeke cáhcújtsómema íjcyaábe.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Aane muhdúhjáa ámuha tsúúcajátújuco teene melléébone ímí mecáhcújtsóhajchíí ɨ́ɨ́né imíjyaú ámuha méíjcyaá Méécááni Píívyéébeé, Ílli Jetsocríjtoo, íjcyámútsima.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Muuráhjáa dííbyere Jetsocríjtó néé múijyú medsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨɨvu meke iájcune.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ehdu íñe ámúhakye ó caatúnú tsaate ámúhakye mújtátsóíyóné ɨhdétu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Árónáa tsá múha ámúhakye állíítyuró Píívyéébé Apííchovu tsúúca Jetsocríjtó ámúhakye ájcúmeke. Áánéllii tsá múha ámúhakye úwáábóítyuró téénere ámúhakye úwáábohíjcyánélliíhye. Ááné uwááboju muurá tsá álliu íjcyatúne. Ahdícyane, ámuúha Llihíúmuj, ímíñeúvú meíjcyá Críjtoma muhdú Píívyéébé Apííchó ámúhakye túkévejtsódú múijyú tsiiñe dibye tsáácooca ɨ́ɨ́nerí núcójpɨ́vetúmé tsaímíyé dííbyeke ámuha mewáátsúcúpéjtsoki.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 — ausente —
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Muurá ámuha méwaajácú Jetsocríjtó ɨ́mɨáábé íjcyaabe múijyú ímityúné méénutúne. Ahdu íjcyame Píívyéébej tsɨ́ɨ́mé ijcyáhi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.