Êxodo 2

Bag-ong Kasuyatan ag Henesis — Exodo (BNO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngasing, inggwa't usang kayake nak halin sa lahi ni Levi nak nakapangasawa it halin ra sa lahi ni Levi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Kaling kabade ay nagsabak ag nagkaanak it kayake. Pagkakita nida nak gwapo kaling ida anak, ida kali gingtago sa suyor it tatlong buyan.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Tong nakita nida nak indiey matago kaling anak, nagbaoy sida it basket nak human sa yawas it tigbaw ag ida kali pinahiran it alkitran. Pagkatapos, gingsuyor nida rili kag anak, ag binutang sa tunga it mga mataas nak hilamunon sa habig it suba.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Kag ida maguyáng nak kabade ay hagto sa mayado-yado nagbabantay sa ida agor ayamon kung ni-o kag matatabo sa ida manghor.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Niong ado ra nak katong adlaw nak kato ay ruto ra sa Suba it Nilo, nagkakaligos kag anak nak rayaga it inra hari nak Paraon. Habang sinra it ida mga dama ay nagpapanaw sa habig it suba, nakita nida kaling basket sa tunga it mga hilamunon. Kada gingsugo nida kag usa sa ida mga suguon nak bay-on kato.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Pagkabaton nida, binuksan kali ag nakita nida kag anak. Ag kali ay nagtitibaw. Naluoy sida riling anak ag napasiling, “Kaling anak ay anak it usang Hebreo.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Kag inghuman ngasing it katong maguyáng nak nagbabantay ay nagsuor sa inra ag nagpangutana sa rayagang anak ni Paraon, “Mam, gusto baga nimo nak hanapan ka nako it manug-alaga nak halin sa mga Hebreo, agor inggwa't mapasuso riling anak para sa imo?” Nakita si Moises it Anak nak Rayaga it Hari it Ehipto|src="CO00766B.TIF" size="span" loc="Exodo 2:5-7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Exodo 2:5-7"
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Sabat it kaling anak ni Paraon, “Hala! Pagtoy!”
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Pag-abot ninra ruto, nagsiling kaling anak ni Paraon sa nanay, “Ray-a kaling anak ag alaga-e sida para sa ako. Ako ikaw aswelduhan.”
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Tong nagrakoey kaling anak, gingraya sida it ida nanay sa anak ni Paraon. Ag gingbilang sida nak matuor nak anak it prinsesa. Gingpangayanan nida kali nak Moises, dahil siling nida, “Ginghaw-as nako sida sa tubi.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Usang adlaw, tong si Moises ay di edadey, gingpasyaran nida kag ida mga kalahing Hebreo. Ag nakita nida kung pauno't bug-at kag inra mga gingtatrabaho. Nakita ra nida kag usang Ehiptohanon nak gingbabalbal kag usang ida kalahing Hebreo.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Nagpanglingat-lingat anay sida, ag tong ida nakita nak waya't nakakamalay sa ida, gingmatay nida kaling Ehiptohanon bag-o ingyubong.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Pagkaaga ay nagbalik ray sida ag ida nakita kag ruhang Hebreo nak nag-aaway. Gingsilinggan nida kag kayake nak di sala, “Asing imo gingsusuntok kag imo kasimanwang Hebreo?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Nagrason kali, “Asi, sin-o ka nak mahusgar sa amo? Amatyon ra baga nimo ako tuyar sa imo pagmatay it tahapon sa usang Ehiptohanon?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Pagkasador kali ni Paraon, ipamatay tan-a nida si Moises, ugaling nakatakasey sida papagto sa lugar it Midian. Pag-abot nida ruto, sida ay nagpahuway sa usang bal-ong.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ngasing, inggwa ruto sa Midian it saserdote nak kag ngayan ay Reuel, nak gingtatawag rang Jetro. Kaling saserdote ay inggwa't pitong rayagang anak. Ag waya narugay nag-abot kaling pitong rayaga pramas pun-on kag mga painuman it mga karnero ag kambing it inra tatay.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Nag-abot ra kag iba pang mga kayaking manugbantay it hadop ag gingpahalin sinra. Nagtinrog ngasing si Moises ag gingbuligan kaling mga kabade sa pagpainom it inra mga hadop.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Pagpauli ninra sa inra tatay nak si Reuel, gingpangutana sinra, “Asing abang rali kamo kapauli ngasing?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Nagsabat sinra, “Inggwa't usang Ehiptohanon nak nag-apin sa amo sa mga kayaking manugbantay it hadop. Gingbuligan pa kami nida sa pagpainom it ato mga karnero ag kambing.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Ag siling it inra tatay, “Ay hariiney katong tawo? Asing inro sida gingbadaan? Sapuya anay kato agor sida ay makakaon.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Tuna it kato, rutoy nag-istar si Moises hastang ingpaasawa sa ida ni Jetro kag usang anak nida nak si Zipora.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Nag-abot kag adlaw nak nagkaanak si Zipora it kayake. Ag gingpangayanan kali ni Moises nak Gersom, dahil siling nida, “Ako ay buko taga-rili.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Tuna it katong pag-abot ni Moises sa Midian, sa suyor it katong mga tuig, namatay si Paraon nak hari it Ehipto. Ugaling kag mga Israelinhon ay ulipon gihapon it mga Ehiptohanon hastang sinra ay napatibaw sa kahirapon. Ag kag inra paghagar it tabang ay nakaabot sa Dios.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Gingrungog it Dios kag inra mga aguyo ag gingrumrom Nida kag Ida kasugtanan kang Abraham, kang Isaac ag kang Jacob.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Nakita nak gador it Dios kag hirap nak kahimtangan it mga Israelinhon ag nabayaka Sida sa inra.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.