1 Coríntios 12

Moocaani iijɨ (BMRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tañahabomɨ, imeguehi jinooco magaajanoco Moocaani Gaija mɨɨhaico aacɨfinehejeque.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Amɨɨhairyo magaajacuhi Moocaanico mimiyaavugutɨsumi jillɨ jihovoto ɨjɨnɨta ihiimaatɨmoco mejeecɨvehicaunoco.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Jaaneguiiha imeguehi jisumi magaajanoco: Cajaatyohacho Jesuco afaijamo Moocaani Gaijari toono ihiimaano icatɨno. Jaanotɨ naha saatoho: Jesu Aivojɨɨbo, onoomo naha jino Moocaani Gaija mityariro ihiimaamo.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Mɨɨro icano siibadɨhɨje Moocaani Gaija aacɨnoco miyamɨnaafi agaayɨcɨno. Jaaruubo saafiiro Moocaani Gaija toonoco aacɨɨbo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jaamaño siibadɨhɨje omoonɨno dudɨcamaajeri Aivojɨɨboco jeecɨvefimo. Jaaruno saafiiro iicaaboco Aivojɨɨboco mejeecɨvehi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jaabadɨro bu Moocaani dudɨcamaajeque momoonɨmo fanoovaaco siibadɨhɨje momoonɨnɨcɨhi. Jaarunoco saafiiro Moocaani famoovafeenedɨ tollɨ moonɨhi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Moocaani famoovaaco siibadɨhɨje aacɨnoco momoonɨhi Igaija diitoma iicanoco igaajasuqui famoova imiguiiharo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Moocaani Igaijafañodɨro saatohoco acɨɨbo gaaja iimaaco. Jaabofeenedɨro bu saatohoco acɨɨbo sihidɨ gaajari ihiimaanoco.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Jaabofeenedɨro bu saatoho gaayɨcɨhi miyaavogoco. Jaabofeenedɨro bu saatoho gaayɨcɨhi iguihuvamoco ubuheesuno mityaco.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Jaanotɨ bu saatoho gaayɨcɨhi sihidɨ ejeevano mityaco omoonɨjinoco. Jaanotɨ bu saatoho gaayɨcɨhi Moocaani iimaaco ɨjɨɨbogonoco. Jaanotɨ bu saatohoco Moocaani acɨhi agaajacɨjino mityaco jihovo gaijaco, miya Gaijaco icano, cono miya Gaija iicanoco. Jaanotɨ saatoho gaayɨcɨhi agaajaratɨjɨri ihiimaano mityaco. Jaanotɨ bu saatoho gaayɨcɨhi toojɨri ihiimaanoco agaajacɨɨboro ɨjɨɨbogono mityaco.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Jaano paryɨ jinehejeque omoonɨnoco ɨdɨɨboro Moocaani Gaija acɨhi. Diibo famoovaaco ijeevadɨsahaje omoonɨno mityaco acɨhi diibo imogobadɨ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Mɨɨro mofi sanooro icaruno fiivaano mɨɨno ifiitɨ sihidɨ dugaacacɨnɨneheje iicanobadɨ, bu Cristota famañova jeecɨvomañehejeque meheetavorahi. Jaarumo saafiitaro mihicahi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Jaabadɨro mɨɨhai judiomɨ mihicarumo, griegomɨ mihicarumo, sifi jɨjovoto mihicarumo, bu sifi jɨjovoto mihicatɨrumo icano, sagaijariro minitɨcafotonofeenedɨ saafi ifibadɨro miminifutucuuhi bu sagaijacoro paryɨ mɨɨhai magaayɨcɨcuumaño.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Mɨɨro mofiitɨ fiivaano inonohocɨnɨhi sanooro icatɨno.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Jaamaño tɨhai: Uujoho use iicatɨmaño ifiiono icatɨhi, neejiruno. Jaaruno bu toofiionoro.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Jaabadɨro bu nohojɨ: Uujoho aallɨɨ iicatɨmaño ifiiono icatɨhi, neejiruno. Jaaruno bu toofiionoro.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Jaamaño paryɨ mofi sano aallɨɨro iicaruva, ¿mɨllɨ bu muguubujirahi? Jaabadɨro bu mofi paryɨ sano nohojɨro iicaruva, ¿mɨllɨ mɨnɨnɨhɨcɨjirahi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jaamaño Moocaani mofiionehejeque iimogomañehejevɨ ficuubo.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Jaanotɨ sanooro muhusere iicaruva, ¿cuuca mofi icajirahi?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mɨɨro mofiioneheje fiivaahi. Jaaruno mofi sanooro.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Jaamaño mohaallɨɨ muhuseque: Ɨco imogotɨhi, neejitɨrahi. Jaabadɨro bu monigaɨ motɨhaico: Ɨco imogotɨhi, neejitɨrahi.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Tollɨ icatɨno. Mofiiono ajaaparyanehejeque janaanɨcɨ magaijɨhi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Jaabadɨro bu mofiitɨ mɨɨvɨro magaijɨnehejeque imino gaachehuri mɨjɨcunɨcɨhi. Jaabadɨro bu oovosɨɨtɨmañehejeque imino mofoboocɨhi gaachehuri.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Jaanotɨ naha oovosɨɨmañehejeque mofoboocɨtɨhi oovosɨɨmaño. Jillɨ Moocaani mofiico eetavuuhi, mofi oovosɨɨtɨmañehejeque janaanɨcɨ magaijɨqui.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Toonotɨ mofiioneheje ijeevadɨ dugaacamaaitɨno iicaqui. Jillɨro fanoovaro sabadɨro igaijɨcasiqui.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Jaaneguiiha samaño aaivuvusumi, bu paryɨ faabohoro aivevehi. Jaabadɨro bu samañooco imino momoonɨsumi paryɨ faabohoro imo imo icahi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Jaamaño jaabadɨ amɨɨhai Cristo ifi mihicamo. Jaamo famooro diibo ifiioneheje mihicamo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Jaamaño Moocaani famooco saafiisari itɨcovoocɨvɨ acɨhi Moocaani iijafaño dudɨcamaajeque: Itɨconɨ minɨsumɨnaaco, jaanohallɨvɨ Moocaani iimaaco agaayɨcɨnoco ɨjɨɨbeguefimoco, jaanohallɨvɨ jɨɨbogomɨnaaco, jaanohallɨvɨ sihidɨ ejeevanehejeque omoonɨfimoco, jaanohallɨvɨ iguihuvamoco ubuheetesufimoco, bu aamusumɨnaaco, bu aivojɨtoco, bu agaajaratɨno iijɨneri ihiimaafimoco icano.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Nacu jaamo famooro minɨsumɨnaa? ¿Nacu famooro Moocaani iimaamɨnaa? ¿Nacu bu famooro jɨɨbogomɨnaa? ¿Nacu famooro sihidɨ ejeevano eetavomɨnaa?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 ¿Nacu bu famooro iguihuvamoco ubuheesuno mityama icahi? ¿Nacu famooro iimaafihi agaajaratɨno iijɨneri? ¿Nacu bu famooro jɨɨbeguefihi toojɨri ihiimaanoco? Chaa, tollɨ icatɨno.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Jaaneguiiha janaanɨcɨ iiminoco Moocaanitɨ magaayɨcɨjinoco miguiino. Jaarunaaca uujoho amɨɨhaico jɨɨbegueji aivo janaanɨcɨ jino imino esamaajeque.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.