Marcos 13

Ghayavi Mark (BMK_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bade Yesu ma ina touvotaghotagho Tempol ikasikasibu kuyowei, ma ina touvotaghotagho sago ivavo kuriya bo, “Bada, weni vowasi beibeisi ke kitasi, ibeibaighagha! Weni wakimisi ghamanakisi yai ivowasi!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu ivavo bo, “Weni vowasi ghamanakisi ko kitasi! Mara muriyai Dam Jiu kasi ghavighaviya ini bero yavusi. Iya wakima sago tepantepanai ina make.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bade Yesu ighae Oliv Keyamisi Koyanai imake, ma ikitakita damana ku Tempol. Pita, Jems, Jon ma Anduru, tousi mani duma ma ivi taravirei,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ke kiki weni berasi tupana yavu mara avai ina tupuwa. Avai ini matakira da weni berasi na ina tupuwa?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu ivavo bo, “Ko kita ruva da iya rava sago ini bedebedemi ma nuwanuwami ina teina virasi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Muriyai rava ipesari ina piti kaku wavai. Ma ina vavo bo, ‘Taku Keriso!’ ma rava ipesari ini bedebedesi ma nuwanuwasi ina teina virasi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Maranai vighavighaviya varana koni yanei ma ghaviya sisiyisi ipesari sasara koni yanesi, iya kona yabumana. Weni berasi kununa ina tupuwa, bade touna na iya damona.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Damdam ini ghaviya vivira meyesi, keivavo ma keivavo ini ghaviya vivira meyesi. Ma nukenuke dobu ipesari sasara ina nukesi ma bade gomara. Weni touna na karena kava, maranai kama wavine manamanawina vituwa kubina ini vavanina damina nuke.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ko kita ruva bubuna meyemi! Kami ghaviya meyagi babadisi ku imasi ina teremi ma bade vibeyebeyena numasi yai ina gudami. Ko tumetumeku touna kubina ina veinimi ma asi babada maghinusi yai ini taraviremi, ma varaku kona kisi.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Kununa aku touvotaghotagho varaku beibeina ini debei damdam yavu kurisi, ma muriyai damona ina segha.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Ma maranai kami ghaviya ina panimi ma ina vivi taraviremi iya ami nota ina ragharagha da avai koni sisiyei. Iya tamimani ami notai koni sisiya ma Kanuma Vokuwayina kubimi ini sisiya, bade avai Meimeituwa iveremi na nuke kovi sisiya.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Koroto varesina wosina ghaviya ku imasi ina terei da ini siragheni, ma mamai natuna ina verenei da ini siragheni. Ma pipiya avo meira da asi maduwa mau ma asi mami mau ini ghaviyesi ma ghaviya ku imasi ina teresi da ini siraghenisi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Tami ko tumetumeku kubina rava tupana yavu ina basaremi. Bade rava iyai nuke ina meiri kikina da ku damona, touna na Meimeituwa ini yawasi.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bade ivavo bo, “Maranai bera bero tomatoma vaghasina bera kasi vivi bero kona kitai meni dobunai iya vagheina da ita make (iyavo weni bukana ko siyasiyavi kobera tovoni da kona sakovi da avai aisisiyei), vagheina rava iyavo dobu Jiudiai, ko kisi ku koya ini vuruwana.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Iyai ina numa vovonai, ko kiya da iya ina soru ina ku numa sinena ina purapura ina ragau, ina vuru yaghina wota inanae.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Bade nuke iyai ina kupurai enoyanoya, ko kiya da iya ina vovira ina rupu ina veiya, ina vuru yaghina wota inanae.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Nani maranai vo kwarakwara ina rakata sasara weivine iyavo manamanawisi ma isusu na ina pananai.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Kovi kawavenoveno Meimeituwa kurina da ami vivuru gavuwana maranai na iya bodu wai.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Vo kwarakwara ina rakata kirakai nani maranai. Maranai Meimeituwa dobu iyamoyamoni na vo kwarakwara iya sago nuke ita tupuwa, ma muriyai na iya nuke ina tupuwa meme.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Bade Bada nani marana ina berai da ina tupo. Mike da iya ini tupoi, rava tupana yavu ina siraghe. Bade ina kayowana da rava ivinesi touna rapenai, na ini yawasisi, touna kubina nani marana ini tupoi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Bade Keriso vi bedabedasi ma kikiverena vi bedabedasi kara ina piti ma matakira ma aniba ina berasi da rava ini bedebedesi ma nuwanuwasi ina teina virasi. Ina bera tovoni da Meimeituwa ina vinevine ravasi meiteni ini bedebedesi ma nuwanuwasi ina teina virasi, kade kovokovoghina ina berai. Touna kubina mike da rava ina piti ma ina vavo kurimi, ‘Ko kita, Keriso na weni!’ bo ‘Nokoni!’, nani sisiyina iya kona tumetumei.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 — ausente —
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ko kita ruva bubuna! Weni sisiyisi karako akikimi da avai ina tuputupuwa na kovi yapaka.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Bade vo kwarakwara ghamanakina marana ina kovi,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Bade rava, Koroto Keimatana ina kitai ina pitipiti ghuvai ina maragata tupana ma boruma meteni.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Bade ina aneya ina kitawayesi inanae dobu tupana yavu, namanaki da dobu ivi uwama tawayena ina rava vinevinesi ini ruriyesi.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Kovi nuwanotanota ikimakava keyama fig enumonumoi ma touna notana ko veiya. Maranai ragharaghana emadimadighi ma enumonumoi, bade ko sakovi da keinumo kana mara eseghasegha.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ketakina sago, maranai kona kitai weni berasi ina tuputupuwa, ko sakovi da Koroto Keimatana eseghasegha.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Sisiya keimatana akikimi weni berasi kununa ina tupuwa, ma weni kimtana emakemake na ruwamtousi ina kitai ma muriyai ina siraghe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mara ma dobu ina kovi ma ponaku na iya ina kovi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Iya rava sago ita sakovi mara ma madegha avai ana vovira. Aneya kunumai iya ita sakovi, Natuna iya ita sakovi ma Mamai kava isakovi.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Iya kota sakovi da marana avai, touna kubina kovi yavayava ma kovi yapaka!
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Touna na kama maranai koroto ina numa ina ne kuyowei ku dobu uwama vi yopeyope kubina. Ina bera tupana yavu ina yaraga ku imasi iterei ma asi noya sagosagoweta iveresi. Bade matamkweta toukoyaghina ikiya da ina kita yavayava.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ketakina sago, ko kita yavayava iya kota sakovi mara avai numa badana ina vovira kubina. Mike da kuririsi yai, bo didibara pounai, bo kokorereko ina raraviya, bo yabodiri ina gheghe tawayei.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kovi yapaka da iya ina piti kenakenami ma ini ru sakwaremi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Weni sisiyina akikimi, na rava yavu kurisi avavavo, da kovi yavayava!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.