Marcos 7
Ghayavi Mak (BMK) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Bade ivavo kuriya, “Am touvotaghotagho ere ima dowadowasi ekamkam, Meimeituwa matanai na iya ita beibai. Avikubina aki imakiki ma kaekiki asi bera wadubosi iya ita vovo nunuri?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ikipotesi, “Tami meira vireviremi, ko berabera meyemi da tami beibeimi! Kununa kava Meimeituwa ina kikiverena* Aisaiya igiruma na vagheina ivavo bubuna tami kubimi. Weni nuke igirumi,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma tousimani asi bera wadubosi ibeyebeyena ma nuke evavavo tousi berasi na Meimeituwa ina vigheiyena.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Bade Yesu ivavo, “Tami na Meimeituwa ina vigheiyena ko tutu kuyowei ma tamimani ami bera ko rururunisi.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ma meiteni ivavo kurisi, “Ko notanotai da ko berabera bubuni maranai Meimeituwa ina vigheiyena ko meimeiri kuputei ma ami bera wadubosi ko rururu bubunisi ami imakiki ma kaekiki yai.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Weni na keta sago, ikimakava kwa berai. Mosese igiruma Meimeituwa ina vigheiyena kamonai, ‘Am mamai ma am maduwa kwa vo viviresi,’ ma ‘Iyaiyai ina mamai bo ina maduwa kurina ini sisiya bero, nani ravana na ina siraghe.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bade tami ko vavavo touna vagheina da rava ina vavo asi maduamau ma mamimau kurisi, ‘Iya kovokovoghina da ana vowagumi. Taku namada avavonuwaghana da Meimeituwa kubina avai tami ata veremi.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ko berasi da asi maduwamau ma mamimau ivi nota wapasi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Maranai nuke ko berai na tami Meimeituwa ina vigheiyena ko gasiya ma ami bera katamanisi ko rururusi. Ma touna na notanura kava. Ma bera nuke ipesari sasara ko berasi na Meimeituwa ina vigheiyena ko gasiya.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu rava iwore meyesi da ipiti kuriya ma ivi sisiya kurisi, “Tupami yavu, aku sisiya ko viyana keimatani ma iyamna kona sakovi.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Bade Yesu rava ine kuyowesi ma ku numa sinena irui ma ina touvotaghotagho ivi taravirei, “Meiba iyamna nana avai karakotete wosina kuvi sisiyei na?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ma bade ivavo meme, “Avai rava sinenai ikasibau touna ina berai da ina dowadowa Meimeituwa matanai.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Weni purapurasi na rava nuwa sinesi yai ekasi kasibau — nota bero, madawara, yapi, visiraghena, virikam,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kam panikowa ma vikwina, aga bero, vibedabeda, viyaraga (ikenei), nuwakapi, viyanuwe, tura ghegheyana, ma kokara.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Weni berasi tupasi yavu rava nuwa sinesi yai ekasi kasibau na rava ebera berasi da edowadowa Meimeituwa matanai.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Vagheina ma Yesu nani meyagina ine kuyowei ma inae dobu Taiya ririvinai ma nani dobunai ku numa sago irui. Iya ina kayowana da rava ita sakovi da touna nani ma iya kovokovoghina da ita kena gavu.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu isakovi da touna na iya Dam Jiu ma touna kubina ivavo kuriya, “Iya ita beibai da didiyoghoyogho kasi vavai kata veiya ma kata tawayei koukou kurisi, kegha da kununa didayoghoyogho ina kam da ina kam siyowa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Bade wavinena iki pote, “Bada, ku vavo bubuna, bade kegha, da koukou kepakepa gaburinai kam ririgha ina kam, touna kubina vagheina kwa vowaguku.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Bade ivavo kuriya, “Ere tumetumem ku kipoteku kubina, kanuma berona natum wai avi kasibuni. Ke vovira am ku numa.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Vagheina ma ivovira ina ku numa natuna ina kepanai ikenakena na ikitai. Kanuma berona namada ikasibu kuyowei.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu dobu Taiya ine kuyowei ma ighai dobu Saidon ku pouna. Bade inae ku Galili yawawina ma Dekapolis* ineneni.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ma nani dobunai rava koroto teina potapotana ma iyai iya ita vivi sisiya bubuna, iru teina piti yei ma Yesu ivi baghai da imana ku tepana ita terei da iti yawasi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu, korotona ikasivei seirei ma asi viruwa rava ine seiresi ma ima kivinai koroto ku teinina isusuri ma bade imana isovai ma koroto pepana ivotovoni.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ku mara itepa, koroto iru wayakapo wei iyayagha vutuwa ma ivavo bo, “Efata!” Iyamna ‘Ke tamo taweyana!’
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mara sago kava koroto teinina irubouni, pepana papara ivi karei ma ivivi sisiya kamowa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Bade Yesu ivi ghaiyesi da iya rava ruwamtousi ina kisi avai itupuwa. Ma touna nuke iki kiraki yesi, ma Yesu ponana iya iti yanei, tousi rava ipesari kirakai ivivi segheseghesi ikimakava koroto teina potapotana ma kawa potapotana ivi yawasi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Maranai rava sisiya nuke ivi yanei tousi ivi deiyena sasarei ma ivavo bo, “Touna bera tupana yavu eberaberai na beibeina kavakava. Rava tina potapotasi iyawasisi da iyana ma rava kawa potapotasi na ini sisiya.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.