Marcos 6
Ghayavi Mak (BMK) vs ACF
1 Yesu ma ina touvotaghotagho nani dobuna ine kuyowei ma ivovira meme ina ku meyagi Nasaret.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati* yai touna giu dam Jiu asi vibeyebeyena numanai ivi karei. Rava damsi nani, maranai ivi yanei na ivi deiyei. Tousi mani ivi tupavire yana vivira, “Touna nuwasuyasuya ma iveiya? Ma ikimakava da inuwasuyasuya sasara? Ma, ikimakava aniba berasi eberaberasi?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ivi ki daguwana vivira, ma ivavo, “Touna na kamda kava, ta vavo bubuna bo? Mary natuna, ma varevaresina Jems, Joseph, Judas ma Saimon. Ma novunovuna na wa ta makemake yavuyavu, ta bo?” Nuke kubina inuwakapi yei ma iya ita tumetumei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ivi sisiya kurisi, “Rava Meimeituwa ina kikiverena* dobu yavu sinesi yai na ivo vivirei, ma ina meyagi wosinai, ina tupuwa ma ina dam asi vivira gwabinai na kegha.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu ina touvotaghotagho asi vi 12 ivi ruriyeriyesi ma ivi kita weyanesi ruweruwei yeta ikasibau ku meyagi bogeibogei yeta. Kanuma berosi kurisi vi badana iveresi,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ma sisiya bagibagina iveresi, “Ami yawarai iya avai sago kona veiya ami diwona kava — vavai kegha, koutu kegha, ma mane kegha ami kikiru kamosi yai.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Kae vopapara ko kote, ma iya gara ruwa kona kotei.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Bade ivavo, “Meni ku meyagisi kona segha, ina ru woremi ma ina koyagha bubunimi, nani numanai kava ko runuma da nani meyagina kona kasibu kuyowei.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ku meyagi sago kona segha mike da rava ina kayo beromi bo iya ini yanemi, ko ne kuyowesi ma kaemi yapoyapo ko kasi sabusabui. Touna na ini mata kitekitesi, da tousi vara viyanina ibasarei. Meimeituwa tousi ini wavusi, vara viyanina ibasarei kubina!”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nuke ma ikasibau rava ikikisi, “Ami bera bero ko tukuyowei ma Meimeituwa kurina kona taviremi.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Kanuma berosi ipesari sasara ivi kasibunisi, ma oliv* monamonanai rava gubagubagisi ipesari sasara imumusi ma ivi yawasisi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ina gavogavo ipananai maranai Herod ina tupuwa marana ivivi nuwa bibiyei. Gabeman keikeivavosi, touvighavighaviya babadisi ma Galili keikeivavosi asi kam iberai.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodias natuna weivine yoghoyoghona irui da ivi saka, ma Herod kana yopeyope meiteni ivi nuwa beibei kiraki yesi. Kubina na keivavo wavinena ikiya, “Am kayowana avai kwi bagheku? Na ana verem.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Iki nuwaghani ma ivavo, “Aki nuwaghanim avai kwi bagheku na ana verem, mike da, namanaki da aku keivavo nevanevana na ana verem!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Vagheina wavinena ikasibau ma ina maduwa ivi baghai, “Avai ani baghei?” Ina maduwa ikipotei ma ivavo, “Jon Touvitowasamagha* tepapuna.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Mara sago kava wavinena ita virei, yaghiyaghina kavakava irui keivavo kurina ma ikiya ma ivavo, “Aku kayowana na karako tete wosina Jon Touvitowasamagha* tepapuna dabirai kwa vereku.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Maranai da keivavo nuke ivivi yanei na ivi nuwaboya sasarei, ma kegha da kinuwaghana namada iberai kana yopeyope matasi yai, touna kubina iya kovokovoghina ina vibagha ita basarei,
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 vagheina ma ina toughavighaviya iki tawayei, ikiya da Jon tepapuna ina piti yei. Koroto ikasibau, dibura ku numana irui, Jon iwana ikasi yaraghi,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ma dabirai tepapuna ipiti yei da wavinena iverei, ma ina maduwa iverei.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Maranai Jon ina touvotaghotagho varana ivi yanei, ipiti da tupuwina ikavari ine yei da ku guba* iterei.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yesu ina aposol ivovira meme kurina ma iki vereverei avai tupana yavu iberai ma rava igiunisi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Rava ipesari sasara ivivi vuruvira kurisi touna kubina Yesu ina touvotaghotagho meiteni asi gavogavo iya ita makemake da ita kam. Touna kubina Yesu ivi sisiya kurisi, “Tami maniduma ko piti. Numaduba tane kuyowesi ma ta nae ku dobu makemake nuwatauna ma ti yamroverove.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Vagheina ma tousi mani wagai ikasibau da inae ku dobu makemake nuwatauna.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bade rava ipesari kirakai ikitasi ma ivo modisi vagheina ma rava meyagi nununai ikei vuruvuru magamai kava da nani ku dobuna isegha yaghinina, muriyai ma Yesu ina touvotaghotagho meiteni isegha.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Maranai Yesu wagai ine soru, numaduba ikitasi, kama sipusipu kasi toukoyagha kegha, touna kubina iru wayakapowesi ma ivi karei da bera ipesari kirakai igiunisi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yabodiri itata virei ma ina touvotaghotagho ipiti kuriya ma ivavo, “Wena dobututu ma yabodiri eyoriyori.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Rava ke kitawayesi ina nae ku kwanatu ma meyagi gwabigwabitai kasi vavai ina gimara.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Bade ikipotesi ma ivavo, “Ko kitasi da avi kona veresi da ina kam.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ma ivi taraviresi, “Parawa meni patana gwabimi yai? Mede kone kona kitai.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Vagheina ma Yesu numaduba ikisi, “Ko make pikami gidagida tepanai damdam nununai.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Vagheina ma damdam nunusi yai imakeni, ruwamtousi 50 ma ruwamtousi 100.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ma Yesu parawa meikovi ma tiya ruwa iveiya ma ku kunuma itapae, Meimeituwa ivi kaikaiwei ma parawa ivo gimagimasi. Muriyai ina touvotaghotagho parawa ma tiya iveresi ma rava iveresi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tupasi yavu ikam da ikam siyouwa,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ma ina touvotaghotagho kamtutura ivi siyasiyago da siripu asi vi 12 ivi tuposi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Nani vavina na rava 5,000 ivi kaniya.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mara sago kava Yesu ina touvotaghotagho ivo tawayesi ivi nau idamana yawawa* ku nevanevana ku Betsaida ma bade numaduba ikitakitasi da itavo tawayesi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ikitasi ine nae, ma muriyai ighe ku koya da iti kawavenoveno.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Nani didibarinai, ina touvotaghotagho wagai yawawa* pounai ma Yesu na tano wai tounamani kava.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ma ikita da ina touvotaghotagho ikitasi yare ivivi bagei ma ivivi baga, yanunu da tovava ivovo potepotesi. Dididibarinai, muriyai da mara ita tom, ine kasibau kurisi yawawa* tepanai iyawara inenae da ita ne vouresi.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ma ikitai, inotai na kama aruwaruwa ma ivi garagarare yana,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ma ivi kaekirorosi. Bade mara sago kava Yesu ivi sisiya kurisi ma ivavo, “Nuwanuwami etora. Wena taku. Iya kona yabumana!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 — ausente —
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Yawawa idamani ma ipiti ku dobu Genasaret ma nani dobunai asi waga isaghiri.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Waga ine kuyowei inenae ma rava mara sago kava ivomodiya.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Tousi dobu ivuruvuru bouni, ma meni dobunai ivivi yanei na gubagubagisi nigharai ipitipiti yesi kurina.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yesu dobu ine yavui, ku kwanatu, meyagi ghamanakisi ma kitikitisi, rava gubagubagisi nani ku dobuna ipitipiti yesi, ma debakei nai itereteresi ma Yesu ivivi baghai, “Ke votereki da kam gara damona kava kana votovoni.” Ma iyavo ivotovoni na ina maragatai iyawasa.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.