Marcos 5
Ghayavi Mak (BMK) vs BKJ
1 Yesu ina touvotaghotagho meiteni ipiti Galili yawawina ku nevanevana dobu Gerasa ravasi imakemake yeina.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Maranai Yesu waga ikasibu kuyowei, mara sago kava koroto sago karawagai* ine kasibau. Weni korotona na kanuma berona ivivi badebadei.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Nokoma naki Yesu ikitai ma ivuru da maghinonai itawayei,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ma irukiwara, “Yesu, Meimeituwa gheghena natuna! Am kayowana avai taku gwabiku wai? Meimeituwa wava nai, ai bagham iya kovogha kwa vereku!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Weni ivavo yei na namada Yesu ivavo kuriya, “Kanuma berona, weni korotona ke kasibu kuyowei!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu ivi taravirei, “Kam wava iyai?” Ikipote ma ivavo, “Taki na ka pesari sasara kubina taku kaku wava na Dam.””
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma Yesu ivi bagha tupetupei da iya ina ki tawayesi weni dobuna ina kasibu kuyowei.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Iya uwamai, koya ririvinai poro damsi ikarakarayaba.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kanuma berosi Yesu ivi baghai, “Keki tawayeki poro kurisi, da ku sinesi kana rui.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ivi vagheinesi, ma kanuma berosi koroto ikasibu kuyowei ma poro ku sinesi irui. Poro asi pesara 2,000 nuke — ivi vuruvuruwana dagi iyoyowi da ku yawawa* ma iumabuta.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Poro toughamosi ivi vuruwana inae ku meyagi ghamanakina ma meyagi yoghoyogho da rava ivi segheseghesi. Rava inae ita kita da avai itupuwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Maranai ipiti Yesu kurina, ma koroto ikitai iyai kununa kanuma berosi itowai, na imakemake, gara ikotesi, ina nota beibeinai, ma tupasi yavu na iyabumana.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Rava iyavo nani berana ikitai rava ruwamtousi ivi seghesi avai itupuwa koroto kanuma berosi itowai ma poro kurisi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Touna kubina Yesu ikiya da nani dobuna ina kasibu kuyowei.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Maranai Yesu ku waga igerugeru, koroto kununa kanuma berosi itowai na Yesu ivi baghai da ita neyavuyavu.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ma Yesu iya iti vagheinei, bade ikiya, “Ke vovira am ku numa, ma bera tupana yavu Bada iberai kubim ma ina aga beibai kurim na kevi seghesi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Vagheina ma koroto ivomeira Dekapolis* yai ine rui ma ine kasibau ivi segha da Yesu avai kurina iberai. Ma iyavo ivi yanei na ivi deiyei.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu ivovira meme, wagai yawawa* idamani. Touna kara kava yawawa* ririvinai ma numaduba iriyei kurina.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Koroto sago ipiti kuriya, kana wava na Jairus, dam Jiu asi vibeyebeyena numana kana toukoyagha. Maranai Yesu ikitai na kae kunukununai isoru kai tupunai
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ma ivi weno kuriya, “Natuku esirasiraghe. Ke piti da imam ku tepana kwa terei da ini damiya ma ina yawasa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Vagheina ma Yesu meiteni inae. Numaduba na iwagisei ma ivivi vo duduwana.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Wavine sago nani, nawaravi iveiya da madegha 12 ikovi.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ina mane bunama ravasi kurisi ine yavu, ma nuke ivovo kwarakwara make iya kovokovoghina da kana gubaga iti yawasi, ma kana gubaga na irakarakata.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Mara sago kava tara vuru ivoterei ma damina iveiya da kana gubaga ikovi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Mara sago kava Yesu damina iveiya da maragata ikasibu kuyowei ma numaduba sanasi yai imeira tavirei ma ivavo, “Iyai kaku gara ivotovonisi?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ina touvotaghotagho ikiya, “Ku kitai da numaduba ivo duduwana ma ku vavo da ‘Iyai ivo tovoniku?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bade Yesu ikita negwanegwa, da ita kitai iyai ivo tovoni.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Wavine iyabumana ma ikirokiroro, bade isakovi da avai itupuwa kuriya. Nuke ma ipiti Yesu maghinonai kaetupina irutonai ma bera tupana yavu iki bubuni.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Bade Yesu ivavo ikiya, “Natuku, ku tumetumeku, kubina na kuyawasa. Kam gubaga ikovi. Ere nuwa beibeim ke nae.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kara kava ivivi sisiya, ma wasawasa Jairus ina numai isegha ma ivi sisiya kurina, “Natum kana mara ikovi. Avikubina Bada ki teina viravirai?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu asi sisiya ivi yana kuyowei ma ikiya, “Am nota iya ina soruwei, ke tumetumeku.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pita, Jems ma varesina Jon, Yesu ikasiveinisi — rava iya iyai iti vagheinei da tousi meiteni ita nae.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairus ina ku numa isegha, ma Yesu rava damsi ikitasi ivivi toutouwana ma ighaghagharisi,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ine rui ma ivi sisiya kurisi, “Avai kovi nuwaboyei na koi toutouwanei? Pipiya kiki iya ita siraghe — ekenakena wota.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tousi ivi namei, touna kubina ivi kitawayanesi ikasibau ma pipiya kiki ina maduwa, ina mamai ma ina touvotaghotagho asi vi aroba kava iveinisi, ma ku papayaragha irui pipiya kiki ma ikenakena.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Imana iveiya ma ivi sisiya kurina, “Talitha, koum!” iyamna na, “Wavine kiki, akim, kevo meiri!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Mara sago kava ivomeiri ma yawara ivi karei. Kana madegha na 12. Tousi ivi deiyena kavakavai.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu iki kiraki yesi da iya rava sago ina kiya, ma ikisi, “Vavai ko verei ina kam.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.