Marcos 16

Ghayavi Mak (BMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabati ikovi ma murinai, Meri Magadalin, Meri Jems ina maduwa ma Salome bunama ghabughabusi igimara da Yesu tupuwina iti monaghi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Sande boiboghi nubanuba nai muriyai da yabodiri ita ghetawa yei, inae ku guba.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ine nae ketaki yai ma tousimani ivivi kidaguwana, “Iyai guba kana nenerui wakimina ina tabira tawayena vereta?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bade itapae ita kita da wakima ghamanakina guba kana neneru wai, namada itabira tawayei.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Vagheina ma ku guba inerui, ma koroto yaraga yoghoyoghona ku kataiya imakemake na ikitai, gara ghavoghavorina ikotei. Ma nuwanuwasi ikara yaguri,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 ma ivavo kurisi “Nuwanuwami iya ina karayaguri! Asakovi Yesu koto Nasaret ko negwanegwai, itututani na touna iya weni — ivomeiri meme! Ma iterei na wasana weni, ko kitai.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Karaweni ko nae ma weni varana ina touvotaghotagho kona ki veresi, ma Pita meiteni, ‘Touna ini nau ku Galili, ma nani dobunai kona kitai, kununa ikikimi na nuke.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Vagheina ma ere yabumanisi ma ere kirorosi ine kasibau ma guba ivuru kuyowei. Ma, iyabumana kubina iya rava sago ita kiya avai koroto yaragina ikikisi na nuke.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sande boiboghinai Yesu siraghe yai ivo meiri murinai, iruseghana yaghina Meri Magadalin kurina. (Kununa kanuma berosi asi vi meikovi ma kumaneva ruwa gwabinai ivi kasibunisi.)
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Avai ikitai na inae ma ina dam sausau yawayawara yavuyavu na ivi seghesi. Tousi na imogumogu ma iruru matadoga.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ma maranai Meri ikisi, “Yesu siraghe yai ivo meiri meme, akitai.” Ina sisiya iya ita tumetumei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Weni berana murinai, Yesu iru seghana touvotaghotagho asi viruwa kurisi na kana kita bogai, maranai iyawara ku meyagi yoghoyogho ikasikasibau.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Avai ikitai na ivovira asi rava ivi seghesi, bade asi sisiya iya ita tumetumei.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ma touna murinai, asi vi 11 ikamkam maranai ma Yesu iru seghana. Ivo meira kurisi, asi nota soruwana ma asi nuwa bagibagi kubina, “Mike da rava namada ikitaku ma ivi seghemi da siraghe yai avomeira meme, avikubina asi sisiya iya kota tumetumei?”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma ikisi bo, “Ko kasibau kona nae dobu tupana yavu ma varaku beibeina kona dimei rava yavu kurisi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ma rava iyai ina tumetumeku ma ina towasamagha na ina yawasa, ma rava iyai iya ina tumetumeku na kovoghina ina veiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Rava itumetumeku na aniba maragata kirakinisi ina berasi, kanuma berosi kaku wavai rava gwabisiyai ini kasibunisi ma pona viruwai ini sisiya.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mike da mota ina veiya, bo gegura berosi inumai na iya ina siraghe. Imasi rava gubagubagisi ku tepasi ina terei na ini damisi ma ina yawasa.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bada Yesu ivi sisiya kurisi ikovi murinai, na Meimeituwa iveiya ighae ku kunuma ma kataiyanai imake.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Vagheina ma touvotaghotagho ikasibau inae dobu yavu sinesi yai iruguguya rava yavu kurisi, ma Bada sanasi yai inoya yavuyavu, ma ina maragatai iki nuwaghanisi na vagheina nuke iruseghana asi ruguguyai ma aniba berasi iberaberasi matakirasi na rava ivi matamatei.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.